Cultura Vasca
Tema 3.3: Literatura oral
Género épico-lírico


Se trata del género más amplio y heterogéneo, con numerosos subgéneros, bastante diferenciados entre sí: poesía lírica, cantos, baladas, fábulas, cuentos, leyendas... Cabría preguntarse si todas estas piezas están bien clasificadas en un único género.

Vamos a ver algunos ejemplos de los subgéneros más significativos.

  1. Lírica popular
  2. Cantos épicos
  3. Baladas



Lírica popular

Poemas líricos transmitidos por vía oral (con el tiempo, se pierde la información sobre la autoría)

Datación:

Formalmente, hay variedad: poseen las características habituales de la lírica, pero también hay narración en tercera persona, conversaciones…

Temática amorosa

Amodioa
Amodioa zoin den zoroa
mundu guziak badaki.
Nik maiteño bat izaki
eta beste batek eramaki…

Jainko maiteak gerta dezala
enekin baino hobeki…
Azken pestetan egin nituen
izarraren ezagutzak;

denen artetik ageri ziren
haren begi urdin-beltzak;
irri pollit bat egin baitzautan,
piztu zauztan esperantzak.

Geroztik ere mintzatu gira,
eia nahi ninduenez.
Harek bietan baietz erranik,
pentsa kontentu nintzanez!

Ez nuen uste haren agintza
betea zela gezurrez.
Orai bihotza urtua daukat
gatza urean bezala:

izar onaren argien ordain,
izigarrizko itzala!
Ohoin tzar batek berriki joanik,
nola naiteke kontsola!
Qué loco es el amor,
todo el mundo bien lo sabe.
Yo tenía un amor
que me lo arrebataron…

Espero, que nuestro querido Dios
la trate mejor que a mí…
En los últimos festejos,
conocí a la estrella;

entre todos sobresalían
sus ojos de color azul oscuro;
me ofreció una pequeña sonrisa,
me avivó las esperanzas.

Desde entonces hemos hablado
sobre si me quería.
Me dijo que sí en dos ocasiones,
¡Pensad si estaba contento!

No creía que su promesa
estaba llena de mentiras.
Ahora tengo el corazón deshecho,
como la sal en el agua:

¡En pago de la luz de la buena estrella
recibo una sombra total!
Tras irse con un gran ladrón,
¡Cómo podré consolarme!

 

Maitia nun zira
[Miguel de Reyau-Laruns]
Maitia, nun zira?
Nik etzütüt ikhusten,
Ez berririk jakiten,
Nurat galdü zira?
Ala khambiatü da zure deseiña?
Hitz eman zenereitan,
Ez behin, bai berritan,
Enia zinela

[Juana de Undurain]
Ohikua nüzü;
Enüzü khambiatü,
Bihotzian beinin hartü,
Eta zü maithatü.
Aita jeloskor batek dizü kausatü:
Zure ikhustetik,
Gehiago mintzatzetik
Har’k nizü pribatü.

[Miguel]
Aita jeloskorra!
Zük alhaba igorri,
Arauz ene ihesi,
Komentü hartara!
Ar’eta ez ahal da sarthüren serora:
Fede bedera dügü,
Alkharri eman tügü,
Gaiza segürra da.

[Juana]
Zamariz igañik,
Jin zazkit ikhustera,
Ene konsolatzera,
Aitaren ichilik.
Hogei eta Jaur urthe bazitit betherik:
Urthe baten bürian,
Nik eztiket ordian
Aitaren acholik.

[Juanaren aita]
Alhaba diener
Erranen dit orori:
So’gidaziet eni,
Beba en’erraner;
Gaztetto direlarik untsa diziplina:
Handitü direnian,
Berant date ordian,
Nik badakit untsa.
[Miguel de Reyau-Laruns]
¿Dónde estás, querida?
No te veo,
ni tengo noticias de ti.
¿Dónde te has perdido?
¿O has cambiado de intención?
Me diste tu palabra,
no una, sino dos veces,
de que eras mía.

[Juana de undurain]
Soy la de siempre.
No he cambiado.
Te tomé una vez en el corazón
para quererte.
Un padre celoso lo ha causado,
ha sido él quien me ha privado
de verte
y hablarte más.

