(s) Material preparado por Joseba Abaitua para el curso de especialización Lingüística Informática: Fundamentos e aplicacións. Facultade de Humanidades, Universidade de Vigo, noviembre-diciembre 1997.
La traducción automática | Dic. 1997 |
Contenidos | Ámbito | Lengua y tecnología | Presente y futuro | Lista de programas |
El curso tiene como objetivo reseñar las líneas de actuación más destacadas de la traducción automática (TA) y conjeturar sobre el sentido hacia el que se orientarán en el futuro.
Realizaremos en primer lugar una aproximación metodológica que sitúe el ámbito óptimo de la TA. En una segunda parte, hablaremos de la relación entre la lengua y la tecnología, y presentaremos los proyectos con mejores logros reales y comerciales. Pasaremos a hablar de las consecuencias inmediatas de lo que se denomina sociedad de la información. Por último, trataremos de proyectar la situación actual de la TA en una prospectiva hacia el futuro.
La traducción automática => Ámbito | Dic. 1997 |
Martin Kay | => Cuello de botella | => Objetivos |
En 1980 Martin Kay redactó un informe interno para la empresa RankXerox, "The Proper Place of Men and Machines in Language Translation", inédito para el gran público hasta su reciente publicación en la revista Machine Translation. El hecho en sí parece inexplicable considerando el enorme prestigio de este especialista de la inteligencia artificial. Que haya sido por fin en 1997 cuando se difunda el texto original se debe a la constación de muchas de las dudas y predicciones formuladas por Martin Kay hace 17 años. Estas son algunas de sus afirmaciones:
"El ordenador es un instrumento que puede servir para magnificar la productividad humana. Usado adecuadamente, no tiene por qué deshumanizar, con la impronta de su sello orwelliano, los productos de la creatividad y del trabajo del hombre sino que, apropiándose de lo que es mecánico y rutinario, puede liberarle para que se dedique íntegramente a las labores que son esencialmente humanas. La traducción, aun siendo un arte delicada y precisa, conlleva muchas tareas que son mecánicas y rutinarias. Si estas tareas fueran encomendadas a una máquina, la productividad del traductor no sólo se vería magnificada, sino que su trabajo se haría más gratificante, más apasionante, más humano."
"No es adecuado encomendar al ordenador que mecanice lo que no es mecánico, o algo cuya subestructura mecánica no ha sido revelada para la ciencia. En otras palabras, el ordenador se usa inadecuadamente cuando intentamos que haga algo que nosotros mismos no comprendemos. La historia no puede ofrecer un ejemplo mejor de uso inapropiado del ordenador que la traducción automática."
El tiempo le ha dado la razón precisamente en un momento de giro radical en los planteamientos de un destacado sector de empresas especializadas en software para la traducción, dedicadas al desarrollo de entornos de traducción, sobre los que hablaremos detalladamente más adelante. Podemos resumir las recomendaciones de Martin Kay en la máxima de "establecer una correcta división de trabajo que optimice la cooperación entre el traductor y su máquina"
La traducción automática => Ámbito => Cuello de botella | Dic. 1997 |
Sobrecarga informativa | => Lingua Franca | => El mercado |
En los albores de una "nueva era" que seguirá siendo plurilingüe, la traducción es el principal cuello de botella para la pretendida globalización de la información. Comparado con las rotativas más modernas capaces de producir unos 20 millones de páginas por hora, un traductor manual puede llegar a rendir, en los casos más favorables, a un ritmo de 20 páginas por día, mejorando muy poco la productividad del monje copista medieval que transcribía 3 o 4 páginas por día.
En un reciente estudio tituladoMethods for Satisfying the Needs of the Scientist and the Engineer for Scientific and Technical Communication, Hubert Murray Jr. revela que se registran aproximádamente 20 millones de palabras por día de información técnica. Un lector capaz de leer 1.000 palabras por minuto necesitaría 45 días, a una media de 8 horas diarias, para digerir la producción de un día. Al cabo de estos 45 días, su desfase sería de 5,5 años. Una comunidad lingüística necesitaría de 2.000 esforzados traductores para poder vertir a su lengua este caudal diario de información técnica.
