FotoJoseba K. Abaitua Odriozola

Facultad de Filosofía y Letras
Universidad de Deusto
Apartado 1, E-48080 Bilbao
Spain

Tel: +34-944139337
Fax: +34-944139087
mailto:abaitua///fil_deusto_es
http://littera.deusto.es/prof/abaitua

Situación profesional

1995-   Profesor titular en el Departamento de Filología Inglesa, dedicado a la docencia (Gramáticas Formales, Lingüística Computacional, HTML/XML) y a la investigación (Procesamiento Lenguaje Natural, Traducción Automática, SGML/XML).

Otras actividades actuales

2003-2005 Investigador en Open Archives Cataloger (OAC). Plan Vasco de Ciencia y Tecnología (OD-). Departamento de Industria del Gobierno Vasco. Investigador Principal: Inés Jacob
2002-2005. Participante en el proyecto Leonardo tecdocNet: Red europea para desarrollo del perfil profesional en el campo de la documentación técnica y para el fomento de la formación continua de redactores técnicos dentro del marco de la Unión Europea. Coordinado por tekom.de.
2002-2004 Investigador en el proyecto Rómulo. Edición digital plurilingüe de un texto europeo del siglo XVII. Universidad de Deusto. Investigador Principal: Carmen Isasi.
1999-   Secretario de DELi (Grupo de lingüistas, informáticos e ingenieros de la Universidad de Deusto).
1994-   Mantenimiento del corpus LEGE-Bi y del gestor de documentación multilingüe SARE-Bi (Universidad de Deusto).

Formación académica

1988 Ph.D., Centre for Computational Linguistics, University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST), Reino Unido. Disertación: Complex Predicates in Basque: From Lexical Forms to Functional Structures. Director: Paul Bennett
1985 Master of Science. Centre for Computational Linguistics University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST), Reino Unido. Disertación: An LFG Parser for Basque. Director: Paul Bennett
1977-83 Licenciatura en Filología Vasca, Facultad de Filología e Historia, Universidad del País Vasco en Vitoria-Gasteiz. Tesina: Oihenart-en grafiaz zenbait azterketa ordenagailuaren bidez. Director: Luis Michelena


Proyectos anteriores

2002-2003 Investigador en el Proeycto X-Flow: Gestión de flujo de contenidos multilingües sobre XLIFF y TMX. Plan Vasco de Ciencia y Tecnología (OD-02UD04). Departamento de Industria del Gobierno Vasco. Investigador Principal: Inés Jacob
2001-2003 CORDE-UD: Edición y codificación electrónica de textos en colaboración con el proyecto CORDE. Real Academia Española - Universidad de Deusto. Investigador Principal: Carmen Isasi.


2001-2003 Investigador en el Proyecto HERMES: Hemerotecas electrónicas. Recuperación multilingüe y extracción semántica. (TIC2000-0335-C0301). Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología. Investigador responsable: Felisa Verdejo.
2001-2002 Investigador Principal en el Proyecto XML-Bi: Procedimientos para la gestión del flujo documental multilingüe sobre XML/TEI-P3 (PI1999-72) Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasco.
2000-2001 Investigador en el Proyecto Xtra-Bi: Extracción automática de unidades bitextuales para memorias de traducción. Plan Vasco de Ciencia y Tecnología (OD-00UD05) Departamento de Industria del Gobierno Vasco. Investigador Principal: Inés Jacob
1997-2000 Investigador en el Proyecto LEHIA/AITOR-1: Fundamentos metodológicos para la construcción de un tutor vasco-español de enseñanza asistida por ordenador (PB96-0272) Subdirección General de Formación y Promoción del Conocimiento (Ministerio de Educación y Ciencia). Investigador Principal: Jon Ortiz de Urbina
1996-99 ITEM: Recuperación de Información Textual en un Entorno Multilíngüe con Técnicas de Lenguaje Natural (TIC96-1243-C03). Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología. Investigador Principal: Felisa Verdejo
1996-99 TREVI: Text Retrieval and Enrichment for Vital Information (Esprit Software Technologies Project#23311). DGXIII. Investigador Principal: Itaca S.r.l./ Sarenet S.A.(Roberto Beitia)
1991-94 HAIN. Hizkuntz Aplikazioetarako Ingurunea - Entorno para aplicaciones lingüísticas (UPV 141.226-TA199/92) Diputación Foral de Gipuzkoa. Investigador Principal: Kepa Sarasola
1988-91 ATLAS. Automatic Translation System. Fujitsu España S.A. Investigador Principal: Hiroshi Uchida