[Miguel]
¡Padre celoso!
¡Enviaste a tu hija
sin duda para alejarla de mí,
a aquel convento!
Aún así, espero que no se meta monja:
tenemos una misma fe,
nos la hemos entregado,
es cosa segura.

[Juana]
Sobre un borrico
has venido a verme,
a consolarme,
a escondidas del padre.
Tengo ya veinticuatro años cumplidos:
en cuanto pase un año,
entonces no me importará
el padre.

[Padre de Juana]
Les digo a todos
los que tengan hijas:
Miradme a mí,
y a lo que os digo;
Cuando son jovencitas
dadles buena disciplina,
porque cuando crecen es tarde.
Yo lo sé muy bien.



Eperrak
Eperrak badititzu bere bi hegalak
Bai eta bürün gainin kokarda ejer bat
Zük ere balinbazünü gaztetarsün ejer bat
Neskatilen gogatzeko bilo holli pollit bat.

Amorosak behar lüke izan lotsa gabe
Gaiaz ebiltia ez üken herabe
Egünaz ebiltia desohore leike
Txoriak ere oro haier soz dirade.

Ebili izan nüzü gaiaz eta bethi
Eia atzamanen nianez lili eijer hori
Azkenian atzaman düt oi! bena tristeki
Lümarik ejerrena beitzaio erori.

Mündian ez da nihur penarik gabe bizi
Nik ere badit aski hoitan segurki
Nik desiratzen nizün ezkuntzia zurekin
Bena ene aitak eztü entzün nahi hori.

Zure aitak zer lüke eni erraiteko
Ala enitzaio aski aren ofifi zioko
Ala zü soberaxe zitzaio enetako
Printzerik ez ahal da orai zuenganako.
Tiene la perdiz sus dos alas
así como un hermoso penacho sobre su cabeza.
¡Ay!, si tú también tuvieras una hermosa juventud
con una bonita melena rubia que encandilara a las chicas.

El enamorado no debiera sentir vergüenza
por andar sin timidez de noche;
De día resultaría bochornoso
a la vista incluso de todos los pájaros.

He ido tras de ti noche y día
para alcanzar esa hermosa flor.
Al fin la alcancé, ay, pero tristemente
ha perdido su más hermosa pluma.

Nadie en el mundo vive sin pena alguna;
yo también tengo penas para dar y vender.
Yo deseaba casarme contigo
pero mi padre no quiere ni oír hablar de eso.

¿Qué tendría tu padre para decirme al respecto?
¿Que no soy lo suficiente bueno,
o que eres demasiado para mí?
Ahora no hay un príncipe para vosotros.

 

 

Lili bat
Lili bat ikusi dut baratze batean,
desiratzen bai nuke nere sahetsean
lorea ez du galtzen, udan ez neguan,
haren parerik ez da bertze bat munduan!

Deliberatu nuen gau batez joaitera
lili arraro haren eskurat hartzera.
Ez bainuen pensatzen beiratzen zutela!…
Gau hartan uste nuen, han galtzen nintzela!

Etsenplu bat nahi dut eman guzieri,
eta partikularzki jende gazteari:
Gauaz ibiltzen dena ez da zuhur ari;
ni begiraturen naiz, eskerrak Jaunari!
He visto una flor en un huerto,
desearía tenerla junto a mí;
no pierde sus pétalos ni en verano ni en invierno,
¡No hay otra igual en todo el mundo!

Decidí una noche ir
a coger aquella rara flor.
¡Pues no pensaba que nadie la vigilaba!…
¡Aquella noche creí que me perdía allí mismo!