Susan Hubbard comenta en Information Skills for an Information Society: A Review of Research que en los últimos 30 años se ha generado más información que en los 5.000 anteriores. Más de 9.000 publicaciones periódicas se editan en los EEUU cada año, y casi 1.000 libros salen a la luz diariamente en el mundo. La edición semanal del New York Times contiene más información de la que una persona normal podría encontrar en toda su vida en la Europa del siglo XVII. Y el ritmo de crecimiento del caudal de datos experimenta hoy una aceleración más vertiginosa que nunca.
La traducción automática => Ámbito => Cuello de botella => Lingua franca | Dic. 1997 |
Todavía por bastante tiempo, la solución transitoria a las barreras lingüísticas no se va a encontrar en la traducción sino en una resignación generalizada e inevitable a aceptar el inglés como lengua vehicular o lingua franca. Esta lengua que es nativa para solo un 8% de la población mundial, es, según Jean-François Degremont, sociólogo francés consejero de WorldMedia, lengua vehicular para el 20% de la humanidad.
Según datos recogidos por Large en 1983, del total de publicaciones técnicas y científicas, el inglés era la lengua de origen de la mitad de estas publicaciones; el francés, alemán, japonés y ruso juntos representaban otro 40% y el resto de las lenguas el 10%. En 1991 Jean-François Degremont aportaba una nueva cifra: Un 22% de todas las obras publicadas se editan en inglés, pero esta cifra se remonta hasta el 80% para las publicaciones científicas y técnicas. Estudios recientes apuntan a que la información en inglés sobrepasa el 90% de toda la información depositada en Internet.
La traducción automática => Ámbito => Cuello de botella => El mercado | Dic. 1997 |
Según Van Slype en 1981 el mercado mundial de la traducción rondaba los 150 millones de páginas, con un presupuesto de 3.000 millones deUS$ y un 175.000 traductores.
Un lustro más tarde en 1986, sólo el mercado japonés (según datos de la Asociación para el Desarrollo de la Industria Electrónica Japones, JEIDA) alcanzaba ya la cifra de 200 millones de páginas traducidas al año, con un presupuesto de 4.000 millones de US$. Una empresa de automóviles traducía 300.000 páginas por año (una página se calcula en unos 400 caracteres japoneses o unas 125 palabras inglesas).
En esa misma fecha, 1986, el mercado europeo se estimaba en 100 millones de páginas anuales. La Comisión Europea calculaba en unas 770.000 páginas las traducidas en 1987 y 967.000 en 1990, con un presupuesto de 10.000 millones de ECU y una plantilla de más de 5.000 traductores para el conjunto de lenguas oficiales. Luxemburgo y Bruselas cifraron en 9.720 el número de reuniones en 1989, lo que equivale a 110.000 días/intérprete.Traducción e interpretación supone casi el 50% de los costes administrativos de la CEE (Balfour, 1986).
En 1984 los servicios conjuntos de conferencias e interpretación en la Oficina de Traducción de la Secretaría de Estado Canadiense generaban 120.000 páginas, con una plantilla de 1.800 traductores. En las mismas fechas, la oficina de las Naciones Unidas en Nueva York traducía un volumen de 1,5 millones de páginas, con un crecimiento mayor a un 50% en 6 años (en 1978 eran 640.000 las páginas traducidas).
Analizando estas cifras se comprueba que la productividad de los traductores puede ser muy variable, de las menos de 100 páginas por traductor/año reportada por la Secretaría de Estado Canadiense, a las más de 700 páginas que la Comisión Europea otorga a sus traductores. Existen muchos factores que relativizan estos promedios, como la diversificación laboral del traductor (redación, interpretación, etc.), el número de versiones de cada página traducida, etc.
En cualquier caso, si se tiene en cuenta que sólo un 3% del volumen total de páginas traducidas corresponde a obras literarias, existen motivos más que suficientas para ensayar la mecanización a gran escala de la producción plurilingüe del grueso de publicaciones diplomáticas, administrativas, comerciales y técnicas, cuyas traducciones son, por su propia naturaleza, mecánicas y rutinarias.
La empresa consultora Ovum Ltd reportaba en un informe publicado en 1996 que el valor estimado del mercado de los productos de traducción para 1995 había sido de 200 millones de EU$, del que más de la mitad correspondía al mercado japonés. Por productos, Systran con 1,5 millones de US$, Metal con 6, Logos con 1,5 y Globalink con 15 son líderes en este momento, aunque con el reciente contrato alcanzado por Trados con Microsoft y la Comisión Europea, esta empresa irrumpe con fuerza en este elitista grupo.
