Material preparado para los cursos de postgrado
en Traducción por la UD y en Tecnología Lingüística por la UEU/EHU

[ enero de 2002 ]

Introducción a

la traducción automática

- en diez horas -

(módulo de 1 crédito)

Joseba Abaitua
abaitua@fil.deusto.es
http://www.serv-inf.deusto.es/abaitua
Grupo DELi
Universidad de Deusto


1 Presentación

La traducción automática es una actividad tanto si no más veterana que la informática. Es seguramente también una de las aplicaciones que mayores recursos humanos y económicos ha recibido. El mercado ofrece en la actualidad un amplio abanico de productos y es difícil para el profano elegir el más adecuado para sus necesidades. En este curso se van a aportar las claves principales que permitirán abordar con un mínimo de conocimiento de causa la posibilidad de recurrir a esta tecnología.

En una primera parte, se van a exponer los factores o dimensiones que condicionan la viabilidad de la traducción automática. A continuación se ofrecerá un repaso a los principales hitos en el desarrollo de la disciplina, que aportará una necesaria perspectiva histórica. De esta manera se podrá comprobar cómo han evolucionado las metodologías, que se agruparán en dos grandes familias, cada una de ellas tratada de manera independiente. Para finalizar, se analizarán con algo más de detalle los principales sistemas comerciales, poniendo un énfasis especial en los que pueden ser adquiridos o accedidos por Internet.

Motivación

La traducción automática es una disciplina que ha contribuido de manera determinante al desarrollo de la tecnología lingüística. Existen asociaciones científicas, revistas especializadas, departamentos de universidad y empresas cuya principal actividad es ésta. En palabras de Martin Kay:

El empeño en conseguir máquinas traductoras ha merecido la atención de algunas de las mentes más preclaras de disciplinas como la lingüística, la filosofía, las matemáticas o la informática. La traducción automática ejerce, además, una irresistible atracción sobre un nutrido grupo de incondicionales. ¿A qué se debe toda esta fascinación?

Traducir por medios mecánicos es sin duda un desafío científico. Pero la razón por la que la traducción automática despierta tanto interés no es de índole científica, sino de mera necesidad práctica. Hubert Murray cifró en 20 millones el número de palabras de información técnica que se generaban en el mundo cada día. Un lector capaz de leer mil palabras por minuto necesitaría 45 días, a una media de 8 horas diarias, para digerir la producción de solo un día. Al cabo de esos 45 días, su desfase sería de 5,5 años. Una comunidad lingüística necesitaría dos mil esforzados traductores para verter a su lengua semejante caudal diario. Según Susan Hubbard, en los últimos treinta años se ha generado más información que en los cinco mil anteriores. Más de 9.000 publicaciones periódicas se editan en los EEUU cada año, y casi mil libros salen a la luz diariamente en el mundo. Cuando Suecia y Finlandia se incorporaron a la UE en 1995, hubo que traducir alrededor de 60.000 páginas de regulaciones comunitarias, lo que se conoce como el acquis communautaire. En 1999, sólo tres años más tarde, gracias al inagotable esfuerzo de los legisladores de Bruselas, esa cifra se había incrementado en 20.000. La inminente entrada en la UE de nuevos países del Este europeo pone a la Comisión ante un situación lingüística muy delicada, que solo los avances de las nuevas tecnologías pueden contribuir a paliar.

Objetivos

Los objetivos de este curso son:

Metodología

El curso se impartirá en dos sesiones de tres horas en las que se abordarán los temas preparados. Posteriormente cada alumno deberá invertir un mínimo de cuatro horas para realizar los ejercicios prácticos, que culminarán en la elaboración de un informe. Este trabajo se podrá realizar de manera individual o en grupos de máximo dos personas. Será necesario disponer de conexión a Internet, tanto para realizar los ejercicios como para solicitar la ayuda del profesor (accesible en la dirección abaitua@fil.deusto.es).

Evaluación

Además de la asistencia a clase, que será obligatoria, los alumnos deberán realizar unos ejercicios prácticos que describirán y comentarán en un informe. La calificación final tendrá en cuenta la calidad de este informe. Se valorarán tanto el interés de las pruebas realizadas como la descripción y evaluación de los resultados. Es importante que el informe refleje la aportación personal del alumno, que deberá contener aspectos originales y novedosos. Es importante que se documenten claramente las fuentes consultadas, indicando mediante marcas tipográficas las citas textuales y anotando la referencia (autor y fecha).


Joseba Abaitua, enero 2002 Introducción a la traducción automática: 2