| Cultura Vasca |
| Tema 3.3: Literatura oral Género épico-lírico |
Se trata del género más amplio y heterogéneo, con numerosos subgéneros, bastante diferenciados entre sí: poesía lírica, cantos, baladas, fábulas, cuentos, leyendas... Cabría preguntarse si todas estas piezas están bien clasificadas en un único género.
Vamos a ver algunos ejemplos de los subgéneros más significativos.
Poemas líricos transmitidos por vía oral (con el tiempo, se pierde la información sobre la autoría)
Datación:
Formalmente, hay variedad: poseen las características habituales de la lírica, pero también hay narración en tercera persona, conversaciones…
Temática amorosa
| Amodioa | ||
| Amodioa zoin den zoroa mundu guziak badaki. Nik maiteño bat izaki eta beste batek eramaki… Jainko maiteak gerta dezala enekin baino hobeki… Azken pestetan egin nituen izarraren ezagutzak; denen artetik ageri ziren haren begi urdin-beltzak; irri pollit bat egin baitzautan, piztu zauztan esperantzak. Geroztik ere mintzatu gira, eia nahi ninduenez. Harek bietan baietz erranik, pentsa kontentu nintzanez! Ez nuen uste haren agintza betea zela gezurrez. Orai bihotza urtua daukat gatza urean bezala: izar onaren argien ordain, izigarrizko itzala! Ohoin tzar batek berriki joanik, nola naiteke kontsola! |
Qué loco es el amor, todo el mundo bien lo sabe. Yo tenía un amor que me lo arrebataron… Espero, que nuestro querido Dios la trate mejor que a mí… En los últimos festejos, conocí a la estrella; entre todos sobresalían sus ojos de color azul oscuro; me ofreció una pequeña sonrisa, me avivó las esperanzas. Desde entonces hemos hablado sobre si me quería. Me dijo que sí en dos ocasiones, ¡Pensad si estaba contento! No creía que su promesa estaba llena de mentiras. Ahora tengo el corazón deshecho, como la sal en el agua: ¡En pago de la luz de la buena estrella recibo una sombra total! Tras irse con un gran ladrón, ¡Cómo podré consolarme! |
|
| Maitia nun zira | ||
| [Miguel de Reyau-Laruns] Maitia, nun zira? Nik etzütüt ikhusten, Ez berririk jakiten, Nurat galdü zira? Ala khambiatü da zure deseiña? Hitz eman zenereitan, Ez behin, bai berritan, Enia zinela [Juana de Undurain] Ohikua nüzü; Enüzü khambiatü, Bihotzian beinin hartü, Eta zü maithatü. Aita jeloskor batek dizü kausatü: Zure ikhustetik, Gehiago mintzatzetik Har’k nizü pribatü. [Miguel] Aita jeloskorra! Zük alhaba igorri, Arauz ene ihesi, Komentü hartara! Ar’eta ez ahal da sarthüren serora: Fede bedera dügü, Alkharri eman tügü, Gaiza segürra da. [Juana] Zamariz igañik, Jin zazkit ikhustera, Ene konsolatzera, Aitaren ichilik. Hogei eta Jaur urthe bazitit betherik: Urthe baten bürian, Nik eztiket ordian Aitaren acholik. [Juanaren aita] Alhaba diener Erranen dit orori: So’gidaziet eni, Beba en’erraner; Gaztetto direlarik untsa diziplina: Handitü direnian, Berant date ordian, Nik badakit untsa. |
[Miguel de Reyau-Laruns] ¿Dónde estás, querida? No te veo, ni tengo noticias de ti. ¿Dónde te has perdido? ¿O has cambiado de intención? Me diste tu palabra, no una, sino dos veces, de que eras mía. [Juana de undurain] Soy la de siempre. No he cambiado. Te tomé una vez en el corazón para quererte. Un padre celoso lo ha causado, ha sido él quien me ha privado de verte y hablarte más. [Miguel] ¡Padre celoso! ¡Enviaste a tu hija sin duda para alejarla de mí, a aquel convento! Aún así, espero que no se meta monja: tenemos una misma fe, nos la hemos entregado, es cosa segura. [Juana] Sobre un borrico has venido a verme, a consolarme, a escondidas del padre. Tengo ya veinticuatro años cumplidos: en cuanto pase un año, entonces no me importará el padre. [Padre de Juana] Les digo a todos los que tengan hijas: Miradme a mí, y a lo que os digo; Cuando son jovencitas dadles buena disciplina, porque cuando crecen es tarde. Yo lo sé muy bien. |
|
| Eperrak | ||
