Introducción a la traducción automática: 3 - 5

4 La traducción basada en reglas

En la traducción por reglas destacan dos métodos que se caracterizan por utilizar representaciones intermedias. Por este motivo, se conocen como métodos indirectos de traducción por reglas. Así pues, una distinción preliminar es la que distingue los métodos directos de los indirectos. En los métodos directos no se utilizan representaciones intermedias y la traducción se realiza en un único paso: se consultan las palabras de la lengua de origen en el diccionario y directamente se generan sus correspondencias en la lengua meta, aplicando sólo algunas reglas ad hoc de flexión, concordancia y reordenamiento. Pero esta técnica tan sencilla de traducción palabra por palabra hace tiempo que se ha abandonado por inviable y todos los sistemas conocidos, incluso los que traducen entre lenguas muy cercanas como el español y el catalán (InterNOSTRUM), proclaman utilizar representaciones intermedias de uno u otro tipo. Existen dos tipos de métodos indirectos: el de interlingua y el de transferencia.

Técnica de interlingua

El método de interlingua plantea la traducción a través de una única representación intermedia, común a las lenguas entre las que se va a traducir, lo que permite que la traducción se realice en sólo dos fases: análisis y generación. En su concepción teórica, recoge de manera fiel la idea de los universales lingüísticos y tuvo su época más fecunda en los años setenta, como aplicación de los modelos de representación del conocimiento que proponía la Inteligencia Artificial. Suelen recomendar este método quienes mantienen que "para traducir un texto antes hay que comprenderlo". La información semántica suele estar recogida en una base de conocimientos (un modelo del mundo) accesible durante el proceso de traducción.

Este método fue muy popular en Japón durante los setenta y ochenta, décadas en las toda empresa informática que se preciara debía contar con su propio proyecto de traducción: ATLAS (Fujitsu), PIVOT (NEC), etc. Un proyecto japonés que continua en la actualidad es UNL (Universal Networking Language, de la United Nations University). En EEUU se han realizado varios proyectos basados en interlinguas: KBMT (Carnegie Mellon University), ULTRA (New Mexico State University), PANGLOSS (CMU, NMSU y University of Southern California), UNITRAN (University of Maryland), pero se trata en todos los casos de proyectos de investigación realizados en centros universitarios, ninguno de los cuales ha llegado a la fase de comercialización. En Europa se pueden reseñar dos proyectos de inspiración interlingüe, DLT (de la empresa holandesa BSO) que utiliza el esperanto como interlingua, y ROSETTA (PHILIPS), basada en la gramática de Montague.

Técnica de transferencia

El aspecto distintivo del método de transferencia es que propone dos representaciones intermedias, una por cada lengua del par de traducción. Sobre estas representaciones se organizan el análisis del texto de origen y la generación del texto meta, de modo que la traducción se realiza en tres fases: análisis, transferencia y generación. El nivel al que se realiza la transferencia puede variar de un sistema a otro. La transferencia se puede realizar tanto a nivel léxico, como sintáctico, o semántico.

La transferencia semántica queda muy cerca de la técnica de interlingua. Los sistemas más conocidos diseñados con este método han sido: METAL, MÉTÉO, SUSY, EUROTRA, LOGOS y GETA (Universidad de Grenoble).


Joseba Abaitua, enero 2002 Introducción a la traducción automática: 3 - 5