Experiencia profesional

Universidad

1995- Profesor titular. Asignaturas de Licenciatura: Informática y Humanidades, Lingüística Computacional, Métodos de Análisis Lingüístico. Responsable del Seminario de Lingüística Aplicada. Cursos de Postgrado: Texto e hipertexto, Unidades de traducción (Doctorado); Gestión y recuperación de la información (Diploma de Documentación). Universidad de Deusto. Bilbao
1999-2000 Miembro del Plan de Formación a Distancia del Vicerrectorado de Extensión Universitaria (Universidad de Deusto).
1996-99 Representante de la Universidad de Deusto en la Red Temática ACO-HUM (Informática avanzada en Humanidades), del programa SOCRATES de la DGXXII.

1992-98 Director del Master en Traducción de la Universidad de Deusto. Bilbao
1991-94 Profesor doctor encargado. Asignaturas de Licenciatura: Lingüístca Cuantitativa y Lingüística Aplicada. Cursos de Posgrado: Lexicografía Computacional (Programa de doctorado de la Facultad de Filosofía y Letras) y Procesamiento del Lenguaje Natural (Programa de doctorado de la Facultad de Informática). Diccionarios electrónicos y La traducción por ordenador (Master en Traducción). Universidad de Deusto. Bilbao.


1991 Profesor del Máster en Lingüística Computacional de la Universidad de Barcelona y en el Programa de Doctorado de la Facultad de Filología, Geografía e Historia de la Universidad del Páis Vasco, Vitoria (Cursos sobre Formalismos Gramaticales de Unificación). Profesor del Máster en Traducción de la Universidad del País Vasco, Vitoria (La Traducción Automática)
1990 Profesor del Diploma de Postgrado en Ingeniería del Lenguaje de la Universidad Politécnica de Cataluña, Barcelona (Lexicografía Computacional)
1985-87 Spanish Lecturer en el Department of Language and Linguistics de la University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST)
1983-84 Spanish Assistant en el Department of Spanish de la University of St. Andrews, Escocia (Reino Unido)

Empresa

2002-2004 Asesor lingüístico para el desarrollo del traductor español-euskara de AutomaticTrans.
2000 Asesor-colaborador en la edición y etiquetado en SGML para obras de referencia, Ediciones Francis Lefebre, Madrid
1996-99 Asesor-colaborador para el proyecto TREVI en la empresa Sarenet S.A., Bilbao


1988-91 Responsable desarrollo. Módulo de español para el sistema de Traducción Automática ATLAS (Programación en C, DBase y Prolog). Laboratorios I+D, Fujitsu España, S.A., Barcelona.

Publicaciones

Fernando Quintana, Joseba Abaitua, JosuKa Díaz, Inés Jacob. 2004. Código abierto, contenidos digitales y derechos de autor, en Inés Jacob (coord.) Capacidades humanizadoras de las TIC (ISBN:84-7485-927-1), Universidad de Deusto, pp. 339-344 (pdf,doc; presentado en V Jornadas de Informática y Sociedad (JIS 2004), Bilbao (España), 25 y 26 de marzo de 2004 (pdf sxi).

JosuKa Díaz-Labrador, Joseba Abaitua, Inés Jacob, Fernando Quintana, Garikoitz Araolaza. 2003. Metadata for multilingual content management A practical experience with the SARE-Bi system (.pdf, .ppt). ASLIB Translating & the Computer 25. Londres.

Joseba Abaitua, Guillermo Barrutieta, JosuKa Díaz Labrador, Inés Jacob, Fernando Quintana. 2003. Contenidos y metacontenidos en la edición digital (.pdf, .ppt 5Mb.). Letras de Deusto, 100: 10-51.

Joseba Abaitua, Garikoitz Araolaza, Guillermo Barrutieta, JosuKa Díaz Labrador, Inés Jacob, Fernando Quintana. 2003. Gestión de traducciones mediante metadatos TEI y XLIFF (.pdf). Computers, Literature and Philology (CLiP 2003). Universidad de Florencia.

JosuKa Díaz Labrador, Joseba Abaitua, Garikoitz Araolaza, Inés Jacob, Fernando Quintana. 2003. El sistema SARE-Bi de catalogación y recuperación de documentos multilingües (.pdf). Actas de II Jornadas de Tratamiento y Recuperación de la Información. Universidad Carlos III, Madrid.

