| Cultura Vasca |
| T 2.4: La literatura vasca El siglo XIX |
El siglo XIX es el del romanticismo; y también el de la industrialización del país Vasco, la inmigración masiva, las nuevas ideologías (nacionalismo, socialismo, anarquismo), etc. En Iparralde se registra un buen número de autores interesantes, entre los que destaca el poeta Elissamburu. En Hegoalde, tras una primera mitad no demasiado brillante, se produce un importante renacimiento literario, conocido como Euskal Pizkundea.
El Clasicismo da paso al Romanticismo y su interés por lo popular y el folklore
El interés por lo popular hace que aparezcan colecciones de cantos y folklore (de Iztueta, Salaberry, etc.)
Florece la poesía, fomentada por los concursos de los Juegos Florales de d’Abbadie
| Los Juegos Florales |
Origen e historia de los Juegos Florales
|
Los juegos Florales vascos
|
La prosa amplía su campo a otros temas, además del religioso
Nace el periodismo en euskera, que supone un impulso modernizador para la lengua
El siglo XIX produce dos figuras excepcionales en el ámbito popular: Etchahun (en Iparralde) e Iparraguirre (en Hegoalde)
Hacia finales del siglo se registra otra época dorada de la literatura vascofrancesa (Hiriart-Urruty, Arbelbide, Elissamburu, Barbier, etc.)
en Hegoalde, se pueden distinguir tres grandes etapas en el siglo XIX:
inicio |
|
Prototipo romántico del poeta que vive bajo un signo trágico
|
![]() |
Haritschelhar divide sus poemas (bertsos) en tres gupos:
| Mündian malerusik | ||
| Mündin hanits malerus arauz baziraie Bena ez ni bezaiñik ihur behinere; Ene fons propiaren izan nahiz jabe, Tristia ezari niz ihon lürrik gabe. Desertüko ihizik jenten beldürrez Prekozionatzen (dira) ebiltera gordez; Nik hurak imitatzen gaxoa nigarrez Ene bizi tristiren konserbi beharrez. Hamar urthe hontan bizi niz esklabo, Erdiak presuetan bestik sordeisago; Jeloskeria baten süjetetik oro Ni ere inpatient gerthatürik gero. Hogei eta bi urthik konplitü egünin Hartü nin emastia ene zori gaitzin, Eraiten ahal beitüt izan zeitala jin Ene ürkha bülharra gorderik alzo pin. Ezagütü nianin zer nian erosi, Nahi ükhen nin bortzas korrejierazi; Bere jabe puisantak hari althe jalki Eta ni inozenta gaztelin etzeki. Ene absenziari agertü aproba Zuñen fidelki zian eraman denbora; Harek eni doblatü bihotzeko herra Bai etare kausatü galtzeko malürra. |
Mündian malerusik hanitx bagirade Bena ni bezañ denik ezta ihur ere. Nihauren funtsetan nahiz izan jabe, Hamar urteren galerak enetzat dirade. Desertüko ihiziak, jenten beldürrez Abisatzen dirade egoitera gordez. Ni ere, hurak bezala, gaxua nigarrez, Ene bizi trixtia kuntserbi beharrez. Hogei eta bi urtik bete egünin, Emazte bat hartü nin ene zorigaitzin; Erraiten ahal beitüt zereki zeitan jin, Ene ürka büllhürra gorderik altxopin. Muchos somos los desgraciados en el mundo pero no hay ninguno que lo sea como yo, queriendo ser dueño de mis propios bienes me han largado diez años de galeras. Los animales del campo, por miedo a la gente se apresuran a esconder, yo también, igual que ellos, pobre de mi, para conservar mi penosa vida. El día que cumplí veintidós años cogí, para mi desgracias, una esposa: pues puedo decir con qué vino, escondiendo en el regazo la atadura con que ahorcarme. |
|
| Maria Solt eta Kastero | ||