| Eperrak badititzu bere bi hegalak Bai eta bürün gainin kokarda ejer bat Zük ere balinbazünü gaztetarsün ejer bat Neskatilen gogatzeko bilo holli pollit bat. Amorosak behar lüke izan lotsa gabe Gaiaz ebiltia ez üken herabe Egünaz ebiltia desohore leike Txoriak ere oro haier soz dirade. Ebili izan nüzü gaiaz eta bethi Eia atzamanen nianez lili eijer hori Azkenian atzaman düt oi! bena tristeki Lümarik ejerrena beitzaio erori. Mündian ez da nihur penarik gabe bizi Nik ere badit aski hoitan segurki Nik desiratzen nizün ezkuntzia zurekin Bena ene aitak eztü entzün nahi hori. Zure aitak zer lüke eni erraiteko Ala enitzaio aski aren ofifi zioko Ala zü soberaxe zitzaio enetako Printzerik ez ahal da orai zuenganako. |
Tiene la perdiz sus dos alas así como un hermoso penacho sobre su cabeza. ¡Ay!, si tú también tuvieras una hermosa juventud con una bonita melena rubia que encandilara a las chicas. El enamorado no debiera sentir vergüenza por andar sin timidez de noche; De día resultaría bochornoso a la vista incluso de todos los pájaros. He ido tras de ti noche y día para alcanzar esa hermosa flor. Al fin la alcancé, ay, pero tristemente ha perdido su más hermosa pluma. Nadie en el mundo vive sin pena alguna; yo también tengo penas para dar y vender. Yo deseaba casarme contigo pero mi padre no quiere ni oír hablar de eso. ¿Qué tendría tu padre para decirme al respecto? ¿Que no soy lo suficiente bueno, o que eres demasiado para mí? Ahora no hay un príncipe para vosotros. |
|
| Lili bat | ||
| Lili bat ikusi dut baratze batean, desiratzen bai nuke nere sahetsean lorea ez du galtzen, udan ez neguan, haren parerik ez da bertze bat munduan! Deliberatu nuen gau batez joaitera lili arraro haren eskurat hartzera. Ez bainuen pensatzen beiratzen zutela!… Gau hartan uste nuen, han galtzen nintzela! Etsenplu bat nahi dut eman guzieri, eta partikularzki jende gazteari: Gauaz ibiltzen dena ez da zuhur ari; ni begiraturen naiz, eskerrak Jaunari! |
He visto una flor en un huerto, desearía tenerla junto a mí; no pierde sus pétalos ni en verano ni en invierno, ¡No hay otra igual en todo el mundo! Decidí una noche ir a coger aquella rara flor. ¡Pues no pensaba que nadie la vigilaba!… ¡Aquella noche creí que me perdía allí mismo! Quiero daros un ejemplo a todos, y sobre todo a la gente joven: quien anda de noche no es precavido; yo bien me libre, ¡gracias a Dios! |
|
inicio |
Los cantos épicos son narraciones poéticas sobre un suceso bélico o una hazaña
Su equivalencia en la literatura escrita: la epopeya (en ocasiones, los cantos épicos son fragmentos o adaptaciones de epopeyas)
Su fuerza se basa en el ritmo y en la música
Se suelen considerar los piezas más antiguas de la literatura oral vasca
| Beotibarko Gudua | ||
| Fragmento aparecido en el Compendio Historial de las Crónicas de Estaban de Garibai (1571). Se refiere a la batalla de 1321 entre guipuzcoanos y navarros. Según Mitxelena (1969), el texto es del s. XVI, no del XIV. | ||
| Milla urte igarota ura bere bidean, Guipucoarrac sartu dira Gazteluco echean. Nafarroquin vildu dira Beotibarren pelean. |
Tras mil años el agua sigue por su cauce, los guipuzcoanos han entrado en la casa de Gaztelu. Se han topado con los Navarros para pelear en Beotibar. |
|
|
En el s. XIX, Klaudio Otaegi compuso otro poema titulado Beotiberko Gudua, según él basado en unos antiguos papeles, de los que no se ha encontrado rastro. En este poema, los enemigos de los guipuzcoanos no son los
navarros, sino unos etsaiak sin identificar. Este poema ha sido musicado por Lourdes Iriondo, las Aire Ahizpek o Benito Lertxundi. Este último introduce otro cambio: los enemigos de los guipuzcoanos son ahora los franceses... | ||
inicio |
|
Denominación: balada o romance
Son breves cantos narrativos de historias o sucesos
Están en constante transformación textual .(e incluso musical) Formalmente, son similares a los bertsos |
![]() |
| Prantzie Kortekoa | |||
| Etorri nintzanean Prantzie kortetik ama topatu neban suitian tristerik. Zer egiten dau, ama, orrelan bakarrik? Nobedade barriek entzun dodaz bai nik. Ze nobedade barri entzun dozu ama? Ezkonetan zareala bai seme laztana. Nondikoa daukazu zeure emaztea? Prantzie kortekoa bai ama neurea. Ez dot gura prantsesik ain gutxi errenik esan dodan berbiaz urten bihar dot nik. Esan dozun berbiaz urten bihar bozu. Urten bidera eta il ein bear dozu. Ain de polita ba ze nire emaztia ez da posible ama nik ori eitea. Zuz ez pozu posible artu anajia anaje gaztea da estudiantia. Juanita jatsi zaite zaldien gainetik sartu daitzudan punalau biotzen erditik. Ai orren punalorren puntien zorrotza ikusiez beste barrik ilten deust biotza. |