La traducción automática => Ámbito => Objetivos | Dic. 1997 |
Hutchins y Somers 1992, en su obra Introducción a la traducción automática, reflejan con bastante fidelidad las reflexiones de Martin Kay:
"Lo que se ha logrado es desarrollar programas informáticos que realizan traducciones en borrador en áreas relativamente bien delimitadas. Estas traducciones pueden luego corregirse para obtener versiones finales de calidad por unas tarifas económicas. También pueden dejarse como están, sin revisar, puesto que los especialistas pueden leerlas y entenderlas para informarse. En algunos casos, con los controles adecuados sobre el texto original, es posible alcanzar, de forma automática, resultados de mayor calidad que requieren poca o ninguna corrección."
"La mayor parte de los textos que se traducen en el mundo no tienen un alto valor cultural ni literario. La mayoría de los traductores profesionales se dedican a satisfacer la enorme y creciente demanda de traducciones de documentos técnicos y científicos, transacciones comerciales, informes administrativos, documentación jurídica, manuales de instrucciones, libros de texto de medicina o agricultura, patentes industriales, panfletos publicitarios, reportajes periodísticos, etc. Parte de este trabajo resulta difícil y constituye un reto, pero un gran porcentaje es tedioso y repetitivo, a la vez que exige precisión y coherencia. La demanda de estas traducciones se está incrementando a un ritmo superior a la capacidad de los traductores, por lo que la ayuda del ordenador ejerce una evidente e inmediata atracción."
La traducción automática => Lengua y tecnología | Dic. 1997 |
Los lenguajes de especialidad | => Premisas para una TA realista |
El ser humano posee una fecunda habilidad para desarrollar y utilizar lenguajes simbólicos. Diversos autores (André Leroi-Gourhan, Luigi Luca Cavalli-Sforza, entre otros) han relacionado el avance tecnológico con el desarrollo lingüístico, hasta el punto de afirmar que lengua y tecnología son dos caras de una misma moneda. Gracias a las matemáticas y a los lenguajes formales ha sido posible la creación del ordenador y el diseño de los lenguajes de programación. Estos lenguajes formales comparten dos características esenciales con los lenguajes utilizados en las áreas de especialidad: deben ser precisos y están sujetos a la normalización.
Las evaluaciones realizadas sobre los sistemas de TA (cf. Margaret King, Karen Spark-Jones, K. Falkedal, etc.) coinciden en señalar que los mejores resultados cualitativos se obtienen precisamente aprovechado las propiedades de los lenguajes de especialidad (o sublenguajes como se conocen en la bibliografía especializada). Existe una norma internacional de evaluación, conocida como ISO 9126, que analiza la idoneidad de un sistema según el grado de adecuación a la aplicación para la que se ha diseñado. En el grupo privilegiado de sistemas adecuados figuran: TAUM-Météo (para partes metereológicos), SPANAM (de la Organización Panamericana de la Salud), o TITUS (de la industria textil francesa).
Otros porgramas de propósito general, como SYSTRAN, LOGOS o METAL, han cosechado sus mejores éxitos también en dominios restringidos. Los proyectos concebidos para un uso sin restricciones, ROSETTA y EUROTRA como más destacados, no han pasado de ser meros experimentos de laboratorio. Paradójicamente, el éxito comercial ha acompañado a Globalink, una empresa que se destaca por haber comercializado productos de propósito general y de considerable poca calidad. Su éxito se explica sobre todo por una intesa y hábil campaña de mercadotecnia.
Para completar el panorama de productos hablaremos además de una serie de productos de gran éxito que no automatizan la traducción sino que ayudan a realizarla (memorias de traducción y bases terminológicas, como las de Trados).
La traducción automática => Lengua y tecnología => Premisas para una TA realista | Dic. 1997 |
=> Integración de edición y traducción | => Sistemas expertos en tipología textual |
Las recomendaciones de Martin Kay se pueden resumir en esta lista de premisas para el desarrollo de una TA realista:
En conclusión se puede decir que el enfoque más adecuado es la integración de la traducción en el proceso global de confección del documento plurilingüe, como veremos que es el caso del proyecto de la Comisión Europea EURAMIS.