| Maria Solt eta Kastero, bi amoros zahar bero; Hirur hogei hamarna urthetan hartü die amorio! Kastero jelostü denian, Maria Solt ezari kanpo. Maria Solt dua nigarrez, izorra dela beldürrez, Barnets-Bordako anderiak kontsolatü dü erranez: Emazte zaharrik oküpü agitzen eztela arauez. Maria Soltek arrapostü: «Santa Elisabet badüzü; Saintü zahar bate-ganik oküpü agitü düzü; Kastero ere bada saintü, hala nizan beldür nüzü». Kastero eztüzü saintü, sobera bürhauti düzü; Elizalat juan eta taharnan egoiten düzü; Kastero dena gatik saintü, Maria Solt antzü zira zü. |
María Solt y Kastero, dos amantes viejos pero apasionados. A los setenta años les ha sacudido el deseo, pero desde que Kastero está receloso, ha abandonado a María. María Solt llora con desconsuelo porque teme estar preñada. La señora de Barnets-Borda le consuela diciéndole que a las mujeres viejas como ella no les puede ocurrir tal cosa. Maria Solt le contesta compungida: ahí tienes a Santa Isabel, que quedó preñada de un santo anciano; si Kastero también es santo, estoy de miedo que me ocurra lo mismo. Oh, no, Kastero no es santo: es demasiado blasfemo. Cuando va a la iglesia, se pierde en las tabernas del camino. No temas, pues, por lo que Kastero tiene de santo tú seguirás estéril. |
|
| Oi laborari gaxua (Ofizialenak) | |
| Oi laborari gaxua, hihaurek jaten arthua Ogi eta ardu geñhatzen auherren asetzekua, Halere hañ haie maite nula artzañak otsua. Harri giliren adreta! Harek badaki zer phentsa: Mürria gaxki egin eta erdiruak lohiz thapa! Etxia lürtatü denian, harrien gaxtuak falta. Eskalanpu egiliak Ebasten tü materiak. Zazpira sos balio dina saltzen beitü hamabira: Ostatin jan hen saria eta etxen gosez familia. [20 bertso] |
¡Pobre labrador! Tú comes maíz, produces pan y vino con que saciar haraganes; aun así te quieren como al lobo los pastores. ¡La habilidad del cantero! ése discurre bien: mal hecha la pared, tapa las grietas con barro; si la casa se derrumba, la culpa la mala piedra. El choclero roba en los materiales: lo que vale siete lo vende en doce; come en la posada el producto, y en casa la familia de hambre. |
| Ahaide delizius hontan | |
| Ahaide delezius huntan bi berset gei tit khantatü, Ene bizitze mulde gaitza münd'orori deklaratü: Ihun sos bat ebatsi gabe ez eskandalik txerkhatü, Hamar urtheren galeretan nahi ükhen naie sarthü. [25 bertso] |
Con esta melodía deliciosa quiero cantar un par de versos, declarando a todo el mundo el género de mi triste vida: sin haber sustraído un centavo en parte alguna, ni buscado escándalos, han querido condenarme a galeras por diez años. |
|
Apelado el bardo vasco, tuvo una vida bohemia y aventurera
Problemático, en vida y después (su vuelta desencantó a muchos, que no lo vieron a la altura de su leyenda; su actitud amigable con España; su carácter popular; etc.) Dos grandes facetas literarias y musicales: bertsolari y autor de zortzikos Como autor de zortzikos, fue la figura clave para la expansión del ritmo y su consideración como la música vasca por excelencia Como bertsolari, no parece que estuvo del todo bien visto por sus colegas
|
![]() ![]() |
| Ume eder bat | ||
|
Ume eder bat ikusi nuen Donostiako kalean, itz erditxo bat ari ezan gabe nola pasatu parean? Gorputza zuen liraña eta oñak Zebiltzen airean. Politagorik ez det ikusi neure begian aurrean. Aingeru zuri pare gabea Euskalerriko alaba, uzterik gabe zugana beti nere bihotzak narama. Ikusi nayan beti or nabil, nere maitea, au lana! Zoraturikan emen naukazu beti pentzatzen zugana. Galai gazteak galdetzen dute: aingeru ori nun dago? Nere maitea nola deitzen dan ez du iñortxok jakingo. Ez berak ere ez luke naiko, konfiantza orretan nago. amoriodun bihotz oberik Euskalerrian ez dago. |
