Cultura Vasca
T 2.4: La literatura vasca
El siglo XIX


El siglo XIX es el del romanticismo; y también el de la industrialización del país Vasco, la inmigración masiva, las nuevas ideologías (nacionalismo, socialismo, anarquismo), etc. En Iparralde se registra un buen número de autores interesantes, entre los que destaca el poeta Elissamburu. En Hegoalde, tras una primera mitad no demasiado brillante, se produce un importante renacimiento literario, conocido como Euskal Pizkundea.

  1. Presentación general
  2. Dos nombres excepcionales en el ámbito popular: Etchahun e Iparraguirre
  3. Autores de Iparralde
  4. La generación de Larramendi
  5. El impulso de Bonaparte
  6. El renacimiento literario
  7. El Peru Abarka de Moguel

Presentación general

El Clasicismo da paso al Romanticismo y su interés por lo popular y el folklore

El interés por lo popular hace que aparezcan colecciones de cantos y folklore (de Iztueta, Salaberry, etc.)

Florece la poesía, fomentada por los concursos de los Juegos Florales de d’Abbadie

Los Juegos Florales
Origen e historia de los Juegos Florales
  • Los Ludi Floreales se celebraban anualmente (desde 173 a.C.) en la antigua Roma, en honor a la diosa Flora
  • Renacieron en Toulouse (1323-1484) y fueron el apoyo fundamental para la poesía provenzal. Mantuvieron estrechas relaciones con el catalán y el reino de Aragón
  • Los Juegos Florales de Barcelona renacen en 1859. Los de Valencia, en 1879
Los juegos Florales vascos
  • Fueron organizados por el filántropo vasco Antoine Abbadia en Urruña (1853)
  • En un ambiente festivo, se premiaba la mejor obra de las presentadas (y se presentaban muchas, porque el premio era grande)
  • Se celebraron en Urruña diez años, luego en Sara (1864-1876) y luego cambiaba cada año
  • La primera edición de Hegoalde fue en Elizondo (1879). Luego en Irun (1881), Markina (1883), Urnieta (1886), Iurreta (1891), Azpeitia (1893), Bera (1895), Areatza (1897)…
  • Los concursos fueron ampliándose a la música y a la pintura
  • Duraron medio siglo y fueron importantísimos para la lengua y la cultura vascas (abrieron el camino del bertsolarismo a la poesía culta, estrecharon lazos entre los territorios, etc.)

La prosa amplía su campo a otros temas, además del religioso

Nace el periodismo en euskera, que supone un impulso modernizador para la lengua

El siglo XIX produce dos figuras excepcionales en el ámbito popular: Etchahun (en Iparralde) e Iparraguirre (en Hegoalde)

Hacia finales del siglo se registra otra época dorada de la literatura vascofrancesa (Hiriart-Urruty, Arbelbide, Elissamburu, Barbier, etc.)

en Hegoalde, se pueden distinguir tres grandes etapas en el siglo XIX:

  1. La generación de Larramendi: varios autores, admiradores y deudores de Larramendi (aunque no siguen sus excesos neologistas), en su mayoría religiosos. Destaca sobremanera el Peru Abarka de Moguel
  2. Vacío hacia la mitad del siglo (lo más destacable: el impulso de Luis Luciano Bonaparte)
  3. Tras la pérdida foral (1876), resurgir vasquista con dos focos: Donostia y Bilbao



volver al inicio
inicio

Dos nombres excepcionales en el ámbito popular: Etchahun e Iparraguirre

Pierre Topet, Etxahun (Barkoxe, 1786-1862)

Prototipo romántico del poeta que vive bajo un signo trágico

  • En Etxahunen bizitzaren khantorian confiesa haber sufrido una infancia desgraciada (malos tratos, falta de afecto)
  • Se enamora de la criada de la casa, con la que tiene un hijo, pero los padres lo reprueban
  • Para no perder su herencia (no pequeña), deja a la criada y se casa con una mujer rica
  • El matrimonio fue desgraciado (aunque tuvieron 6 hijos)
  • En 1821, mata a un hombre que cree amante de su esposa y le condenan a 5 años de .cárcel. Se fuga
  • En 1827 es juzgado por matar a otro hombre. Sale libre, pero arruinado. Peregrina a Roma. A su vuelta, pleitea con su familia por los restos de su herencia y, al parecer, se reconcilia con su esposa
  • 1832-1840: los años más felices. Adquiere fama como bertsolari (es más bertsolari que poeta)
  • 1843: juzgado por fraude (en relación con su herencia) y condenado a 10 años de trabajos forzados. Se suceden los juicios, en los que intenta hacerse pasar por loco. Al final, sale de la cárcel en 1847
  • De vuelta a su pueblo, con 62 años, vive en la pobreza
  • Poco antes de morir quema sus versos (quedan copias desperdigadas)

