La transcripción fonética
Comentarios y materiales



Este apartado es de carácter instrumental. Pretende aportar las ideas y los materiales básicos para la práctica de la transcripción fonética.


1. Algunas ideas acerca de la teoría de la transcripción
2. Los alfabetos fonéticos
2.1. El alfabeto de la RFE
2.2. El alafabeto IPA
3. Algunos materiales complementarios


1. Algunas ideas acerca de la teoría de la transcripción

Transcribir es representar por medio de signos alfabéticos (o de otro tipo) la complejidad de la cadena hablada. Hay toda una teoría de la transcripción, desarrollada por disciplinas como la etnografía, la musicología, la dialectología, etc.

En nuestro ámbito de estudio, la transcripción puede ser, en primer lugar, fonológica o fonética:

  1. La transcripción fonológica refleja la expresión en el plano de la lengua, es decir, la constitución fonológica de la emisión lingüística. Se ocupa, por tanto, sólo de lo distintivo.
  2. La transcripción fonética refleja la expresión en el plano del habla, es decir, las variantes utilizadas por el hablante, independientemente de su valor distintivo.

La transcripción fonética, además, puede ser estrecha o ancha:

  1. La transcripción estrecha intenta recoger la mayor cantidad posible de información fonética.
  2. La transcripción ancha o amplia anota sólo los rasgos que contribuyen a la significación. Se aproxima, pues, a la fonológica.

La transcripción, ya sea fonológica o fonética, precisa un alfabeto fonético.



volver al inicio
inicio

2. Los alfabetos fonéticos

No hay un único alfabeto fonético. En nuestro ámbito, se han utilizado mayormente dos: el de la RFE y el de la IPA.

El alfabeto de la RFE (Revista de Filología Española) fue creado en 1915 para ser utilizado por esta revista, y ha sido desde entonces tradicionalmente utilizado por la filología española (y las lenguas de su entorno). Está expresamente diseñado para el español, y resulta muy cómodo de utilizar, pero no permite la comparación con el resto de la lenguas (ni con los trabajos internacionales).

El alfabeto de la IPA (International Phonetic Association) fue creado por la Asociación Fonética Internacional en 1889.1 Pretende servir a todas las lenguas, por lo que admite pequeñas adaptaciones particulares. Ha experimentado continuos cambios, mejoras y adaptaciones.2 Hoy es comúnmente aceptado como el estándar mundial de transcripción. La última versión es de 1993.

En los últimos años se ha extendido, especialmente en el ámbito de las tecnologías del habla, la utilización del alfabeto SAMPA (Speech Assessment Methods Phonetic Alphabet), que es una especie de versión reducida del IPA, pensada expresamente para ser leída por ordenadores, mediante caracteres ASCII de 7 bits. SAMPA fue desarrollado por el proyecto ESPRIT, a finales de los ochenta, y cuenta con versiones específicas para un buen número de lenguas. La versión española, por ejemplo, es de 1993.

Para evitar los problemas derivados de la incompatibilidad entre las distintas versiones del SAMPA –y para obtener además otra serie de ventajas, que no hacen ahora al caso– se creó el alfabeto X-SAMPA, que pretende, como el IPA, servir para todas las lenguas.3

2.1. El alfabeto de la RFE

Reproduzco a continuación el Alfabeto, tal y como apareció en la RFE (1915). Como puede observarse, es bastante sencillo:

2.2. El alafabeto IPA

El alfabeto IPA, en su última versión (1993), consta de varios cuadros.Los dos básicos son los correspondientes a las vocales y a las consonantes pulmónicas:

Las articulaciones secundarias se señalan con una colección de diacríticos que se añaden a los caracteres básicos. De igual manera, se añaden los símbolos prosódicos, presentados en otras dos tablas: una de suprasegmentos y otra de tonos.



Por último, dos tablas presentan los caracteres que se juzgan más infrecuentes: una de consonantes no pulmónicas y otra de varios. Nótese que es aquí donde aparecen las consonantes africadas, que para nosotros son un elemento habitual.

El alfabeto IPA está en constante revisión. Las modificaciones aparecen con regularidad en su página web. Por ejemplo, en septiembre de 2005 se ha añadido un nuevo elemento: la vibrante simple labiodental (labiodental flap).



volver al inicio
inicio

3. Algunos materiales complementarios

Coloco, en primer lugar, un esquema de QUILIS (1985) en el que repasa los fonemas del español y su principales alófonos, con grafías y ejemplos, utilizando los dos alfabetos: el de la RFE y el de la IPA. La versión del alfabeto IPA utilizada aquí es de 1983 y, por tanto, anterior a la actual (1993).

QUILIS (1985) QUILIS (1985) QUILIS (1985)

Reproduzco a continuación el ejemplo de transcripción fonética del trabajo de MARTÍNEZ CELDRÁN - FERNÁNDEZ PLANAS - CARRERA-SABATÉ (2003), que puede considerarse como un modelo de transcripción para el español:

MARTÍNEZ CELDRÁN - FERNÁNDEZ PLANAS - CARRERA-SABATÉ (2003)


volver al inicio
inicio

Notas

1 En el ámbito hispánico también se le conoce como Alfabeto AFI (de la Asociación Fonética Internacional).
2 Lo que, en cierto modo, dificulta su manejo, puesto que hay que saber reconocer qué versión está manejando cada autor. También es verdad que la variaciones son pequeñas.
3 He aquí un cuadro comparativo entre X-SAMPA e IPA.


volver al inicio
inicio
Alexander Iribar >> Fonética >> Apuntes elementales
Comentarios: alex.iribar@deusto.es