Vi una hermosa niña en las calles de San Sebastián. ¿Cómo pasar junto a ella sin decirle media palabra? Tenía el cuerpo esbelto y los pies iban al aire. No he visto nada tan bonito ante mis ojos. cual ángel blanco Hija de Vasconia sin quererlo hacia ti siempre me lleva mi corazón. ¡Cuánto trabajo me cuesta no poder verte, mi amor! Aquí me tienes loco, siempre pensando en ti. El joven galán se pregunta: ¿dónde se encuentra ese ángel? Nadie sabrá el nombre de mi amor. Ni ella misma querría, en eso confío, No hay mejor corazón enamorado en toda Euskal Herria. |
|
| Ara nun diran | ||
|
Nere etorrera lur maitera Ara nun diran mendi maiteac, ara nundiran zelayac; basarri eder zuri-zuriac, iturri eta ibaiac. Hendayan nago choraturican, zabal-zabalic beguiac; Ara España! Lur oberican ez du Europa guciac! ¡Oh! Euscal-erri, eder maitia, ara emen zure semia, bere lurrari muñ eguitera beste gabe etorria. Zuregatican emango nuque pozic, bai, nere bicia; beti zuretzat, ill arteraño, gorputz ta anima gucia. |
Mi regreso a la tierra querida Ahí están los montes queridos, ahí están los prados; los caseríos bonitos, blanquísimos, las fuentes y los ríos. Estoy en Hendaya alucinado, con los ojos bien abiertos; ¡ahí está España!¡Tierra mejor no la tiene Europa entera! ¡Oh, Euskal Herria hermosa y querida! aquí está tu hijo, que por besar tu suelo, sin otro quehacer, ha venido. Por ti daría contento, sí, mi vida; siempre para ti hasta la muerte, cuerpo y alma del todo. |
|
| Nere amak baleki (Zibilak esan naute) | ||
|
Cibilac esan naute Biciro egoqui Tolosan biar dala Gauza au erabaqui. Giltzapian sartu naute Poliqui-poliqui; Negar eguingo luque Nere amac balequi. Jesus tribunalian Zutenian sartu Etziyon Pilatosec Culparic billatu. Neri ere arquitu Ez dirate barcatu, Cergatic ez dituzte Escuac garbitu? Garcelatic atera ta Fiscal echera Abisatu eiraten Juateco beriala; Ez etortzeco gueyago Provintzi onetara Orduan artunuan Santander aldera. |
Los civiles me ha dicho Con mucha cortesía Que ha de dilucidarse Mi causa en Tolosa. Y pausadamente, con calma, Me han encerrado; Si lo supiera mi madre Lloraría. Pilatos no halló Culpa contra Jesús, Conducido ante su tribunal; Tampoco en mí La hallaron, Pero no merecí perdón. ¿Por qué no se lavaron las manos? Al salir de la cárcel Me avisaron que fuera A casa del fiscal, y se me ordenó Que no volviera más A esta provincia. Entonces me dirigí Hacia Santander. |
|
| Gitarra zahartxo bat | |||
| Guitarra zarcho bat da Neretzat laguna, Onela ibiltzen da Artista euscalduna; Egun batean pobre, Beste batez jauna, Cantari pasatzen det Nic beti eguna. Naiz dala Italia, Oro bat Francia, Bitan billatu det Anitz malizia… Icasten badet ere Nic mundo gucia Beti maitatuco det Euscalerria! |
Jaunac ematen badit Neri Osasuna Izango det oraindic Andregai bat ona; Emen badet francesa Interesa duna… Baña niz naiago diot Utsic euscalduna. Agur Euscal-erria, Baña ez betico, Bost edo sei urtean Ez det icusico… Jaunari escatcen det Gracia emateco Nere lur maite ontan Bitcia uzteco. |
Una vieja guitarrila Es para mi el mejor amigo; Así es como vive El artista vasco; En unos días pobre Y en otros gran señor, cantando me paso Siempre el día. Ya sea en Italia, Ya en Francia, En cualquier parte he descubierto Harta malignidad. Aun cuando yo llegue A recorrer el mundo entero, Siempre amaré sobre todas las cosas A mi patria vasca. |
