Cultura Vasca
T 2.1: La literatura vasca
El siglo XVI


El siglo XVI se resume en tres obras: Linguae Vasconum Primitiae de Etxepare, el manuscrito de Lazarraga y el Testamentu Berria de Lizarraga

  1. Linguae Vasconum Primitiae de Etxepare
  2. El manuscrito de Lazarraga
  3. Testamentu Berria de Lizarraga
  4. Otras obras del siglo XVI

Lingua Vasconum Primitiae

Se trata de un hito fundamental: la primera obra editada en euskara (Burdeos, 1545).

El autor: Bernat Etxepare (o Dechepare) (¿1480-1560?)

  • Sacerdote de Osaka, localidad cercana a Donibane Garazi (San Juan de Pie de Puerto).
  • Nació en un pueblo (¿Sarasketa?) de la región Garazi (Cize), del Reino de Navarra.
  • Vivió una época difícil (conquista castellana, intento de reconquista de enrique II).

La obra: Primicias de la lengua de los vascones (1545)

  • Quince poemas, más un prólogo en prosa, en dialecto bajo navarro.
  • Los poemas: 2 religiosos, 10 amorosos, 1 autobiográfico y 2 de alabanza de la lengua.
  • El amor se trata con frescura y naturalidad, lejos de la lírica cortesana del momento (de amor cortés, neoplatónico).
    • Se le ha comparado por ello con el Arcipreste de Hita (El Libro del Buen Amor)
    • La Contrarreforma los encontró inaceptables
  • En el poema autobiográfico relata su prisión en Bearn (por una falsa acusación de traición).

Se trata de poesía popular: Etxepare desconoce la métrica de la poesía culta y utiliza las técnicas del bertsolarismo (8/7 sílabas) (probablemente con la intención de que sus poemas fueran cantados).

Azkue y Donostia, en sus Cancioneros, encontraron (en Salazar y Otxagi) versos casi idénticos a algunos de Etxepare.

Hitzaurrea (Prólogo)
Siendo los vascos diestros, valerosos y gentiles, y habiendo habido, y habiendo todavía, entre ellos grandes letrados en todas las ciencias, estoy atónito, señor, de que ninguno haya intentado componer y escribir en pro de su propia lengua alguna obra en euskara, a fin de que fuera notorio a todo el mundo que es lengua tan apta como las demás para ser escrita. Es ésta la razón por la que se encuentra desprestigiada, sin reputación alguna, y por la que las restantes naciones creen que nada puede escribirse en dicha lengua como las demás escriben en la propia. Y puesto que ahora Vos, señor, como caballero noble y nativo, estimáis, ensalzáis y honráis el euskara, yo, como a mi dueño y señor, os envío unas coplas vascas compuestas a tenor de mi ignorancia, a fin de que Vos, señor, una vez revisadas y corregidas como os plazca, las imprimáis, si os parece; y tengamos todos una preciosa joya recibida de vuestra mano, la lengua vasca impresa, cual no ha existido hasta ahora; y crezca, perviva y se expanda por todas partes en el futuro a partir de vuestro venturoso comienzo; y tengan los vascos en su lengua, al igual que los demás, alguna doctrina y alguna materia escrita con que recrearse, conversar, cantar y pasar el tiempo, y los venideros mayor motivo de perfeccionarla; y quedemos todos obligados a rogar a Dios os conceda una vida próspera en este mundo y el cielo en el otro. Amén.
 

Kontrapas (Contrapás)
¡Euskara, sal fuera!
El país de Garazi ¡bendito sea!
El ha dado al euskera el rango que le corresponde.
¡Euskara, sal a la plaza!
Las demás gentes creían que no se podía escribir en ella.
Ahora han constatado que estaban engañadas.
¡Euskara, sal al mundo!
Entre las lenguas gozabas de poca reputación;
pero ahora vas a tener gran honor entre todas.
¡Euskara, camina por todo el mundo!
Todas las demás han alcanzado su grado máximo;
ahora ella va a remontar por encima de todas.
¡Euskara…!
Todos apreciaban a los vascos aun sin conocer su lengua,
ahora todos comprenderán lo que es el euskara.
¡Euskara…!
Si hasta ahora has permanecido sin ser impresa,
desde hoy caminarás por todo el mundo.
¡Euskara…!
Ninguna lengua ni la francesa ni otra
resulta actualmente comparable a la vasca.
¡Euskara, sal a bailar!

