| Cultura Vasca |
| Tema 3.5: Literatura oral Género educativo |
Puesto que una de las funciones de la literatura oral es la transmisión de las características y costumbres de la comunidad, la educación de los niños forma parte esencial de la literatura oral.
No hay que olvidar que el canto es un medio magnífico para el aprendizaje, especialmente infantil.
Veremos algún ejemplo de los siguientes subgéneros:
Canciones con una finalidad lúdica o educativa
| Atxia Motxia | |
|
Atxea motxea perori pan, zure semea errotan. Errotara nindoala topau neban erbi bat, jaurti neutsan harri bat, atera neutsan begi bat, ipini neutsan barri bat. |
Atxea motxea perori pan, tu hijo en el molino. Cuando yo iba al molino encontré una liebre, le tiré una piedra, le saqué un ojo, le puse uno nuevo. |
inicio |
Género común en toda Europa, los hay más descriptivos y más sugestivos o evocativos.
un par de ejemplos:
| Maindire bat, eta haririk ez, guztia estaltzen du, eta ura ez. |
Gona luzea du mihia motza, urrutitik entzuten da haren kantu hotsa. |
| Una sábana, y sin hilos, cubre todo, menos el agua. |
Tiene la falda larga y la lengua corta, se escucha de lejos el sonido de su canto. |
inicio |
Las canciones de cuna son comunes en toda Europa (en todo el mundo, en realidad)
| Loa-loa | ||
| Loa-loa txun txurrun berde, Loa-loa masusta, Aita gurea Gasteizen da, ama mandoan hartuta. Aita gureak diru asko du, ama bidean salduta. Loa-loa. |
Duerme, duerme, txuntxurrun verde, duerme, duerme, zarzamora, nuestro padre está en Vitoria, se ha llevado a madre sobre la mula. Padre tiene mucho dinero, Ha vendido a madre en el camino. Duerme, duerme. |
|
| Itsasoa laino dago | ||
| Itsasoa laino dago Baionako barraraino. Nik zu zaitut maiteago txoriak bere umeak baino! Aita gutaz oroit dago lainopean gaueraino. Nik zu zaitut maiteago arraintxoek ura baino! Afaria suan dago, bero beroa sarridino. Nik zu zaitut maiteago egur onak sua baino! Izar xuriz mila dago iparretik hegoraino. Nik zu zaitut maiteago ilargiak gaua baino! Lo egizu, egizu lo, deskantsuan bihar artio. Nik zu zaitut maiteago gau beltzean loa baino! Orain haurra hor lo dago; lo egizu aingeruûo. Nik zu zaitut maiteago zure aitak nihaur baino. |
El mar está nublado, hasta la bahía de Bayona, yo te quiero más a ti, que el pájaro a su cría. Padre nos está recordando, bajo las nubes, hasta el anochecer, yo a ti te quiero más, que los peces al agua. La cena está en el fuego, muy caliente, pronto lista. Yo a ti te quiero más, que la buena madera al fuego. Hay miles de estrellas blancas de norte a sur. Yo a ti te quiero m ás, que la luna a la noche. Duerme, duerme Descansa hasta mañana. ¡Yo a ti te quiero más que al sueño en las noches oscuras! Ahora el niño duerme ahí; Duerme, angelito. Yo a ti te quiero más que tu padre a mí. |
|
| Haurtxo polita | ||
| Haurtxo polita sehaskan dago, zapi txuritan txit bero. Amonak dio: Ene potxolo, arren egin, ba, lo. Txakur haundia etorriko da zuk ez baduzu egiten lo. horregatik, ba, ene potxolo, arren egin, ba, lo. |
El bebé lindo está en la cuna, Bien calentito en el blanco pañal. La abuela dice: ay, mi pocholo, Duerme, por favor. Un perro grande vendrá Si tú no duermes. Por eso, mi pocholo, Duerme, pues, por favor. |
|
inicio |
| Alexander Iribar >> Cultura Vasca >> Literatura oral |
| Comentarios: alex.iribar@deusto.es |