Si el Señor Me da salud Todavía lograré tener Una buena novia. Aquí ya tengo Una francesa acaudalada, Pero yo prefiero a todas Una vascongada. Adiós Euskalerría Aunque no para siempre: Hasta que pasen cinco o seis años No te volveré a ver. Entretanto ruego al Señor Que me otorgue la gracia De poder dejar mis huesos En esta mi tierra amada. |
inicio |
Martin Duhalde: Meditacioneac gei premiatsuenen gainean (1809)
J.B. Archu: Uskara eta Franzes Gramatika, uskalherrietaco haurrentzat eguina (1852)
Martin Hiribarren: Euskaldunac (1853)
Agustin Chaho
| La leyenda de Aitor |
|
La leyenda: Aitor fue el patriarca vasco y tuvo siete hijos, que crearon las siete provincias de Vasconia y engendraron descencientes en ellas Aparece en el cuento de Agustin Chaho Aitor - Légende Cantabre, publicado por el periódico Ariel de Baiona en 1845 Francisco Navarro Villoslada incluye la leyenda en su Amaya o los vascos en el siglo VIII (1877) Arturo Campión traduce el cuento de Chaho en 1878 (La leyenda de Aitor) El posible origen de la leyenda:
|
J.B. Dasdonaguerre: Atheka Gaitzeko Oihartzunak (1870)
Francisco Laphitz: Bi saindu hescualdunen bizia: San Iñazio Loiolacoarena eta San Franzisco Zabiercoarena (1867)
Gracian Adema, ‘Zalduby’
Juan Hiriart-Urruty
Otros autores religiosos: Manuel Inchauspe, Miguel Slissamburu (Frère Innocentius), Juan Duvoisin, Esteban Lapeyre, J.P. Arbelbide, Basilio Joannateguy
Juan Bautista Elissamburu (Sara 1828 – 1891)
| Ikhusten duzu goizean | ||
| Ikusten duzu goizean argia hasten denean menditto baten gainean etxe ttipitto aintzin xuri bat lau haitz ondoren erdian xakur xuri bat atean iturriño bat aldean han bizi naiz ni bakean. Nahiz ez den gaztelua maite dut nik sorlekua aiten aitek hautatua. Etxetik kanpo zait iduritzen nonbeit naizela galdua nola han bainaiz sortua han utziko dut mundua galtzen ez badut zentzua. Etxean ditut nereak akilo, haitzur, goldeak uztarri eta hedeak. Iazko bihiez ditut oraino zoko guziak beteak. Nola igaro urteak emaiten badu bertzeak ez gaitu hilen goseak. Landako hirur behiak esnez hanpatu ditiak ahatxe eta ergiak. Bi idi handi kopeta-zuri bizkar-beltz, adar-handiak zikiro, bildots guriak ahuntzak eta ardiak nereak dire guziak. Ez da munduan gizonik erregerik ez printzerik ni bezein urusa denik. Badut andrea, badut semea badut alaba ere nik osasun ona batetik ontasun aski bertzetik zer behar dut gehiago nik? |
Goizean hasiz lanean arratsa heldu denean nagusi naiz mahainean. Giristino bat ona dut hartu nik emaztea hartzean ez du mehe egunean sartuko uste gabean xingar hezurrik eltzean. Piarres ene semea nahiz oraino gaztea da mutiko bat ernea. Goizean goizik bazken erdira badarama artaldea segituz nere bidea nola baitu egitea ez du galduko etxea. Ene alaba Kattalin bere hameka urtekin ongi doa amarekin. Begiak ditu amak bezala zeru-zola bezin urdin uste dut denborarekin oraiko itxurarekin andre on bat dion egin. Ez dugu behar lurrean ongi bizirik etxean utzi laguna gosean. Ez du beharrak sekulan jotzen gure etxeko atean non ez duen mahainean oturuntza ordu denean leku bat gure aldean. Ene andrea, Maria ez da andre bat handia bainan emazte garbia. Irri batentzat badut etxean nik behar dudan guzia galdegiten dut grazia dudan bezala hasia akabatzeko bizia. |
|
|