 

Sautrela (Saltarel)
Ya que el euskara ha salido, vayamos todos a bailar.
Oh, euskara, ensalza el país de Garazi,
pues has recibido de allí el rango que mereces.
Si antes fuiste la última entre las lenguas,
ahora en cambio vas a ser la primera de todas.
Los vascos eran apreciados en todas partes,
pero todos los demás se mofaban de su lengua,
porque no se hallaba impresa en escrito alguno.
Ahora van a comprender qué hermosa era.
Todo vasco levante la cabeza,
pues su lengua va a ser la flor y nata.
Príncipes y grandes señores preguntan por ella,
deseosos de estudiarla en texto escrito, si pudiesen.
Tal deseo lo ha colmado un hijo de Garazi
y un amigo suyo, residente ahora en Burdeos.
Él es el primer impresor de la lengua vasca.
Desde ahora todos los vascos tienen una deuda con él.
Y tirorirorí, tirorirorá. ¡Más tararí, más tarará!
Vamos todos a bailar, que el euskara sale a la calle.
 


volver al inicio
inicio

El manuscrito de Lazarraga

Joan Pérez de Lazarraga (h.1548-1605) fue Señor de la Torre de Larrea.(Barrundia, Cuadrilla de Salvatierra, Araba).

Su manuscrito fue encontrado en 2004 y trastocó muchas de las ideas concebidas sobre la historia de la literatura vasca.

El manuscrito:

  • 106 páginas escritas entre 1564 y 1567 (se conservan 102).
  • Dialecto del NE de Álava, desaparecido desde antiguo.
  • Dos tercios son poesías.
  • Un tercio es una novela pastoril (en prosa y verso).
    • Género renacentista inaugurado por Sannazaro con La Arcadia y seguido en castellano por Jorge de Montemayor y Garcilaso de la Vega
  • Sus versos siguen el estilo lírico cortesano del s. XV

Una curiosidad importante: aparece por primera vez el término Euskal Herria.

  • Beti çagie laudatu çegaiti doçun eusquel erria aynbat bentajaz dotadu (f. 18) [siempre seréis alabado porque a Euskal Herria de tantas ventajas habéis dotado]
  • Çegayti eusquel errian dira ederr guztioc dotadu (f. 18v) [porque se ha dotado a Euskal Herria de todas estas bellezas]
  • Çeñetan ditut eçautu eusquel erriau oy nola eben erregue batec pobladu. (f. 18v) [por los cuales he sabido cómo un rey pobló esta Euskal Herria]

Algunas reflexiones sobre el manuscrito de Lazarraga:



volver al inicio
inicio

Joannes Leizarraga: Testamentu Berria

El autor: Joannes Leizarraga

  • Sacerdote labortano (1506-1601)
  • Protestante desde 1559, lo que le supuso persecución y encarcelamiento.
  • Fue pastor 30 años en la Bastide-Clairence (Baja Navarra).
  • A iniciativa del Sínodo de Pau (organizado por los calvinistas franceses en 1564), tradujo al euskera el Nuevo Testamento.

La obra: Jesus Christ Gure Jaunaren Testamentu Berria (La Rochelle, 1571)

  • Traducción minuciosa y sistemática, que le obliga a forzar las estructuras sintácticas y a utilizar numerosos latinismos.
  • Usa el dialecto labortano, muy mezclado con el bajo navarro y el suletino (¿mezcla inconsciente o deliberada creación de una primera koiné literaria?)

Una curiosidad importante: Euskal Herria y su fragmentación dialectal

  • Gaineracoaz den becembatean, batbederac daqui heuscal herrian quasi etche batetic bercera-ere minçatzeco manerán cer differentiá eta diuersitatea den (Por lo demás, cualquiera sabe que en Euskal Herria casi de una casa a otra lo diferente y diversa que es la forma de hablar)



volver al inicio
inicio

Otras obras del siglo XVI

Refranes y Sentencias comunes en Bascuence, declaradas en romance con números sobre cada palabra, para que se entiendan las dos lenguas, Pamplona 1596

Refranes de Esteban de Garibay (1533-1599): dos colecciones perdidas; copia manuscrita del s. XVII; edición del s. XIX

Cantares de Garibay (intercalados en sus obras de historia)

Doctrina Christiana en Romance y Basquenze, por el doctor Betolaza, Bilbao, 1596



volver al inicio
inicio
Alexander Iribar >> Cultura Vasca >> Literatura
Comentarios: alex.iribar@deusto.es