En su defecto, el traductor, aislado del redactor original y ajeno al proceso documental, debe en cualquier caso disponer de un entorno de traducción (translation workbench) óptimo, en el que se maximicen todas las ventajas del uso del ordenador:
¿Qué es un repertorio de modelos textuales? Vayamos por partes.
La inmensa producción de documentos que se demandan traducir está dentro de los parámetros antes descritos (los textos sin valor literario, la documentación diplomática, técnica y comercial supone más del 90% de la demanda mundial de traducciones) y al redactor no se le permiten excesivas licencias de espontaneidad u originalidad.
La solución no está en disponer de analizadores o generadores universales de texto escrito, semejantes en su aplicación a los correctores ortográficos (como están enfocados en la actualidad los programas comerciales de corrección sintáctica y estilística GRAMMATIK, POWEREDIT o CORRECT-GRAMMAR).
La clave para obtener soluciones efectivas pasa por desarrollar auténticos sistemas expertos en tipología textual, capaces de ofrecer al redactor modelos precisos de documentos como los que desea confeccionar (en la línea de lo apuntado por autores como Hasan 1977, 1984, Ventola 1987 o Martin 1991). El proyecto Legebiduna está concebido de esta manera.
De lo que estamos hablando es de una combinación de repertorios de hojas de estilo (style sheets, cuya utilidad se va haciendo más patente con el tiempo, con sistemas de autor (authoring systems) y memorias de traducción (translation memories).
La traducción automática => Presente y futuro | Dic. 1997 |
La sociedad de la información | => Proyectos con futuro |
Se llama localización de software a la traducción y adaptación de programas informáticos a la lengua y cultura de cada país. Por razones fundamentalmente económicas, Irlanda (sede la asociación NUA) se ha convertido en la Meca de los proyectos de localización de software. Esta actividad no sólo implica la adaptación de programas informáticos, una creciente amalgama de documentación técnica (para grandes equipos, buques, aeronaves, etc.) está cambiando aceleradamente el tradicional soporte en papel por soportes electrónicos. La documentación se entrega ahora en CD-ROM y tiene la forma de hipertexto. El Departamento de Defensa americano exige que todos sus proveedores presenten la documentación en un formato concreto de SGML conocido como "normas CALS". El número de grandes empresas que están emulando esta medida es cada día mayor. Es obvio que el futuro de la documentación especializada discurrirá en su totalidad por medios electrónicos.
En relación con la futura sociedad de la información, la Comisión Europea ha puesto un énfasis especial en el estímulo a las llamadas "industrias de la lengua" y a la tecnología necesaria para su desarrollo, la "ingeniería lingüística". Son tres pilares destacados de sus progrmas de fomento cuya razón de ser no es gratuita. El plurilingüismo que caracteriza a Europa, y la distingue del gigante americano, demanda realizar esta apuesta. La manera en que Europa resuelva sus barreras lingüísticas servirá de modelo a un mundo que, no por ser cada vez más pequeño, dejará de ser multilingüe.
El futuro de la traducción automática pasa por la normalización a gran escala de la documentación escrita. Si se plantea como un objetivo práctico, sólo tiene sentido automatizar la traducción cuando se trata de lenguaje estático. El lenguaje estático es una forma de lenguaje que, por un motivo u otro, ha sido fijada, en la que abundan las fórmulas y los clichés y que está, de manera más o menos rigurosa, sometida a control permanente. Se opone al lenguaje dinámico o de la lengua común, que se encuentra en los textos espontáneos o creativos y en el habla coloquial.
La lengua común, por su propia naturaleza, se resiste a los esfuerzos de formalización precisa y exhaustiva que requiere la automatización de la traducción. En este campo, solo cabe hablar en un sentido especulativo, o como complemento o ayuda al traductor humano, que es irremplazable, al modo de los libros de frases y diccionarios, o también con la aportación de fondos documentales que contengan traducciones modélicas que puedan servir de referencia.
