| Cultura Vasca |
| Tema 3.2: Literatura oral Coplas |
Por la forma:
Por la función, las coplas pueden ser de tres tipos:
| Copla antigua: Lelo | |
| Lelo il Lelo, Lelo il Lelo, Leloa, Zarak il Leloa. Oktabiano munduko Jauna Lekobidi Bizkaikoa. Erromako armak alegin eta Bizkayak daroa zansoa, Itxasotati eta leorrez Imini deusku molsoa. Leor-zelayak bereak dira. Mendi-tantayak leusoa, Leku ironian gagozanian Nokbera sendo gogoa. Bost urtetako egun gabean. Geldi bagarik potxoa, Bildurrik gitxi arma bardinas, Oramayasu gexoa. Soyak gogorrak badirituis Narru billoxa surboa, Gureko bata il badaguyan Bost erromaren galdoa. Aek anis ta guk gitxi ta ya Askin indugu la-alboa, Geure lurrean ta aen errian Birotx ain baten zamoa. Tiber lekua geldiko zabal Utxin ta amayo grandoa, Andiar-istak geisto sindoaz, Betiko nayas nardoa. |
Lelo (ha) muerto Lelo, Lelo (ha) muerto Lelo El Lelo, Zara ha muerto al lelo; Octabiano (es) señor del mundo Lekobidi (lo es) de Vizcaya. Las armas de Roma hacen lo posible y Vizcaya prorrumpe el grito (guerrero) Por mar y por tierra Nos ha puesto gran montón (de enemigos). Cabañas y llanuras suyas son (pero) Las altas montañas (tienen) caverna. En sitio favorable cuando estamos Cada cual firme mantiene su ánimo. De cinco años (los) días y (las) noches Sin cesación el foso (nos cerca). Poco miedo (tenemos) con iguales armas (pero) El abastecimiento de la artesa pobre. Duros vestidos ya tienen (ellos, pero) El cuerpo desnudo (más) ágil va (Para) cuando uno de los nuestros nos ha matado Cinco romanos perdidos (son). Ellos son muchos y nosotros pocos y ahora Hemos hecho apacible el lado de la fatiga; En nuestra tierra y en el pueblo de aquéllos Cuanta es la maldición (es) la cautela. El sitio (o la ciudad) del Tiber queda ancho, Dejación y final desgranado (libertado). Los (infatuados) grandes de burlas con el duro malvado con la aspiración de siempre (logran) el derrumbadero. |
| Copla antigua: Urtsuako kanta | ||
| Goiti zazu burua, ene arreba Juana. Eztezaket goratu, anai Batista jauna. Izorra omen zara, ene arreba Juana. Zertan ezagutzen nauzu, nere anaia jauna? Zazpi errota berri, zortzi jauregi txuri: orien guzien gatik nik ez Urtsura nari Zaldia zelarekin zuretzat jarria da. Nik iten dudan aurra zure besokoa izain da. Urtsuan zazpi leio, zazpiak lerro lerro; Lantaineko alaba Urtsuan defuntu dago. Urtsuan defuntua Santa-Anan kausitua adios erran gabe etxetik partitua. |
Levantad la cabeza, hermana mía Juana No puedo levantarla, hermano señor Bautista. Parece que estáis encinta, hermana mía Juana. -¿En qué me lo conocéis, mi señor hermano? -Siete molinos nuevos, ocho palacios blancos; por todos ellos yo no quiero (ir) a Ursua. El caballo con la silla, se ha puesto para vos. El niño que yo dé a luz será de vuestros brazos. Ursua, siete ventanas, las siete bien alineadas; la hija de Lantaina en Ursua yace muerta. En Ursua la difunta, hallada en Santa Ana; sin decir adiós partió de casa. |
|
| Copla de baile: Baratzeko pikuak | ||
| Baratzeko pikuak hiru txorten ditu. Neska mutilzaleak hankak arin ditu. Hankak arinak eta burua arinago, dantzan hobeto daki artajorran baino. Artajorrara noa lur berri-berrira; belarra jorratuta, artoa sasira. Ama nahi badezu mutilik erosi eliza bazterretan txanponean zortzi. Onak baldin badira ez dira garesti txarrak baldin badira probatu ta utzi. |
La higuera de la huerta tiene tres pedículos. La chica aficionada a los chicos tiene las piernas ligeras. Las piernas, ligeras, y la cabeza aún más, es mejor bailando que escardando. Voy a escardar a la artiga; escardo la hierba y tiro el maíz. Madre, si quieres comprar chicos, junto a las iglesias ocho por una moneda. Si son buenos, no son caros, si son malos, probar y dejar. |
|
| Copla de baile: Aita San miguel | ||
| Aita San Migel Iurretako, zeru altuko lorea; agure zaharrak dantzan ikusi ta harek eiten dau barrea. Garaiko plazan otea lora, Ermuan Asentsioa; dantzan ikusi gura dabena barruetara beioa. Gora ta gora punta pixue eta gorago zerue; hankarik altxau ezin badozu, makurtu eizu burue. Gaztea nintzan, zoroa nintzan Jarri nintzaion alboan; amantaltxoa zabaldu eta hartu ninduen altzoan. Hor goiko landetan eperrak dabiz kantetan; Errigoiti’ko alkateari kaka egin dautse praketan. |
Padre San Miguel de Iurreta, flor del alto cielo; está mirando cómo bailan los ancianos y se ríe a carcajadas. El tojo florece en la plaza de Garai, en Ermua, el ajenjo; quien quiera aprender a bailar que acuda al caserío Barrueta. Arriba la punta del pie, más arriba el cielo; si no puedes levantar la pierna, agacha la cabeza. Era joven, algo alocado, me puse junto a ella; abrió el mandil y me tomó en su regazo. En las campas de ahí arriba las perdices cantan; al alcalde de Errigoiti le han cagado en los pantalones. |
|
| Copla de ronda: Merijesiak | ||
| Abendu santu honetan Kristoren jaiotzian, kontentuaren haundiz guztiok poz gaitian. Astua ta idia daukaz aldamenian, arnasaz berotzeko hoztuten danian. Hogeta laugarrena dogu abenduan, deseo genduena logradu genduan. |
En este santo diciembre, en el nacimiento de Cristo, alegrémonos todos por una felicidad tan grande. El buey y la mula están junto a él, para calentarlo con su aliento cuando tenga frío. Es veinticuatro de diciembre, hemos logrado lo que deseábamos. |
|
inicio |
| Alexander Iribar >> Cultura Vasca >> Literatura oral |
| Comentarios: alex.iribar@deusto.es |