Cultura Vasca
Tema 3.2: Literatura oral
Coplas


Por la forma:

Por la función, las coplas pueden ser de tres tipos:

Copla antigua: Lelo
Lelo il Lelo, Lelo il Lelo,
Leloa, Zarak il Leloa.
Oktabiano munduko Jauna
Lekobidi Bizkaikoa.

Erromako armak alegin eta
Bizkayak daroa zansoa,
Itxasotati eta leorrez
Imini deusku molsoa.

Leor-zelayak bereak dira.
Mendi-tantayak leusoa,
Leku ironian gagozanian
Nokbera sendo gogoa.

Bost urtetako egun gabean.
Geldi bagarik potxoa,
Bildurrik gitxi arma bardinas,
Oramayasu gexoa.

Soyak gogorrak badirituis
Narru billoxa surboa,
Gureko bata il badaguyan
Bost erromaren galdoa.

Aek anis ta guk gitxi ta ya
Askin indugu la-alboa,
Geure lurrean ta aen errian
Birotx ain baten zamoa.

Tiber lekua geldiko zabal
Utxin ta amayo grandoa,
Andiar-istak geisto sindoaz,
Betiko nayas nardoa.
Lelo (ha) muerto Lelo, Lelo (ha) muerto Lelo
El Lelo, Zara ha muerto al lelo;
Octabiano (es) señor del mundo
Lekobidi (lo es) de Vizcaya.

Las armas de Roma hacen lo posible y
Vizcaya prorrumpe el grito (guerrero)
Por mar y por tierra
Nos ha puesto gran montón (de enemigos).

Cabañas y llanuras suyas son (pero)
Las altas montañas (tienen) caverna.
En sitio favorable cuando estamos
Cada cual firme mantiene su ánimo.

De cinco años (los) días y (las) noches
Sin cesación el foso (nos cerca).
Poco miedo (tenemos) con iguales armas (pero)
El abastecimiento de la artesa pobre.

Duros vestidos ya tienen (ellos, pero)
El cuerpo desnudo (más) ágil va
(Para) cuando uno de los nuestros nos ha matado
Cinco romanos perdidos (son).

Ellos son muchos y nosotros pocos y ahora
Hemos hecho apacible el lado de la fatiga;
En nuestra tierra y en el pueblo de aquéllos
Cuanta es la maldición (es) la cautela.

El sitio (o la ciudad) del Tiber queda ancho,
Dejación y final desgranado (libertado).
Los (infatuados) grandes de burlas con el duro malvado
con la aspiración de siempre (logran) el derrumbadero.

Copla antigua: Urtsuako kanta
Goiti zazu burua,
ene arreba Juana.
Eztezaket goratu,
anai Batista jauna.

Izorra omen zara,
ene arreba Juana.
Zertan ezagutzen nauzu,
nere anaia jauna?

Zazpi errota berri,
zortzi jauregi txuri:
orien guzien gatik
nik ez Urtsura nari

Zaldia zelarekin
zuretzat jarria da.
Nik iten dudan aurra
zure besokoa izain da.

Urtsuan zazpi leio,
zazpiak lerro lerro;
Lantaineko alaba
Urtsuan defuntu dago.

Urtsuan defuntua
Santa-Anan kausitua
adios erran gabe
etxetik partitua.
Levantad la cabeza,
hermana mía Juana
No puedo levantarla,
hermano señor Bautista.

Parece que estáis encinta,
hermana mía Juana.
-¿En qué me lo conocéis,
mi señor hermano?

-Siete molinos nuevos,
ocho palacios blancos;
por todos ellos
yo no quiero (ir) a Ursua.

El caballo con la silla,
se ha puesto para vos.
El niño que yo dé a luz
será de vuestros brazos.

Ursua, siete ventanas,
las siete bien alineadas;
la hija de Lantaina
en Ursua yace muerta.

En Ursua la difunta,
hallada en Santa Ana;
sin decir adiós
partió de casa.

 

Copla de baile: Baratzeko pikuak
Baratzeko pikuak
hiru txorten ditu.
Neska mutilzaleak
hankak arin ditu.

Hankak arinak eta
burua arinago,
dantzan hobeto daki
artajorran baino.

Artajorrara noa
lur berri-berrira;
belarra jorratuta,
artoa sasira.

Ama nahi badezu
mutilik erosi
eliza bazterretan
txanponean zortzi.

Onak baldin badira
ez dira garesti
txarrak baldin badira
probatu ta utzi.
La higuera de la huerta
tiene tres pedículos.
La chica aficionada a los chicos
tiene las piernas ligeras.

Las piernas, ligeras,
y la cabeza aún más,
es mejor bailando
que escardando.

Voy a escardar
a la artiga;
escardo la hierba
y tiro el maíz.

Madre, si quieres
comprar chicos,
junto a las iglesias
ocho por una moneda.

Si son buenos,
no son caros,
si son malos,
probar y dejar.

 

 

Copla de baile: Aita San miguel
Aita San Migel Iurretako,
zeru altuko lorea;
agure zaharrak dantzan ikusi
ta harek eiten dau barrea.

Garaiko plazan otea lora,
Ermuan Asentsioa;
dantzan ikusi gura dabena
barruetara beioa.

Gora ta gora punta pixue
eta gorago zerue;
hankarik altxau ezin badozu,
makurtu eizu burue.

Gaztea nintzan, zoroa nintzan
Jarri nintzaion alboan;
amantaltxoa zabaldu eta
hartu ninduen altzoan.

Hor goiko landetan
eperrak dabiz kantetan;
Errigoiti’ko alkateari
kaka egin dautse praketan.
Padre San Miguel de Iurreta,
flor del alto cielo;
está mirando cómo bailan los ancianos
y se ríe a carcajadas.

El tojo florece en la plaza de Garai,
en Ermua, el ajenjo;
quien quiera aprender a bailar
que acuda al caserío Barrueta.

Arriba la punta del pie,
más arriba el cielo;
si no puedes levantar la pierna,
agacha la cabeza.

Era joven, algo alocado,
me puse junto a ella;
abrió el mandil y
me tomó en su regazo.

En las campas de ahí arriba
las perdices cantan;
al alcalde de Errigoiti
le han cagado en los pantalones.

 

Copla de ronda: Merijesiak
Abendu santu honetan
Kristoren jaiotzian,
kontentuaren haundiz
guztiok poz gaitian.

Astua ta idia
daukaz aldamenian,
arnasaz berotzeko
hoztuten danian.

Hogeta laugarrena
dogu abenduan,
deseo genduena
logradu genduan.
En este santo diciembre,
en el nacimiento de Cristo,
alegrémonos todos
por una felicidad tan grande.

El buey y la mula
están junto a él,
para calentarlo con su aliento
cuando tenga frío.

Es veinticuatro
de diciembre,
hemos logrado
lo que deseábamos.

 


volver al inicio
inicio
Alexander Iribar >> Cultura Vasca >> Literatura oral
Comentarios: alex.iribar@deusto.es