¿La ves por la mañana, con las primeras luces, en una colina, una casita de fachada reluciente, entre cuatro robles, con un perrito blanco en el portal y una fuentecilla al lado? Allí vivo yo, tranquilamente. Aunque no sea un palacio, amo mi casa natal, elegida por mis antepasados. Fuera de casa me encuentro como si estuviese perdido. Como allí soy nacido, allí dejaré este mundo si no pierdo el sentido. Tengo en casa mis propias aguijadas, azadas, arados, yugos y correas. Por el momento me sobra, por todas partes, grano del año pasado. No moriremos de hambre, si éste produce igual. Tres vacas pastan en el prado repletas de leche las ubres con sus terneras y novillos. Hay dos bueyes de cara blancal lomo negro, con grandes cuernos, carneros, tiernos corderos, cabras y ovejas; todos ellos son míos. No hay en el mundo hombre alguno, ni príncipe ni rey, más feliz que yo. Tengo una mujer, un hijo, una hija, por otra parte buena salud, y además suficientes bienes. ¿Qué más puedo pedir? Comienzo mi tarea por la mañana pero cuando llega la noche soy dueño de la mesa. Cuando me casé con mi mujer me hice con una buena cristiana. En días de abstinencia, no introducirá en el puchero hueso alguno de tocino, ni tan siquiera por descuido. Piarres es mi hijo, muy espabilado para lo joven que es. Muy temprano lleva ya el rebaño a los pastos. Si sigue mis pasos, como parece que hará, no perderá la hacienda. Mi hija Kattalin, a sus once años, se parece a su madre. Tiene sus mismos ojos, parecen el fondo del cielo azul. Creo que con el tiempo, por lo que veo, se convertirá en una buena mujer. Al vivir sobradamente, no debemos en la tierra dejar hambriento al compañero. La necesidad nunca llama a la puerta de nuestra casa, salvo en el caso de que dispongamos un buen banquete y haya un sitio a nuestro lado. Mi esposa María, es una hacendosa mujer, no demasiado corpulenta. Con una sonrisa consigo en casa cuanto quiero. Pido la gracia de acabar mi vida como la empecé. |
||
| Agur herriari (Urrundik ikhusten dut) | ||
| Urrundik ikusten dut, ikusten mendia, Beraren gibelean baitut nik herria; Jadanik dut aditzen, zorion handia! Ezkila maitearen hasperen eztia. Ezkila, zer ote duk hik egun erraten? Urrunera zer berri ote duk igortzen? Mendiak hedoipetik dautek ihardesten, Hik errana zerura ditek helarazten. Landako langilea, artzain mendikoa, Iturriko bidean doan neskatoa, Aditurik, ezkila, hire boz lainoa, Otoizten hasi dituk Ama zerukoa. Nik ere dut otoizten Birjina Maria. Baserrietan galdu haurren gidaria; Neretzat otoi dezan ardiets grazia, Bakean kausitzeko nik egun herria. Mendiak utzi ditut urrun gibelean, Herria dut ikusten jadanik aldean. Zer duk, ene bihotza, saltoka barnean? Ote duk huts eginen herrira heltzean? Agur, agur, herria! Agur, sorlekua! Agur, nere haurreko leku maitatua! Jainkoak aditurik haur baten oihua, Hireganat duk haur bat egun hurbildua. Mendiaren hegitik hartuz zeiharrera, Iduri xingola bat aldapa behera, Bidexka, hi xuxen haiz jausten zelaiera, Xuxen ereman nezak ahaiden artera. Bide hegiko haritza, bortz aldiz haurrean, Igandetan mezatik etxera sartzean, Zenbatez ez nauk jarri, amaren aldean, Hire adar lodiek egin itzalean! Baratze gibeleko elorri xuria, Beti duk begiratzen haurreko tokia. Hik bezala zertako, aldaska garbia, Ez diat sorlekuan higatzen bizia? Bainan nere begitik nigar bat da jausten, Bozkarioak darot bihotza gainditzen; Etxekoen boza dut jadanik aditzen. Jainkoa, darozkitzut eskerrak bihurtzen! Ezkila, berriz diat bihotzean pena, Herritik urruntzean bakotxak duena; Neretzat hik baihuen jo lehen orena, Agian hik orobat joko duk azkena. |