Joseba Abaitua. 2003. Speech-to-speech machine translation An interview with Francisco Casacuberta and Enrique Vidal. Euromap Feature Articles.

Guillermo Barrutieta, Joseba Abaitua, JosuKa Díaz. 2003. User modelling and content selection for multilingual document generation (.pdf). VII Simposio Internacional de Comunicación Social, Santiago de Cuba: 507-511.

Inés Jacob, Joseba Abaitua. 2002. Hacia la gestión automática de contenidos multilingües en XLIFF, Computers, Literature and Philology (CLiP 2002)

Joseba Abaitua. 2002. Tratamiento de corpora bilingües (.pdf), en M. A. Martí y J. Llisterri. Tratamiento del lenguaje natural. Edicions Universitat de Barcelona: 61-90.

Guillermo Barrutieta, Joseba Abaitua, JosuKa Díaz. 2002. An XML/RST-based approach to multilingual document generation for the web (.pdf). Procesamiento del Lenguaje Natural, 29: 247-253.

Guillermo Barrutieta, Joseba Abaitua, JosuKa Díaz. 2002. Cascading XSL filters for content selection in multilingual document generation (.pdf, .ppt). Second Workshop on Natural Language Processing and XML (NLPXML2002). COLING 2002, Taipei: 7-12.

Joseba Abaitua. 2001. Memorias de traducción en TMX compartidas por Internet. Tradumàtica, 0.

Joseba Abaitua. 2001. Por otra ruta en traducción automática. Second International Workshop on Spanish Language Processing and Language Technologies 113-114.

Guillermo Barrutieta, Joseba Abaitua y Josuka Díaz. 2001. Gross-grained RST through XML metadata for multilingual document generation. (.pdf, .ppt) Machine Translation in the Information Age. MT SummitVIII: 39-42.

Arantza Casillas, Joseba Abaitua y Raquel Martínez. 2000. Recycling annotated parallel corpora for bilingual document composition . John S. White (Ed.)Envisioning Machine Translation in the Information Future, 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA'2000), Lecture Notes in Computer Science 1934, Springer.

Arantza Casillas, Joseba Abaitua y Raquel Martínez. 2000. Advantages and difficulties with TEI tagging: Experiences from an aided document composition and translation tool (caché). Extreme Markup Languages, Montreal, Canadá.

Inés Jacob, Josuka Díaz y Joseba Abaitua. 2000. Obtención automática de repertorios de ejercicios de programación mediante tecnologías XML/XSL. Jornadas Conocimiento, métodos y tecnologías de la educación a distancia, UNED, Palencia.

Arantza Casillas, Joseba Abaitua y Raquel Martínez. 2000. DTD-driven bilingual document generation. (.pdf, .ps) International Natural Language Generation Conference 32-38, Mitzpe Ramon, Israel.

Joseba Abaitua 1999. Quince años de traducción automática en España. Perspectives: Studies in Translatology. 7-2: 221-230. Traducido al catalán en Digit.HUM de la UOC, Quinze anys de traducció automàtica a l’Estat espanyol , http://www.uoc.es/humfil/digithum/digithum2/catala/didactica/index.html.

Joseba Abaitua 1999. Is it worth learning translation technology? Training translators and interpreters: New directions for the Millennium. III Jornades de Traducció: 209-220, Universitat de Vic. Also in International Journal of Translation, vol.13, no.1-2, Jan-Dec 2001: 21-39. Special theme issue on machine translation, [editor] Michael S. Blekhman; and in: Machine translation theory & practice, edited by Michael S. Blekhman. New Delhi: Bahri Publications, 2001. (BP Series in Translation Studies, 8).

Arantza Casillas, Joseba Abaitua, R. Martínez. 1999. Extracción y aprovechamiento de DTDs emparejadas en corpus paralelos. Procesamiento del Lenguaje Natural, 25: 33-41.

Joseba Abaitua, Arantza Casillas, Raquel Martínez. 1998. Value Added Tagging for Multilingual Resource Management ( .ps). First International Conference on Language Resources and Evaluation: 1003-1008. ELRA, Granada

Raquel Martínez, J. Abaitua, Arantza Casillas. 1998. Bitext Correspondences through Rich Mark-up (.pdf) Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics (ACL-COLING'98): 812-818. Montreal.