Haritschelhar divide sus poemas (bertsos) en tres gupos:

Mündian malerusik
Mündin hanits malerus arauz baziraie
Bena ez ni bezaiñik ihur behinere;
Ene fons propiaren izan nahiz jabe,
Tristia ezari niz ihon lürrik gabe.

Desertüko ihizik jenten beldürrez
Prekozionatzen (dira) ebiltera gordez;
Nik hurak imitatzen gaxoa nigarrez
Ene bizi tristiren konserbi beharrez.

Hamar urthe hontan bizi niz esklabo,
Erdiak presuetan bestik sordeisago;
Jeloskeria baten süjetetik oro
Ni ere inpatient gerthatürik gero.

Hogei eta bi urthik konplitü egünin
Hartü nin emastia ene zori gaitzin,
Eraiten ahal beitüt izan zeitala jin
Ene ürkha bülharra gorderik alzo pin.

Ezagütü nianin zer nian erosi,
Nahi ükhen nin bortzas korrejierazi;
Bere jabe puisantak hari althe jalki
Eta ni inozenta gaztelin etzeki.

Ene absenziari agertü aproba
Zuñen fidelki zian eraman denbora;
Harek eni doblatü bihotzeko herra
Bai etare kausatü galtzeko malürra.
Mündian malerusik hanitx bagirade
Bena ni bezañ denik ezta ihur ere.
Nihauren funtsetan nahiz izan jabe,
Hamar urteren galerak enetzat dirade.

Desertüko ihiziak, jenten beldürrez
Abisatzen dirade egoitera gordez.
Ni ere, hurak bezala, gaxua nigarrez,
Ene bizi trixtia kuntserbi beharrez.

Hogei eta bi urtik bete egünin,
Emazte bat hartü nin ene zorigaitzin;
Erraiten ahal beitüt zereki zeitan jin,
Ene ürka büllhürra gorderik altxopin.

Muchos somos los desgraciados en el mundo
pero no hay ninguno que lo sea como yo,
queriendo ser dueño de mis propios bienes
me han largado diez años de galeras.

Los animales del campo, por miedo a la gente
se apresuran a esconder,
yo también, igual que ellos, pobre de mi,
para conservar mi penosa vida.

El día que cumplí veintidós años
cogí, para mi desgracias, una esposa:
pues puedo decir con qué vino,
escondiendo en el regazo la atadura con que ahorcarme.

  


Maria Solt eta Kastero
Maria Solt eta Kastero, bi amoros zahar bero;
Hirur hogei hamarna urthetan hartü die amorio!
Kastero jelostü denian, Maria Solt ezari kanpo.

Maria Solt dua nigarrez, izorra dela beldürrez,
Barnets-Bordako anderiak kontsolatü dü erranez:
Emazte zaharrik oküpü agitzen eztela arauez.

Maria Soltek arrapostü: «Santa Elisabet badüzü;
Saintü zahar bate-ganik oküpü agitü düzü;
Kastero ere bada saintü, hala nizan beldür nüzü».

Kastero eztüzü saintü, sobera bürhauti düzü;
Elizalat juan eta taharnan egoiten düzü;
Kastero dena gatik saintü, Maria Solt antzü zira zü.
María Solt y Kastero, dos amantes viejos pero apasionados.
A los setenta años les ha sacudido el deseo,
pero desde que Kastero está receloso, ha abandonado a María.

María Solt llora con desconsuelo porque teme estar preñada.
La señora de Barnets-Borda le consuela diciéndole
que a las mujeres viejas como ella no les puede ocurrir tal cosa.