A lo lejos vislumbro, vislumbro la montaña, tras ella está mi aldea; Y oigo, ¡qué gran placer! el dulce suspiro de la amada campana. Campana, ¿qué es lo que me cuentas? ¿Cuál es la noticia que lanzas a la lejanía? Las montañas te responden tras las nubes haciendo llegar tu mensaje hasta el cielo. El trabajador del campo, el pastor de la montaña, la muchacha que va camino de la fuente, Al oír, campana, tu clara voz Elevan una oración a la Madre celestial. También yo rezo a la Virgen María, guía de los hombres perdidos en la montaña Para que por favor me conceda la gracia De hallar hoy a mi pueblo en paz. He dejado lejos atrás las montañas Veo ya cerca mi aldea. ¿Qué te sucede, corazón, para que te agites así? ¿Vas a fallarme al llegar a la meta? ¡Salud, aldea mía! ¡Salud, rincón donde nací! ¡Salud, lugar amado de mi infancia! Porque Dios oyó el grito de un niño Llega a ti hoy a ti un hijo tuyo. Sendero que alejándote de la ruta desciendes rectamente por el flanco monte abajo cual una cinta, Llévame cuanto antes hasta los míos. Roble a la vera del camino, ¡en mi infancia, al volver a casa de la misa dominical, cuántas veces me senté junto a mi madre a la sombra de tus gruesas ramas! Blanco espino del fondo de la huerta, que sigues guardando el rincón de mi infancia, ¿por qué no puedo como tú, simple ramilla, pasar mis días en la tierra que me vió nacer? Mas una lágrima asoma a mis ojos. Mi corazón desborda de alegría; ya oigo la voz de los de casa. ¡Te doy las gracias, Dios mío! De nuevo invade mi corazón la pena, aquella que cada uno siente al alejarse de su país; campana que diste mi primera hora, ojalá seas tú la que dé la última. |
|
| Apexa eta lorea | |||
| Neguaz primadera zenean jabetu, Sasi baten hegian apexa zen sortu; Leku berean baitzen lorea gertatu, Gaixoek elgar zuten bihotzez maitatu! Iguzkiak ihintza pizten duenean, Apexa doa beti hegalez airean; Nahi luke loreak segitu bidean, Girtainak zertako du gelditzen lurrean? Nere besoak ditik ihintzak zerratzen, Ondikotz! iguzkiak goizean urratzen! Zertako haiz hi beti nitarik urruntzen? Hi guan eta badakik, nigarrez nauk urtzen. Zertako nigar egin, o lili maitea? Egunaz iguzkia dun nere jabea; Goizetik lorez lore dinat nik bidea; Iguzkia sartzean beti naun hirea... Goiz guziez adio, arratsean agur, Egunak luze dituk, gauak aldiz labur; Nere nigarrez, otoi, ez hadila samur, Zeren hire galtzeaz beti nauk ni beldur... |
Iguzkiak, goiz batez, zenean agertu, Lorearen besoak zituen urratu; Bi maitek zutenean elgar besarkatu, Apexak haizeari hegalak hedatu. Haize bihotz gabea zertako herritik Ereman duk apexa mendien gainetik? Zertako duk urrundu maitearen ganik? Hegaztin gaixo horrek ez zian hobenik. Apex hegal flakoa, geldi hadi, geldi; Utziz bozkarioa, doluan sar hadi: Zertako haiz fidatu haize gaixtoari? Lorearen gainera lurra duk itzuli!... Maitea, kausitzen hut lurrez estalia! Jainkoak bereganat deitu hau, lilia! Hi lurreko hindudan sosegu guzia; Hil haiz!... Orai neretzat deus ez dun bizia. Oraino iguzkia zoan inguruan Apexa zenean hil bere sorlekuan... Izan baitzuen aski zorigaitz munduan, Agian Lorea du kausitu zeruan!... |