Cuando vine de la corte de Francia, encontré a mi madre triste en la cocina. Madre, ¿Qué hace ahí sola así? He oído nuevas noticias. ¿Qué novedades ha oído? Querido hijo, he oído que te casas. ¿De dónde es tu mujer? Es de la corte de Francia, sí, madre mía. No quiero francesas y menos como nuera, yo he de cumplir la palabra que he dado. Tú debes cumplir la palabra que has dado. Debes salir al camino y matarla. Es tan bella mi esposa que no es posible, madre, que yo haga eso. Si tú no puedes, llama a tu hermano, tu hermano pequeño que es estudiante. Juanita baja del caballo para que te clave este puñal en el medio del corazón. Ay, ¡Qué afilada es la punta de ese puñal! Solo de verlo me mata el corazón. |
|
|
| Bereterretxeren Khantoria | ||
| Haltzak ez dü bihotzik, Ez gaztanberak hezürrik. Ez nian uste erraiten ziela aitunen semek gezurrik. Andozeko ibarra, Ala zer ibar lüzia! Hiruretan ebaki zaitan armarik gabe bihotza. Bereterretxek oheti Neskatuari eztiki: «Abil, eta so egin ezan gizonik denez ageri». Neskatuak ber'hala, Ikusi zian bezala Hiru dozena bazabiltzala borta batetik bestila. Bereterretxek leihoti Jaun Kuntiari goraintzi: Ehun behi bazereitzola, beren zezena ondoti. Jaun Kuntiak ber'hala, Traidore batek bezala: «Bereterrex, haigü bortala: ützüliren hiz berhala». «Ama, indazüt atorra Mentüraz sekulakoa! Bizi denak oroit ükenen dü Bazko gai-erdi ondua! Heltü nintzan Ligira, Buneta erori lürrera, Buneta erori lürrera eta eskurik ezin behera. Heltü nintzan Ezpeldoira, Han haritx bati esteki, Han haritx bati esteki eta bizia zeitan idoki. Marisantzen lasterra Bost mendietan behera! Bi belainez herrestan sartü da Lakarri-Büstanobila. «Büstanobi gaztia, Ene anaie maitia, Hitzaz onik ez balinbada, ene semea joan da». «Arreba, hago ixilik! Ez otoi egin nigarrik Hire semea bizi bada, Mauliala dün joanik. Marisantzen lasterra Jaun Kuntiaren bortala! «Ai, ei, eta, jauna, nun düzie ene seme galanta?» «Hik bahiena semerik Bereterretxez besterik? Ezpeldoi altian dün hilik; habil, eraikan bizirik...» Ezpeldoiko jenteak, Ala sendimentü gabeak! Hila hain hüllan üken-eta deüsere ez zakienak! Ezpeldoiko alaba Margarita deitzen da: Bereterretxen odoletik ahürka biltzen ari da. Ezpeldoiko bukata, Ala bukata ederra! Bereterretxen atorretarik hirur dozena ümen da. |
Ni tiene médula el aliso ni tiene hueso el requesón. Nunca hubiese creído que un noble pudiese mentir. ¡Qué valle tan extenso el valle de Andoze! Se me ha partido en tres, sin arma, el corazón. Bereterretxe, desde el lecho, se dirige quedamente a la doncella: «Ve y mira si aparece algún hombre». La doncella, diligente, le cuenta lo que ha visto:tres docenas van de una a otra puerta. Desde la ventana, Bereterretxe saluda al señor conde, le ofrece cien vacas con su toro. El señor conde, como un traidor: «Bereterretxe, sal a la puerta, enseguida volverás». «Madre, dame la camisa, quizá la última que vista, quien siga vivo no olvidará el día siguiente de Pascua. Llegué a Ligi, se me cayó el sombrero, se me cayó el sombrero y yo no podía alargar la mano. Llegué a Ezpeldoi, allí me ataron a un roble, allí me ataron a un roble y me mataron.» Bostmedieta abajo corre Mari Santz. Entra en casa de Buztanobi en Lakarri arrastrándose de rodillas. «Joven Buztanobi, hermano querido, si no tengo tu ayuda, mi hijo está perdido.» «Calla, hermana, por favor, no llores; si es que aún vive, tu hijo está en Maule.» ¡Qué carrera de Mari Santz hasta la puerta del señor conde! «¡Ay, ay, dónde está mi hijo querido!» «¿No tenías otro hijo además de Bereterretxe? Está muerto cerca de Ezpeldoi; ve y levántalo vivo.» Habitantes de Ezpeldoi, gente sin corazón. Tenían un cadáver y nadie lo sabía. La hija de Ezpeldoi se llama Margarita a manos llenas recoge la sangre de Bereterretxe. ¡Qué hermosa colada la colada de Ezpeldoi! Dicen que hay tres docenas de camisas de Beretxerretxe. |
|
inicio |
| Alexander Iribar >> Cultura Vasca >> Literatura oral |
| Comentarios: alex.iribar@deusto.es |