Raquel Martínez, J. Abaitua, Arantza Casillas. 1998. Aligning tagged bitexs (.pdf). Proceedings of the 3rd Workshop on Very Large Corpora: 102-109. Montreal.

Joseba Abaitua, Arantza Casillas, Raquel Martínez. 1997. Tratamiento de textos administrativos bilingües: El proyecto LEGEBIDUNA. Philología Hispalensis. Procesamiento de lenguaje natural. XI-2:115-130

Joseba Abaitua, Arantza Casillas, Raquel Martínez. 1997. Segmentación de corpus paralelos para memorias de traducción. En Procesamiento del Lenguaje Natural, 21: 17-30.

Joseba Abaitua, Arantza Casillas, Raquel Martínez. 1997. Bilingual Parallel Text Segmentation and Tagging for Specialized Documentation. En Proceedings of Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP'97) :314-318. Tzigov Chark, Bulgaria.

Joseba Abaitua 1997. Ratones en la Biblioteca Digital. Actas del Congreso de Informática y Sociedad: Retos para el nuevo milenio, 307-314. Universidad de Deusto, Bilbao.

Joseba Abaitua 1996. Ingeniería de la lengua y normalización lingüística. Estudios computacionales del español y del inglés, 253-265. Instituto Cervantes, Madrid.

Joseba Abaitua 1995. El lenguaje HTML. Byte Octubre, 138-139.

Joseba Abaitua 1994. Dependencias locales y anáforas vacías en euskara (.rtf). Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo", XXVIII-3: 837-869.

Joseba Abaitua, Aduriz I., Agirre E., Alegria I., Artola X., Arriola J.M., Díaz de Ilarraza A., Ezeiza N., Gojenola K., Maritxalar M., Sarasola K., Urkia M., Zubizarreta J.R. 1993. Estudio comparativo de diferentes formalismos sintácticos para su aplicación al euskara. FISS UPV/EHU LSI/PR 193.

Joseba Abaitua 1992. Euskara eta Linguistika Konputazionala. Enseiucarrean 8: 49-51.

Joseba Abaitua 1991. Logophoricity and Emphatic Determiners in Basque. Memoriae L. Mitxelena Magistri Sacrum. Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo", XIV: 1013-1029.

Joseba Abaitua 1991. Cuestiones de Léxico y Aspecto: un análisis formal del participio (.rtf). Procesamiento del Lenguaje Natural 9, 37-52.

Joseba Abaitua, Juan Carlos Ruiz, José Ramón Zubizarreta. 1991. Un compilador de LFG y su aplicación al euskara (.rtf). Procesamiento del Lenguaje Natural 9, 177-192.

Joseba Abaitua, Elisabet Cayuelas; Lluis Hernàndez; Xabier Lloré; Jorge Vivaldi. 1991. El Módulo Léxico en el sistema Atlas (.rtf). Procesamiento del Lenguaje Natural 10, 23-39.

Joseba Abaitua & Jeremy J.Carroll. 1989. A morphological parser for Basque verb inflections. En J.A. Campbell & J. Cuena (eds) - Perspectives on Artificial Intelligence, Chichester: Ellis Horwood, 77-85.

Joseba Abaitua, José Soler, Jorge Vivaldi.1989. Problemática de la Interlingua como estrategia de Traducción Automática. Procesamiento del Lenguaje Natural, 7, 157-166.

Joseba Abaitua 1989. Aplicaciones Informáticas en Lenguaje Natural. Cuadernos de divulgación técnica (Fijitsu-España, S.A.) 12, 17-42.

Joseba Abaitua, José Soler, Jorge Vivaldi.1989. Problemas de Interpretación de Estructuras Conceptuales: La Pasiva. Procesamiento del Lenguaje Natural 8, 29-44.

Joseba Abaitua 1988. Control Structures in Basque. En II Congreso Mundial Vasco. Congreso de la lengua vasca. Decripción de la lengua. Tomo I. Vitoria-Gasteiz: Gobierno Vasco, 419-426.

Joseba Abaitua 1988. Complex Predicates in Basque: From Lexical Forms to Functional Structures. Doctoral Dissertation. University of Manchester Faculty of Science and Technology.

Joseba Abaitua & R.L. Trask. 1987. Accusativity in Basque: reply to Bossong. Linguistics 25, 395-401.

Joseba Abaitua 1987. An LFG Parser in Basque. Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo". XXI-1, 105-134 & XXI-2, 565-598.