Cuando la primavera había vencido al invierno, La mariposa nació al borde de un arbusto, La flor apareció en el mismo lugar, Y los pobres se amaban con tierno amor. Cuando el sol disipa el rocío, La mariposa vuela constantemente a los cielos, La flor hubiera querido seguirlo en su vuelo, ¿Por qué el tallo la sujeta al suelo? [La flor:] “El rocío cierra mis pétalos, ¡Ay, el sol los vuelve a abrir por la mañana! ¿Por qué siempre te alejas de mí? ¡Cuando te vas, sabes, me pongo a llorar! [La abeja]“¿Por qué lloras, oh mi amada flor? De día, el sol es mi amo; Por la mañana, hojeo de flor en flor, Cuando el sol se pone, sigo siendo tuyo” [La flor:] “Todas las mañanas, adiós, y por la tarde, hola. Los días son largos y las noches cortas; No te enojes por mi llanto, Siempre tengo miedo de perderte” |
Cuando el sol apareció una mañana, los brazos de la flor estaban desgarrados; Cuando los dos amantes se abrazaron, la abeja extendió sus alas al viento. Viento sin corazón, ¿por qué has llevado la abeja por encima de los montes? ¿Para qué la alejaas de de su ser querido? Ese pobre vuelo no lo tenía mejor. Abeja de ala débil, detente, quieta; Deja el regocijo, ponte de luto: ¿Para qué te has fiado del viento maligno? ¡Has devuelto la tierra sobre la flor!... ¡Querida, te encuentro cubierta de tierra! ¡Dios te llamó a su seno, lirio! En ti tenía toda la paz del mundo; ¡Has muerto!... Ahora para mí la vida no es nada. El sol estába brillando en lo alto cuando la abeja murió en su lugar de nacimiento... Porque ya tuvo bastantes desgracias en el mundo, tal vez encontró la Flor en el cielo... |
| Gazte hiltzerat doana | ||
| Hogoigarren urtera ari naiz hurbiltzen, Eta nere oinetan tonba dut ikusten. Ni zertako mundura etorria nintzen? Ondikotz! ez sortzea neretzat hobe zen. Sekulan zoriona zer den jakin gabe, Ainitz dut nik lurrean izan atsekabe. Lore sortu orduko histu baten pare, Biziaren uztera guti naiz herabe. Ez, ez, ez nau izitzen ez ni herioak, Laster ken dezadala bizia Jainkoak! Sehaskan galdu ditut nere burasoak; Zer diren ez dut jakin etxeko gozoak. Aita ama maiteak, zertako mundutik Zerura goan zineten ni hemen utzirik? Ez dut nik mundu huntan izan sosegurik, Ez baitut ezagutu amaren musurik. Hamazazpi urtetan, zorigaitz dorpea! Izar bat maitatu dut parerik gabea; Aingeru bat zaiteken, zeruko umea; Nere bihotz eritik juan darot bakea. |
Nahiz, aingeru ona, ez duzun sekulan Munduan jakin zenbat nik maite zintudan, Urus zarenaz geroz Jaunaren oinetan, Ez nezazula ahantz zure otoitzetan. Anaia bat banuen haurra nintzelarik, Soldado juan zen eta nik ez dut berririk: Aita amekin dela ez daite dudarik, Niri begira daude hirurak zerutik. Ahituz banarama nere oinazeak, Burrasoen aldera deitzen nau zorteak, Nork ditu artatuko, ait'ama maiteak, Zuen tonba gainean nik eman loreak? Nere gorputz flakoa lurrerat orduko, Nor ote da munduon nitaz oroituko? Nere ehortz-lekura nor da hurbilduko? Lore berririk ez da neretzat sortuko! Mendian ur xirripa, harrien artean, Auhen eta nigarrez jausten da bidean, Izan nahi bailuke zelai ederrean... Hala nere egunak badoaz lurrean. |
|
inicio |
Autores de tema religioso:
Autores de tema lingüístico:
Vicenta Moguel (Azkoitia 1782 - Abando 1854)
Juan Antonio de Iztueta (Zaldibia 1767 - 1845)
inicio |
|