Maria Solt le contesta compungida: ahí tienes a Santa Isabel,
que quedó preñada de un santo anciano; si Kastero también
es santo, estoy de miedo que me ocurra lo mismo.

Oh, no, Kastero no es santo: es demasiado blasfemo.
Cuando va a la iglesia, se pierde en las tabernas del camino.
No temas, pues, por lo que Kastero tiene de santo tú seguirás estéril.


Oi laborari gaxua (Ofizialenak)
Oi laborari gaxua, hihaurek jaten arthua
Ogi eta ardu geñhatzen auherren asetzekua,
Halere hañ haie maite nula artzañak otsua.

Harri giliren adreta! Harek badaki zer phentsa:
Mürria gaxki egin eta erdiruak lohiz thapa!
Etxia lürtatü denian, harrien gaxtuak falta.

Eskalanpu egiliak Ebasten tü materiak.
Zazpira sos balio dina saltzen beitü hamabira:
Ostatin jan hen saria eta etxen gosez familia.

[20 bertso]
¡Pobre labrador! Tú comes maíz,
produces pan y vino con que saciar haraganes;
aun así te quieren como al lobo los pastores.

¡La habilidad del cantero! ése discurre bien:
mal hecha la pared, tapa las grietas con barro;
si la casa se derrumba, la culpa la mala piedra.

El choclero roba en los materiales:
lo que vale siete lo vende en doce;
come en la posada el producto, y en casa la familia de hambre.


Ahaide delizius hontan
Ahaide delezius huntan bi berset gei tit khantatü,
Ene bizitze mulde gaitza münd'orori deklaratü:
Ihun sos bat ebatsi gabe ez eskandalik txerkhatü,
Hamar urtheren galeretan nahi ükhen naie sarthü.

[25 bertso]
Con esta melodía deliciosa quiero cantar un par de versos,
declarando a todo el mundo el género de mi triste vida:
sin haber sustraído un centavo en parte alguna, ni buscado escándalos,
han querido condenarme a galeras por diez años.
 
 

José María Iparraguirre (Urretxu, 1820 - Itxaso, 1881)

Apelado el bardo vasco, tuvo una vida bohemia y aventurera

  • 1833: con 13 años, sus padres se mudan a Madrid. Comienza la guerra carlista
  • 1834: con 14 años, se escapa de casa y se alista en las filas carlistas (es herido varias veces)
  • 1840: rechaza el convenio de Bergara y se exilia a Francia. Ahí toca la guitarra, estudia música y comienza a cantar (ya lo hacía en la guerra)
    • 1848: se une a la Revolución de Febrero y canta La Marsellesa ante la muchedumbre
    • 1851: tras el golpe de estado de Napoleón III es expulsado de Francia y recorre media Europa con una compañía teatral (Italia, Suiza, Alemania, Inglaterra)
  • 1853: es indultado (gracias a Mazarredo, ante quien había cantado en Londres) y vuelve a Madrid. Ahí canta el Gernikako Arbola
  • Vuelve al País Vasco. Canta el Gernikako Arbola en sesiones multitudinarias. Las autoridades lo consideran subversivo y en 1855 lo destierran Vuelve a Madrid
  • 1856: vuelve a Gipuzkoa. Conoce a su futura mujer
  • 1858: temeroso de las autoridades y con pocas posibilidades de medro, emigran a Argentina
    • 1859: se casan en Buenos Aires (36 y 17 años). Tienen 8 hijos. Marcharán luego a Uruguay
  • 1877: vuelve (sin su familia), gracias al apoyo económico de algunos amigos y a la organización de un concierto en su honor. A partir de ahí, vive dando recitales públicos ambulantes por todo el país
  • 1881: muere de una pulmonía

Problemático, en vida y después (su vuelta desencantó a muchos, que no lo vieron a la altura de su leyenda; su actitud amigable con España; su carácter popular; etc.)