Joseba Abaitua 1986. Is there a role for Basque in a multilingual Europe? Multilingua 5, 2, 95-99. (reseñada en Language Teaching 20, 1, 47).

Joseba Abaitua et al. (ed. Txillardegi) 1983. Euskal Dialektologiaren Hastapenak, 236-248, Udako Euskal Unibertsitatea, Iruñea.

Traducción

Hutchins, E.J., Somers, H. 1992. An Introduction to Machine Translation. Academic Press. (Versión española Introducción a la traducción automática, Visor 1995).

Comunicaciones recientes

Joseba Abaitua, Guillermo Barrutieta, JosuKa Díaz, Inés Jacob, Fernando Quintana. 2004. Taxonomías documentales y categorización textual (.ppt). Seminario de procesamiento del lenguaje natural, Universidad del País Vasco - Euskal Herriko Unibertsitatea. Hondarribia 5-6 de febrero de 2004.

Joseba Abaitua, JosuKa Díaz, Inés Jacob, Fernando Quintana. 2004. Genre discovery in a multilingual corpus management system (.ppt). Corpus Use and Learning to Translate (CULT 2004), Universitat Autònoma de Barcelona. Barcelona 22-24 de enero de 2004.

Inés Jacob, Joseba Abaitua, Josu Gómez. 2003. Automatic feeding of translation memory tools. Corpus Linguistics 2003. Lancaster University.

Joseba Abaitua, JosuKa Díaz, Josu Gómez, Inés Jacob, Garikoitz Araolaza, Luistxo Fernández. 2002. SARE-Bi: Gestor de documentación multilingüe sobre XML/TEI (pdf, ppt). XVIII Congreso de la SEPLN, Valladolid. Procesamiento de Lenguaje Natural 29: 313-314.

Inés Jacob, Josu Gómez, Joseba Abaitua. 2002. Obtención de corpus bilingües para la alimentación automática de gestores de memorias de traducción. II Congreso Internacional de Traducción Especializada: La traducción científica. Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

Joseba Abaitua, Arantza Casillas, Thomas Diedrich, Arantza Domínguez, Alberto Garay, Carmen Isasi, Inés Jacob, Idoia Madariaga, Raquel Martínez, José Luis Ramírez. 2001. XML-Bi: procedimientos para la gestión de flujo documental multilingüe sobre TEI/XML. XML-Bi: procedimientos para la gestión de flujo documental multilingüe sobre TEI/XML. XVII Congreso de la SEPLN, Jaén. Procesamiento de Lenguaje Natural 27: 291-292.

Joseba Abaitua, Josuka Díaz, Josu Gómez, Inés Jacob, Koldo Ocina. XTRA-Bi: extracción automática de entidades bitextuales. XVII Congreso de la SEPLN, Jaén. Procesamiento de Lenguaje Natural 27: 305-306.

Joseba Abaitua, Josuka Díaz, Josu Gómez, Carmen Isasi, Inés Jacob, Idoia Madariaga, José Luis Ramírez. 2001. TEI/XML versus TMX: anotación de corpus paralelos y su aprovechamiento en entornos de traducción. Curso de Industrias de la Lengua. Fundación Duqes de Soria.

Joseba Abaitua 1994. Segmentación y establecimiento de correspondencias en textos paralelos bilingües. Actas de las I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación.Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

Joseba Abaitua. 1987. Técnicas para la formalización del lenguaje natural. Actas de la exposición de lingüística informática y de terminología científico-técnica: 170-171.Unión Latina y CSIC. Madrid 23 asl 28 de febrero.

Conferencias, seminarios recientes

2003 "Panorama de la edición digital" en la Jornada "La profesión de filólogo en la sociedad de la información" Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Deusto (17.11.2003).
2003 "Corpora eleaniztunen tratamentuda". Seminario de formación para el IVAP (25.6.2003).
2002 "Separando contenidos virtuales y presenciales en e-learning para tradumática". Simposi sobre l'ensenyament a distància i semipresencial de la Tradumàtica (traducció i tecnologies de la informació i les comunicacions), Grup Tradumàtica, Facultat de Traducció i d’Interpretació de la UAB Bellaterra, Barcelona (6.6.2002).
2002 "La traducción automática y la traducción asistida. ¿Qué nos depara el futuro?" Mesa redonda. I Congreso Internacional de Traducción. Agrupación de Centros Especializados en Traducción (4.4.2002).
2001 "Control de calidad en traducción". Seminario para la Asociación de redactores técnicos tekom.
2000 "Itzulpenak mekanizatzerakoan, zein programa hobe?" Udako Euskal Unibertsitatea (21.7.2000).
1999 "Nuevas tendencias en traducción automática". Lección inaugural del curso académico 1999-2000 de Traducción y Comunicación. Universitat Jaume I (28.11.1999).