Quiero daros un ejemplo a todos,
y sobre todo a la gente joven:
quien anda de noche no es precavido;
yo bien me libre, ¡gracias a Dios!


volver al inicio
inicio

Cantos épicos

Los cantos épicos son narraciones poéticas sobre un suceso bélico o una hazaña

Su equivalencia en la literatura escrita: la epopeya (en ocasiones, los cantos épicos son fragmentos o adaptaciones de epopeyas)

Su fuerza se basa en el ritmo y en la música

Se suelen considerar los piezas más antiguas de la literatura oral vasca


Beotibarko Gudua
Fragmento aparecido en el Compendio Historial de las Crónicas de Estaban de Garibai (1571). Se refiere a la batalla de 1321 entre guipuzcoanos y navarros. Según Mitxelena (1969), el texto es del s. XVI, no del XIV.
Milla urte igarota
ura bere bidean,
Guipucoarrac sartu dira
Gazteluco echean.
Nafarroquin vildu dira
Beotibarren pelean.
Tras mil años
el agua sigue por su cauce,
los guipuzcoanos han entrado
en la casa de Gaztelu.
Se han topado con los Navarros
para pelear en Beotibar.
En el s. XIX, Klaudio Otaegi compuso otro poema titulado Beotiberko Gudua, según él basado en unos antiguos papeles, de los que no se ha encontrado rastro. En este poema, los enemigos de los guipuzcoanos no son los navarros, sino unos etsaiak sin identificar.
Este poema ha sido musicado por Lourdes Iriondo, las Aire Ahizpek o Benito Lertxundi. Este último introduce otro cambio: los enemigos de los guipuzcoanos son ahora los franceses...


volver al inicio
inicio

Baladas

Denominación: balada o romance

  • Balada es más afín a la tradición europea
  • Romance es más común en el tradición peninsular
  • Las baladas vascas tienen más relación con el fondo común europeo que con la tradición oral peninsular  

Son breves cantos narrativos de historias o sucesos

  • Temas más habituales: amores imposibles, muertes trágicas, asesinatos, etc.
  • No suele haber contexto concretos, sino datos generales superficiales
  • Los personajes no son relevantes en sí mismos

Están en constante transformación textual .(e incluso musical)

Formalmente, son similares a los bertsos

Prantzie Kortekoa
Etorri nintzanean
Prantzie kortetik
ama topatu neban
suitian tristerik.

Zer egiten dau, ama,
orrelan bakarrik?
Nobedade barriek
entzun dodaz bai nik.

Ze nobedade barri
entzun dozu ama?
Ezkonetan zareala
bai seme laztana.

Nondikoa daukazu
zeure emaztea?
Prantzie kortekoa
bai ama neurea.

Ez dot gura prantsesik
ain gutxi errenik
esan dodan berbiaz
urten bihar dot nik.

Esan dozun berbiaz
urten bihar bozu.
Urten bidera eta
il ein bear dozu.

Ain de polita ba ze
nire emaztia
ez da posible ama
nik ori eitea.

Zuz ez pozu posible
artu anajia
anaje gaztea da
estudiantia.

Juanita jatsi zaite
zaldien gainetik
sartu daitzudan punalau
biotzen erditik.

Ai orren punalorren
puntien zorrotza
ikusiez beste barrik
ilten deust biotza.
Cuando vine
de la corte de Francia,
encontré a mi madre
triste en la cocina.

Madre, ¿Qué hace
ahí sola así?
He oído
nuevas noticias.

¿Qué novedades
ha oído?
Querido hijo, he oído
que te casas.

¿De dónde es
tu mujer?
Es de la corte de Francia,
sí, madre mía.

No quiero francesas
y menos como nuera,
yo he de cumplir
la palabra que he dado.

Tú debes cumplir
la palabra que has dado.
Debes salir al camino
y matarla.

Es tan bella
mi esposa
que no es posible, madre,
que yo haga eso.

Si tú no puedes,
llama a tu hermano,
tu hermano pequeño
que es estudiante.

Juanita baja
del caballo
para que te clave este puñal
en el medio del corazón.

Ay, ¡Qué afilada es
la punta de ese puñal!
Solo de verlo
me mata el corazón.

 

 
La melodía de Prantzie Kortekoa coincide con la primera parte otra famosa canción: Bautista Basterretxe

Es un ejemplo de una práctica común: las melodías (de los diferentes géneros, subgéneros, danzas) conforman un entramado de relaciones y semejanzas extraordinariamente rico

Bereterretxeren Khantoria
Haltzak ez dü bihotzik,
Ez gaztanberak hezürrik.
Ez nian uste erraiten ziela aitunen semek gezurrik.