Dos grandes facetas literarias y musicales: bertsolari y autor de zortzikos

Como autor de zortzikos, fue la figura clave para la expansión del ritmo y su consideración como la música vasca por excelencia

Como bertsolari, no parece que estuvo del todo bien visto por sus colegas

  • Se le acusa de músico con estudios (cf. la pólémica de los tamborileros iletrados de Iztueta)
  • Se le acusa de cobrar (cf. modo de pagar de las romerías)
  • La crítica se condensa en el conocido como el Desafío de Xenpelar

Iparragirre abila dela
askori diot aditzen,
eskola ona eta musika
hori hoiekin serbitzen.
Ni ez nauzu ibiltzen
kantuz dirua biltzen,
komediante moduan.
Debalde festa preparatzen det
gogoa detan orduan.
Eskola ona eta musika,
bertsolaria gainera,
gu ere zerbait izango gera
horla hornitzen bagera.
Atoz gurekin kalera,
baserritar legera,
musika hoiek utzita.
Errenterian bizi naiz eta
egi zaidazu bisita.

 

Ume eder bat
Ume eder bat ikusi nuen
Donostiako kalean,
itz erditxo bat ari ezan gabe
nola pasatu parean?
Gorputza zuen liraña eta
oñak Zebiltzen airean.
Politagorik ez det ikusi
neure begian aurrean.

Aingeru zuri pare gabea
Euskalerriko alaba,
uzterik gabe zugana beti
nere bihotzak narama.
Ikusi nayan beti or nabil,
nere maitea, au lana!
Zoraturikan emen naukazu
beti pentzatzen zugana.

Galai gazteak galdetzen dute:
aingeru ori nun dago?
Nere maitea nola deitzen dan
ez du iñortxok jakingo.
Ez berak ere ez luke naiko,
konfiantza orretan nago.
amoriodun bihotz oberik
Euskalerrian ez dago.
Vi una hermosa niña
en las calles de San Sebastián.
¿Cómo pasar junto a ella
sin decirle media palabra?
Tenía el cuerpo esbelto
y los pies iban al aire.
No he visto nada tan bonito
ante mis ojos.

cual ángel blanco
Hija de Vasconia
sin quererlo hacia ti siempre
me lleva mi corazón.
¡Cuánto trabajo me cuesta
no poder verte, mi amor!
Aquí me tienes loco,
siempre pensando en ti.

El joven galán se pregunta:
¿dónde se encuentra ese ángel?
Nadie sabrá el nombre
de mi amor.
Ni ella misma querría,
en eso confío,
No hay mejor corazón enamorado
en toda Euskal Herria.

Ara nun diran
Nere etorrera lur maitera

Ara nun diran mendi maiteac,
ara nundiran zelayac;
basarri eder zuri-zuriac,
iturri eta ibaiac.
Hendayan nago choraturican,
zabal-zabalic beguiac;
Ara España! Lur oberican
ez du Europa guciac!

¡Oh! Euscal-erri, eder maitia,
ara emen zure semia,
bere lurrari muñ eguitera
beste gabe etorria.
Zuregatican emango nuque
pozic, bai, nere bicia;
beti zuretzat, ill arteraño,
gorputz ta anima gucia.
Mi regreso a la tierra querida

Ahí están los montes queridos,
ahí están los prados;
los caseríos bonitos, blanquísimos,
las fuentes y los ríos.
Estoy en Hendaya alucinado,
con los ojos bien abiertos;
¡ahí está España!¡Tierra mejor
no la tiene Europa entera!

¡Oh, Euskal Herria hermosa y querida!
aquí está tu hijo,
que por besar tu suelo,
sin otro quehacer, ha venido.
Por ti daría
contento, sí, mi vida;
siempre para ti hasta la muerte,
cuerpo y alma del todo.

Nere amak baleki (Zibilak esan naute)
Cibilac esan naute
Biciro egoqui
Tolosan biar dala
Gauza au erabaqui.
Giltzapian sartu naute
Poliqui-poliqui;
Negar eguingo luque
Nere amac balequi.

Jesus tribunalian
Zutenian sartu
Etziyon Pilatosec
Culparic billatu.
Neri ere arquitu
Ez dirate barcatu,
Cergatic ez dituzte
Escuac garbitu?

Garcelatic atera ta
Fiscal echera
Abisatu eiraten
Juateco beriala;
Ez etortzeco gueyago
Provintzi onetara
Orduan artunuan
Santander aldera.
Los civiles me ha dicho
Con mucha cortesía
Que ha de dilucidarse
Mi causa en Tolosa.
Y pausadamente, con calma,
Me han encerrado;
Si lo supiera mi madre
Lloraría.