El príncipe Louis-Lucien Bonaparte (1813 –1891) es el mayor estudioso de la dialectología vasca Realizó cinco viajes al País vasco (1856-69) y reunió un enorme fondo documental (26 volúmenes editados) Estableció una enorme red de colaboradores y propició numerosas traducciones y composiciones Algunos colaboradores: P. Intxauspe (suletino), Duvoisin (labortano), Bruno Etxenike (navarro), Vlaudio Otaegi (guipuzcoano), P. José Antonio de Uriarte (Arrigorriaga), Eusebio Mª Azkue (Lekeitio) El fondo Bonaparte está accesible en la web Bonaparteko Ondareko Eskuizbribuak, que permite además realizar diferentes análisis sobre los tectos |
![]() |
inicio |
José Manterola (Donostia, 1849 - 1884)
|
Indalecio Bizcarrondo, Bilintx (Donostia 1831 – 1876)
|
![]() |
| Triste bizi naiz eta | ||
| Triste bizi naiz eta, hilko banintz hobe, badauzkat bihotzean hainbat atsekabe. Maite bat maitatzen det, bainan haren jabe sekulan izateko esperantzik gabe. Nire bihotz gaixoa penatua dago, ezin egon liteke, ai! penatuago. Pasatzen ditudala aspaldian nago egunak triste eta gauak tristeago. Nere maitatu(b)a da guztiz dama fina bihotz onekoa ta ondo hitzegina. Bentaja guztiakin, zeruak egina, mundua pasatzeko lagun atsegina. Bihotz baten lekuan, mila banituzke, zuretzako maitia izango lirazke. Baina milan lekuan bat besterik ez det. Har zazu ba, maitia, bat hau mila bider. Nere maite polita, nola zera bizi? Zortzi egun hauetan etzaitut ikusi. Uste det zabiltzala nigandik igesi, ez didazu ematen atsekabe gutxi. |
Vivo triste y mejor si me muriera, tengo el corazón lleno de dolor. Amo a una dama, pero sin esperanza de ser algún día el dueño de su amor. Mi pobre corazón está lleno de penas y no puedo estar más dolido. Paso, desde hace tiempo, el día triste y la noche más triste aún. La mujer que yo quiero es la más bella, de buen corazón y de grata conversación. Con todas esas dotes, regalo del cielo, la mejor compañía para ser feliz. Si en lugar de uno, tuviera mil corazones todos serían para ti, mi amor. Pero en lugar de mil, solo tengo uno. Cógelo mil veces, mi amor. Mi amada bonita, ¿qué vida llevas? Yo llevo ocho días sin verte. Parece que andas huyendo de mí, No me das ni pocos sinsabores... |
|
| Jai-jai! (Behin baten Loiolan) | ||
| Behin batean Loiolan erromeria zan, hantxen ikusi nuen neskatxa bat plazan; txoria baino ere arinago dantzan; huraxe bai polita, han politik bazan! Esan nion desio senti nuen gisan, harekin hizketa bat nahi nuela izan; erantzun zidan ezik atsegin har nezan, adituko zidala zer nahi nion esan. Arkitu ginanian inor gabe jiran, koloriak gorritu arazi zizkidan; kontatuko dizuet guztia segidan, zer esan nion eta nola erantzun zidan. "Dama polita zera, polita guztiz, ai! baina halare zaude oraindik ezkongai, ezkon gaitezen biok! esan zaidazu bai!" "Ni zurekin ezkondu? Ni zurekin? jai jai!" |
Una vez en Loiola había una romería, allí vi a una joven en la plaza; bailando más ligera que un pájaro, ella sí que era bonita, ¡qué bonita era! Le dije cómo era el deseo, que con ella quería charlar; me contestó que aunque no podía tomarme con gusto, escucharía lo que quería decirle. Cuando nos encontramos sin naide alrededor, me enrojecí; os contaré todo enseguida, qué le dije y qué me contestó. "Eres una mujer guapa, ¡muy guapa, ay! pero todavía soltera, ¡casémonos! ¡Dime que sí!" "¿Yo casarme contigo? ¿Yo contigo? ¡ja, ja!" |
|
Marcelino Soroa (Donostia, 1848 - 1902)
Felipe Arrese y Beitia (Otxandio, 1841-1906)
Sabino Arana y Goiri (Abando 1865 - Sukarrieta 1903)
inicio |
|
Juan Antonio de Moguel y Urquiza (Eibar, 1745 – Markina 1804)
Peru Abarka
|
![]() |
inicio |
| Alexander Iribar >> Cultura Vasca >> Literatura |
| Comentarios: alex.iribar@deusto.es |