ciberpa@is   PORTADA | CIBERNAUTAS | TECNOLOGÍA | CIBERSOCIEDAD | OCIO
Jueves 10 de junio de 1999   ../../graficos/bolo.gif (72 bytes) TECNOLOGÍA
Censar a los refugiados de Kosovo
Pugna por las ranuras de las cámaras
Adobe lanza InDesign contra Quark
Babylon se prepara para el árabe
El código fuente de Flash 2.0
Las cabinas de Internet y los turistas
 

ÍNDICE | AGENDA
  DESDE EL PACÍFICO
LA NOTICIA EN LA RED
CIENCIA FICCIÓN
GRATIS | PARA EMPEZAR

  Babylon, el programa israelí de traducción, se prepara para el árabe


Mercè Molist
¿Qué pasa en Israel? ¿Por qué sus empresas conocen el secreto del éxito en la red? ¿Por qué Checkpoint? ¿Por qué Mirabilis? ¿Por qué Babylon? "El teléfono lo tenemos igual de caro", bromea Michal Frenkiel, de 31 años, vicepresidenta de Desarrollo de Nuevos Negocios en Babylon Ltd. La compañía, creada en septiembre de 1997, cuenta con un único producto: Ba-bylon, un traductor de palabras (no de texto entero) de acceso gratuito.

¿Por qué Babylon? "Por la antigua torre de Babel: gentes de 70 naciones la construyeron y, al final, no podían entenderse entre ellas. Babel estaba en Irak, pero de verdad que no tenemos aspiraciones territoriales en este sentido", vuelve a bromear Frenkiel.

La misión de su equipo es otra: "Romper la barrera del lenguaje". Gracias a un sistema de reconocimiento óptico de caracteres en la pantalla, Babylon funciona indistintamente en páginas web, correo electrónico, documentos y otros. Cuando el usuario lee un texto en inglés y no entiende alguna palabra, la marca con el ratón y le aparece una ventanita con la traducción al español, alemán, francés, italiano, holandés, japonés, hebreo o portugués. "Pronto vendrán el chino, el ruso y el árabe. Este último es lo que nosotros pensamos de la paz. Somos Babylon y rompemos las barreras, unimos a la gente", explica.

Lo mejor de Babylon es que es gratuito. "Hasta ahora no hemos tenido ingresos, pero creemos en la máxima 'Si lo construyes, vendrán'. ¿Después? Es demasiado pronto para saber qué pasará", aunque afirma decantarse más por el modelo PGP (programa de pago para empresas) que por el de su compatriota ICQ (venta de la empresa).Los números cantan: cuatro millones de descargas en dos años, 600.000 de la versión española, precisa Frenkiel. Alemania está en el primer lugar de la clasificación de usuarios. Japón viene después. ¿Y por qué el programa sólo traduce del inglés hacia otras lenguas? "Porque el 90% del contenido de Internet es inglés. Cambiará. Pero el contenido importante continuará siendo en inglés. Es el moderno esperanto".

Otro esperanto para Babylon parece ser Windows, el único sistema operativo sobre el que funciona. "Estamos haciendo un sondeo en nuestra web para saber si los usuarios querrían versiones para Linux y Mac. Si lo quieren, se hará. Les tendremos en cuenta", asegura.

Michal Frenkiel es licenciada en derecho por la Universidad de Tel Aviv. Pronto se interesó más por la mercadotecnia que por las leyes y, acorde con los nuevos tiempos, entró en la red. "Es fascinante", dice, "cambia muy rápido, demasiado, no se puede ver el final. Aún está en su infancia como medio".

Adicta al correo y clienta asidua de un supermercado israelí en la red, según confiesa, desde los inicios comparte el sueño de Babylon con un grupo de 20 personas.


Babylon

paislogo.gif (1422 bytes)
Suplementos
TENTACIONES

PORTADA | CIBERNAUTAS | TECNOLOGÍA | CIBERSOCIEDAD | OCIO

DESDE EL PACÍFICO | LA NOTICIA EN LA RED | CIENCIA FICCIÓN
GRATIS | PARA EMPEZAR

ÍNDICE | AGENDA


© Copyright DIARIO EL PAIS, S.A. - Miguel Yuste 40, 28037 Madrid (España)
ciberpais@elpais.es | publicidad@elpais.es