En otro orden de cosas, la popularización de Internet abre un nuevo horizonte, debido a su condición globalizadora y plurilingüe, y ofrece un interesante campo de pruebas. En cierto sentido, cuando se editan páginas en varios idiomas, el tipo de trabajo se asemeja a la adaptación o localización de software, área en la que tienen mucho éxito las memorias de traducción.
La experiencia reportada por los mayores consumidores de herramientas informáticas para la traducción (como son la Comisión Europea y la Organización Panamericana de la Salud) se resume de la siguiente manera:
El proyecto EURAMIS es un buen exponente de las medidas adoptadas por la Comisión Europea.
La traducción automática => Presente y futuro => Proyectos con futuro | Dic. 1997 |
EURAMIS | => Trados | => OpenTag | => LEGEBIDUNA | => Otros |
EURAMIS (European Advanced Multilingual Information Systems) constituye sin duda un intendo decidido por parte de la Comisión Europea para materializar en un entorno real las ideas de Martin Kay. El proyecto comenzó en 1994 y la primera versión piloto ha sido anunciada para finales de 1997. Como prometen sus promotores, EURAMIS está concebido como una arquitectura de fluyo de las pesadas tareas que los traductores realizan para sus clientes en la Comunidad (redactores, secretarios, etc.). El entorno incorpora, entre otros servicios, los siguientes:
El diseño prevee que cualquier trabajador de cuello blanco que solicite una traducción la envíe por correo electrónico al gestor central de EURAMIS. Éste convierte el documento a SGML; los caracteres especiales se codifican de acuerdo con el estándar Unicode. El sistema distribuye el documento, según sus propiedades, entre la memoria de traducción o el programa Systran. El resultado se envía al equipo de traductores humanos, quienes lo revisan o corrigen y lo devuelven al cliente.
La traducción automática => Presente y futuro => Proyectos con futuro => Trados | Dic. 1997 |
Trados es la empresa estrella del sector en la actualidad. Su gama de productos se especializa en la gestión terminológica, MultiTerm, y en las memorias de traducción, Translation Workbench. Pese a una política de precios muy arriesgada, Trados ha conseguido suculentos contratos con la empresa Microsoft y con la Comisión Europea, que han hecho de sus productos parte integrante de los respectivos entornos, de localización (Microsoft) y EURAMIS (la Comisión Europea). El acuerdo alcanzado con Microsoft para una integración de estas herramientas en los entornos futuros de su caja de herramientas ofimáticas Office, augura un próspero futuro para la empresa.
La traducción automática => Presente y futuro => Proyectos con futuro => OpenTag | Dic. 1997 |
OpenTag es un formato desarrollado por la empresa Interantional Language Engineering (ILE) con el propósito de servir de intermediario entre distintos métodos de codificación de textos (RTF, HTML, XML, LaTeX, etc.). Está basado en el estándar SGML y ha sido tomado como modelo para el desarrollo de TMX (Industry-Standard Translation-Memory eXchange Format). En junio de 1997, poco antes de que diera comienzo el congreso de LISA (Localization Industry Standards Association) representates de empresas líderes del sector se comprometieron a desarrollar TMX. El anfitrión de la reunión fue Jochen Hummel de Trados, Franz Rau de Microsoft hizo las labores de moderación y Alan K. Melby ,de la Universidad Brigham Young, las de secretario. Además de los mencionados, acudieron representantes de AlpNet, IBM, TTP, Logos, Multiling, Star y Systran.
El objetivo era aprobar la propuesta de ILE para desarrollar TMX basándose en el formato OpenTag, de manera que cualquier usuario pueda exportar e importar sus memorias de traducción de una plataforma a otra.
Un estándar semejante existe para bases terminológicas: OSCAR (Open Standards for Container/Content Allowing Reuse).
La traducción automática => Presente y futuro => Proyectos con futuro => Legebiduna | Dic. 1997 |
El proyecto LEGEBIDUNA se concibió en 1993, a partir de una iniciativa del Master en Traducción de la Universidad de Deusto, con la pretensión de demostrar la validez de las técnicas de la lingüística computacional para optimizar las traducciones de los boletines oficiales bilingües del País Vasco. Hemos calculado que en torno a 200 traductores traducen alrededor de 70.000 páginas de textos administrativos (edictos, anuncios, convocatorias, resoluciones, etc.) del castellano al esukara cada año. Esto supone más del 80% del total de la traducción al euskara; sin embargo, según datos del Instituto Vasco de Administración Pública (IVAP), la documentación traducida no llega al 20% de la documentación producida por la Administración. Este dato, unido al factor de que se trata de un ámbito muy adecuado para su mecanización, constituye un buen acicate para el proyecto.