1998 "Processing inflectional head initial vs. agglutinative head final languages in an Spanish-Basque bitext". A colloquium presented at the Computer Research Laboratory, CRL-NMSU, Las Cruces, New Mexico, EEUU.
1998 "El umbral de la traducción automática". IV Congreso Internacional sobre Traducción. Universitat Autònoma de Barcelona (5.1998).
1997 "La traducción automática: presente y futuro". Conferencia para el cuurso de especialización Lingüística Informática: Fundamentos e aplicacións. Facultade de Humanidades, Universidade de Vigo.
1997

Lexicological and Terminological Developments in the LEGEBIDUNA project. First International Workshop on Spanish Language Processing Technologies. CRL-NMSU, Santa Fe, New Mexico, EEUU.

1997 "Ingeniería lingüística ¿para qué? Mesa redonda en XXVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística. Palma de Mallorca (15.12.1997).
1995 "Aplicaciones de las tecnologías de la información y de las telecomunicaciones al tratamiento informático de la lengua". Mesa redonda en Traducir e interpretar hoy: Vínculo de culturas, jornadas organizadas por la Escuela de Traductores de Toledo, en colaboración con el Servicio de Traducción de la Comisión Europea, con la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) y con la Conferencia de Centros y Departamentos Universitarios de Traducción e Interpretación del Estado Español (27.10.1995).


Informes y dictámenes

2003 Evaluador del programa IN3 para la Universitat Oberta de Catalunya (UOC).
2001 Evaluador de 10 propuestas (fase de selección) para la convocatoria a eContent: European digital content on global networks de la DGXIII de la Comisión Europea, Luxemburgo.
2001 Evaluador para la Asociación Nacional de Evaluación y Prospectiva (ANEP) de la Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología (CICYT) del Gobierno Español.
1999 Evaluador de 9 propuestas (fase de selección) para la convocatoria al Fifth (EC) Framework Programme - "Creating a user-friendly information society (IST)" de la DGXIII de la Comisión Europea, Bruselas.
1998-1999 Evaluador para la Asociación Nacional de Evaluación y Prospectiva (ANEP) de la Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología (CICYT) del Gobierno Español.
1998 Evaluador de 5 proyectos (fases finales) dentro del Forth (EC) Framework Programme -"Language Reseach and Engineering" de la DGXIII de la Comisión Europea, Luxemburgo.
1994 Evaluador del sistema de traducción automática EURO de la empresa GEINSA, Bilbao, para el Departamento de Industria del Gobierno Vasco.






Otros méritos



1990- Miembro del Comité de Lectura de la revista Procesamiento del Lenguaje Natural ISSN 1135-5948, editada por la SEPLN
1996- Miembro del Comité de Lectura de la revista SENDEBAR ISSN 1130-5509, editada por la Facultad de Traducción de la Universidad de Granada
2004 Participante en la elaboración de la ponencia para el Programa de Tecnologías de la Lengua dentro del Plan de Ciencia, Tecnología y Sociedad 2005-2008, Gobierno Vasco.
2003 Miembro del grupo redactor de la "Ponencia sobre cultura digital". Plan Vasco de la Cultura. Gobierno Vasco.
1998-2002 Miembro del Comité Científico de los congresos XIII, XIV, XV, XVI, XVII de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural (SEPLN). Alicante, Lérida, Vigo, Jaén, Valladolid
1995-1998 Miembro del Editorial Board de la colección Studies in Computational Linguistics, editada por el University College London Press.
1997 Miembro del Comité Científico del International Workshop on Spanish Language Processing Technologies. Santa Fe, EEUU.
1995 Presidente del Comité Organizador del XI Congreso de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural (SEPLN). Bilbao


Premios y becas

1995 Subvención para la creación de una maqueta empresarial para servicios de documentación en SGML, BEAZ, Diputación de Bizkaia
1984-87 Beca del Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasco para la formación de doctores en el extranjero.
1985 Overseas Research Students Award por el Committee of Vice-Chancelors and Principals del Reino Unido.