Andozeko ibarra,
Ala zer ibar lüzia!
Hiruretan ebaki zaitan armarik gabe bihotza.

Bereterretxek oheti
Neskatuari eztiki:
«Abil, eta so egin ezan gizonik denez ageri».

Neskatuak ber'hala,
Ikusi zian bezala
Hiru dozena bazabiltzala borta batetik bestila.

Bereterretxek leihoti
Jaun Kuntiari goraintzi:
Ehun behi bazereitzola, beren zezena ondoti.

Jaun Kuntiak ber'hala,
Traidore batek bezala:
«Bereterrex, haigü bortala: ützüliren hiz berhala».

«Ama, indazüt atorra
Mentüraz sekulakoa!
Bizi denak oroit ükenen dü Bazko gai-erdi ondua!

Heltü nintzan Ligira,
Buneta erori lürrera,
Buneta erori lürrera eta eskurik ezin behera.

Heltü nintzan Ezpeldoira,
Han haritx bati esteki,
Han haritx bati esteki eta bizia zeitan idoki.

Marisantzen lasterra
Bost mendietan behera!
Bi belainez herrestan sartü da Lakarri-Büstanobila.

«Büstanobi gaztia,
Ene anaie maitia,
Hitzaz onik ez balinbada, ene semea joan da».

«Arreba, hago ixilik!
Ez otoi egin nigarrik
Hire semea bizi bada, Mauliala dün joanik.

Marisantzen lasterra
Jaun Kuntiaren bortala!
«Ai, ei, eta, jauna, nun düzie ene seme galanta?»

«Hik bahiena semerik
Bereterretxez besterik?
Ezpeldoi altian dün hilik; habil, eraikan bizirik...»

Ezpeldoiko jenteak,
Ala sendimentü gabeak!
Hila hain hüllan üken-eta deüsere ez zakienak!

Ezpeldoiko alaba
Margarita deitzen da:
Bereterretxen odoletik ahürka biltzen ari da.

Ezpeldoiko bukata,
Ala bukata ederra!
Bereterretxen atorretarik hirur dozena ümen da.
Ni tiene médula el aliso ni tiene hueso el requesón. Nunca hubiese creído que un noble pudiese mentir.

¡Qué valle tan extenso el valle de Andoze! Se me ha partido en tres, sin arma, el corazón.

Bereterretxe, desde el lecho, se dirige quedamente a la doncella: «Ve y mira si aparece algún hombre».

La doncella, diligente, le cuenta lo que ha visto:tres docenas van de una a otra puerta.

Desde la ventana, Bereterretxe saluda al señor conde, le ofrece cien vacas con su toro.

El señor conde, como un traidor: «Bereterretxe, sal a la puerta, enseguida volverás».

«Madre, dame la camisa, quizá la última que vista, quien siga vivo no olvidará el día siguiente de Pascua.

Llegué a Ligi, se me cayó el sombrero, se me cayó el sombrero y yo no podía alargar la mano.

Llegué a Ezpeldoi, allí me ataron a un roble, allí me ataron a un roble y me mataron.»

Bostmedieta abajo corre Mari Santz. Entra en casa de Buztanobi en Lakarri arrastrándose de rodillas.

«Joven Buztanobi, hermano querido, si no tengo tu ayuda, mi hijo está perdido.»

«Calla, hermana, por favor, no llores; si es que aún vive, tu hijo está en Maule.»

¡Qué carrera de Mari Santz hasta la puerta del señor conde! «¡Ay, ay, dónde está mi hijo querido!»

«¿No tenías otro hijo además de Bereterretxe? Está muerto cerca de Ezpeldoi; ve y levántalo vivo.»

Habitantes de Ezpeldoi, gente sin corazón. Tenían un cadáver y nadie lo sabía.

La hija de Ezpeldoi se llama Margarita a manos llenas recoge la sangre de Bereterretxe.

¡Qué hermosa colada la colada de Ezpeldoi! Dicen que hay tres docenas de camisas de Beretxerretxe.

 

 

 

 


volver al inicio
inicio
Alexander Iribar >> Cultura Vasca >> Literatura oral
Comentarios: alex.iribar@deusto.es