Estamos desarrollando herramientas que aprovechan los textos de un corpus bilingüe como fuente de datos para la creación de entornos de procesamiento de documentos administrativos con ayudas para la composición y traducción simultánea. El corpus se ha tratado por medios automáticos para introducir etiquetas descriptivas cuyo principal cometido es identificar en las dos versiones lo que denominamos unidades de traducción variables. Mediante algoritmos de alineamiento se están construyendo catálogos de pares de equivalencias. Además, como resultado del etiquetado, se han generado definiciones de tipo de documentos (DTDs del estándar SGML), que equivalen a gramáticas capaces de reproducir la estructura de los textos. En este artículo se defiende la idoneidad de la metodología empleada y se presentan muestras de textos etiquetados y de unidades de traducción variables.
El proyecto en la actualidad consta de los siguientes apartados:
Aunque los organismos públicos han prestado una estimable colaboración para la creación del corpus, por el momento el proyecto no está vinculado ni oficial ni financieramente con ningún organismo. Se trata de un trabajo experimental desarrollado en el marco de la investigación de dos tesis doctorales (ver componentes del proyecto).
La traducción automática => Presente y futuro => Proyectos con futuro => Otros | Dic. 1997 |
Es pertinente citar los siguientes proyectos y productos con futuro:
La traducción automática => Lista de programas | Dic. 1997 |
Sistema canadiense (Traduction Automatique de l'Université de Montréal) que comenzó en 1965. Desde 1977 ha traducido unos 15 millones de palabras del inglés al francés sin apenas intervención humana. Con un diccionario pequeño de unas 2.000 palabras y expresiones, el sistema traduce informes metereológicos. Es un ejemplo clásico de sistema eficaz y apropiado para una tarea de un dominio limitado.
La primera versión fue creada en 1970 por Dr Peter Toma y traducía del ruso al inglés para las fuerzas aéreas americanas. La Comisión lo compró en 1976 y en la actualidad se están desarrollando 16 pares de lenguas nuevos. Según la documentación, las traducciones se procesan a una velocidad de 500.000 palabras por hora. Sytran ha traducido miles de documentos de empresas en Europa y también en Japón (en la traducción al japonés -consorcio JEIDA- usado por Athur Andersen Inc. cuenta con 50 mil palabras básicas y 250 mil términos científicos). En el sector privado los derechos mundiales los ostenta Gachot SA, que ofrece los servicios de Systran a través del Minitel francés.
Desde que en 1976, el ahora retirado perspicaz burócrata Loll Rolling propició la primera incursión de la Comisión Europea en la traducción automática al adquirir la licencia para usar Systran, los diccionarios del sistema se han ido llenando con terminología propia de la Comunidad. La versión que con el paso de los años se ha desarrollado en la Comisión es muy distinta de la que se comercializa en California por la casa matriz.
Colin Brace en un artículo para la revista Language International informa que desde la utilización generalizada del correo electrónico en las instancias administrativas europeas a comienzos de la década de 1990, la utilización de Systran se ha disparado. En 1996 más de 200.000 páginas fueron traducidas por este medio. Sólo un tercio de estas páginas fueron solicitadas por el propio Servicio de Traducciones (SdT) de la Comunidad, el resto fueron traducidas por petición personal y directa de los trabajadores "no lingüísticos" en los diversos departamentos.
El SdT realizó una encuesta entre los usuarios de Systran de la que obtuvo 1.500 contestaciones. Los datos de la encuesta revelaron que se recurría a la traducción automática para:
Según los datos de la encuesta, se consideraban de mejor calidad las traducciones del francés al inglés, español e italiano, y del inglés al francés. Los traductores del SdT, reconocían un ahorro del 30% de tiempo cuando las propiedades del documento se adecuaban al sistema (documento conocido, diccionario preparado) y el revisor humano era veterano. La encuesta también detectó que el grado de satisfación era superior entre los funcionarios no lingüísticos que entre los traductores y que la principal clave del éxito era su disponibilidad inmediata.
