(s) Material reciclado a partir de Ingeniería de la lengua y normalización lingüística, disponible para su reutilización y reciclado permanente en WWW. Página mantenida por Joseba Abaitua. Dirección de contacto: abaitua@fil.deusto.es. Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Deusto, E-48080 Bilbao. Última actualización a 6/5/97.


La normalización: entre el orden y el caos

Esta sección se complementa con las páginas sobre: [ SGML, HTML | TEI | Bookmarks ]

(Esta sección está sin completar.)

¿Qué va a suceder con la producción que no es recreativa, artística o literaria? Decíamos que los textos diplomáticos, técnicos y comerciales suponen más del 90% de la demanda mundial de traducciones.

Tipos de documentación electrónica

Son sin duda textos de este tipo, lo que genéricamente llamamos documentación, los que más urgentemente se adaptarán al nuevo medio:

Organismos internacionales de normalización

Desde hace varias décadas, todo esta clase de material informativo y comunicativo está siendo objeto de un radical proceso de normalización, cuyos más decididos impulsores son las empresas trasnacionales y los organismos internacionales y cuyo ejecutor principal es la ISO (Organización Internacional de Estandarización).

Normalización de documentación electrónica

En el terreno de la publicación electrónica se han dado ya importantes pasos en esta dirección; los diseños de entornos como:

La propuesta de estos entornos va unida a su decidida, aunque lenta, adopción por parte de la administración y asociaciones nacionales e internacionales:

En esta línea de actividad no debemos olvidarnos de la titánica labor del consorcio internacional TEI (Iniciativa para la Codificación de Textos), o las propuestas de creación de Bibliotecas Digitales.

El caos reinante todavía en el terreno de la comunicación internacional no se debe exclusivamente a la diversidad lingüística, sino que se deriva sobre todo de la disparidad absoluta en la concepción y presentación de la información:

SITPRO

[ [ i ] Overwiew | Fact Sheets | Standard Documentation ]

Un ejemplo de normalización reciente nos puede dar una pista de por dónde van a discurrir las cosas en el futuro. Se trata del sistema SITPRO (Simplified Trade Procedures).

Este sistema pretende unificar el diseño de los documentos de exportación (las credenciales que acompañan a los productos) de forma que por la distribución de los contenidos en los documentos se conozca perfectamente a qué corresponde cada casilla. Esto permitirá utilizar plantillas, cada una redactada en el idioma propio del país, que sobrepuestas al documento harán innecesarias las hasta ahora arduas labores de equiparación y traducción.

Conclusiones

Esta idea, un poco más elaborada y extendida, es la que en mi opinión se irá implantando con el tiempo para el resto de la documentación escrita. Organizar de tal guisa el caos reinante en las transacciones internacionales redundará en una agilización considerable de la comunicación a escala planetaria y nos dejará, espero, más tiempo para el recreo y el ocio, como puede ser, si resistimos a los encantos de la Dream Works Interactive, la placentera ficción de El Quijote.