La Organización de la Salud Panamericana situada en Washington DC fue creada en 1950. En la actualidad cuenta con más de 2.000 traductores en plantilla. Dado el impresionante volumen de traducciones al que se enfrenta, este organismo ha sido pionero en el desarrollo de sistemas de traducción automática: Spanam (español-inglés) comenzó en 1979 y Engspan (inglés-español) en 1984. Se dice que traduce del orden de 6.500 palabras por día y traductor, es decir, casi tres veces más rápido que un traductor sin ayudas.
Desarrollado para la industria textil en Francia en 1970. Traduce entre francés, inglés, alemán y español. Requiere una pre-edición considerable. Un editor analiza la frase y de forma interactiva corrige errores y ambigüedades.
Empresa establecida en EEUU en 1977 por Bruce Weidner, después de su investigación en la Universidad Brigham Young. El sistema se comercializó en 1980 con el par inglés-frances, y luego se añadieron los módulos de inglés-español e inglés-alemán (ahora también al portugués, italiano y árabe). Se anuncia que traduce 4.000-8.000 palabras hora. Entre los clientes están Aérospatiale, Bull, Matra, Télésystemes y Thomson en Francia, Perkins Engines en el RU.
Producto también de Brigham Young que data de 1980. Ofrece pares del inglés al francés, alemán y español; del francés al ingles, y del alemán al inglés. Permite un nivel alto de prestaciones que lo hace interactivo. Sus clientes son Texas Instruments, Unisys, NCR France, OTAN, Norsk Data y las empresas en la red Alpnet.
Empresa americana que comenzó ofreciendo traducción del vietnamita al inglés. Los pares ahora incluyen alemán al inglés y francés, e inglés al francés, alemán y español. En "batch" el sistema puede procesar hasta 100 páginas en una hora (320.000 palabras). Algunos de sus clientes son Nixdorf, IBM Germany y Hewllett Packard.
De la empresa Smart Communicationa que también ofrece un sistema de ayuda para escribir manuales en inglés. El traductor llega a las 200.000 palabras en una hora. El mayor cliente es el Ministerio de Trabajo canadiense para la traducción de descripciones de empleo en francés e inglés. Pewrmite una rápida postedición.
Saarbrücker Übersetzungssystem. Data de 1970 y empezó traduciendo del ruso al alemán. Se le han añadido el francés y el inglés al alemán y se han hecho pruebas con el esperanto, holandes, danés al alemán y del alemán al francés.
Compañía basada en Montreal para el par francés ingles a una velocidad de 60.000 palabras hora.
Comenzó en Texas y fue adquirdo por la empresa Siemens. Tiene más de doce instalaciones que incluyen los pares alemán-inglés, francés y holandés y alemán-español.
De Linguistic Products. Comenzó con el danés-inglés y posteriormente se añadieron inglés-francés e inglés-español. Es un sistema limitado útil sólo para traducciones repetitivas.
Esta empresa ha emprendido una ambiciosa campaña de adquisición de productos, entre los que destaca la popular colección Language Assistant. Estos productos, que no destacan precisamente por su calidad, han alcanzado sin embargo un considerable éxito entre los usuarios de WINDOWS debido a una intensa y hábil campaña de mercadotecnia. El informe de Ovum le atribuía unos ingresos totales de 15 millones de US$ sólo en 1995.
Desarrollado por el Dr. Daniel Cohen en Israel. Una versión piloto inglés-francés se ha instalado en el Banco Mundial.
Sistema interactivo de la Universidad de Grenoble que se desarrolla dentro del proyecto LIDIA (large internatioanlization of documents by interacting with their authors).
En 1992, el Ministerio Federal Alemán para el Desarrollo y la Tecnología iniciaba un proyecto con un presupuesto global de 60 millones de marcos y 130 investigadores dedicados. El diseño contempla una compleja interacción de distintas técnicas (reglas de transferencia, memoria de traducción, sistemas estocásticos) para la traducción de lenguaje oral entre el alemán, el inglés y el japonés. Existe un prototipo que funciona para un corpus reducido de conversaciones sobre reserva de alojamiento y citas de empresa.
La traducción automática => Direcciones en Internet | Dic. 1997 |
La traducción automática | Dic. 1997 |