Pilatos no halló
Culpa contra Jesús,
Conducido ante su tribunal;
Tampoco en mí
La hallaron,
Pero no merecí perdón.
¿Por qué no
se lavaron las manos?

Al salir de la cárcel
Me avisaron que fuera
A casa del fiscal,
y se me ordenó
Que no volviera más
A esta provincia.
Entonces me dirigí
Hacia Santander.



Gitarra zahartxo bat
Guitarra zarcho bat da
Neretzat laguna,
Onela ibiltzen da
Artista euscalduna;
Egun batean pobre,
Beste batez jauna,
Cantari pasatzen det
Nic beti eguna.

Naiz dala Italia,
Oro bat Francia,
Bitan billatu det
Anitz malizia…
Icasten badet ere
Nic mundo gucia
Beti maitatuco det
Euscalerria!
Jaunac ematen badit
Neri Osasuna
Izango det oraindic
Andregai bat ona;
Emen badet francesa
Interesa duna…
Baña niz naiago diot
Utsic euscalduna.

Agur Euscal-erria,
Baña ez betico,
Bost edo sei urtean
Ez det icusico…
Jaunari escatcen det
Gracia emateco
Nere lur maite ontan
Bitcia uzteco.
Una vieja guitarrila
Es para mi el mejor amigo;
Así es como vive
El artista vasco;
En unos días pobre
Y en otros gran señor,
cantando me paso
Siempre el día.

Ya sea en Italia,
Ya en Francia,
En cualquier parte he descubierto
Harta malignidad.
Aun cuando yo llegue
A recorrer el mundo entero,
Siempre amaré sobre todas las cosas
A mi patria vasca.
Si el Señor
Me da salud
Todavía lograré tener
Una buena novia.
Aquí ya tengo
Una francesa acaudalada,
Pero yo prefiero a todas
Una vascongada.

Adiós Euskalerría
Aunque no para siempre:
Hasta que pasen cinco o seis años
No te volveré a ver.
Entretanto ruego al Señor
Que me otorgue la gracia
De poder dejar mis huesos
En esta mi tierra amada.
volver al inicio
inicio

Autores de Iparralde

Martin Duhalde: Meditacioneac gei premiatsuenen gainean (1809)

J.B. Archu: Uskara eta Franzes Gramatika, uskalherrietaco haurrentzat eguina (1852)

Martin Hiribarren: Euskaldunac (1853)

Agustin Chaho

La leyenda de Aitor

La leyenda: Aitor fue el patriarca vasco y tuvo siete hijos, que crearon las siete provincias de Vasconia y engendraron descencientes en ellas

Aparece en el cuento de Agustin Chaho Aitor - Légende Cantabre, publicado por el periódico Ariel de Baiona en 1845

Francisco Navarro Villoslada incluye la leyenda en su Amaya o los vascos en el siglo VIII (1877)

Arturo Campión traduce el cuento de Chaho en 1878 (La leyenda de Aitor)

El posible origen de la leyenda:

  • En Iparralde era común la expresión aitonen semea (de aita onen semea) para hacer referencia a un hombre cabal o de buena cuna
  • Si la n se lee como rr, ‘hijo de buen padre’ deriva en ‘hijo de Aitor’
  • En los textos manuscritos, era habitual la virgulita para la erre doble. Las imprentas no disponían de ese tipo, por lo que comienza a usarse la doble erre, que tipográficamente puede confundirse con una m o con una n

J.B. Dasdonaguerre: Atheka Gaitzeko Oihartzunak (1870)

Francisco Laphitz: Bi saindu hescualdunen bizia: San Iñazio Loiolacoarena eta San Franzisco Zabiercoarena (1867)

Gracian Adema, ‘Zalduby’

Juan Hiriart-Urruty

Otros autores religiosos: Manuel Inchauspe, Miguel Slissamburu (Frère Innocentius), Juan Duvoisin, Esteban Lapeyre, J.P. Arbelbide, Basilio Joannateguy

Juan Bautista Elissamburu (Sara 1828 – 1891)

Ikhusten duzu goizean
Ikusten duzu goizean argia hasten denean
menditto baten gainean etxe ttipitto aintzin xuri bat
lau haitz ondoren erdian xakur xuri bat atean
iturriño bat aldean han bizi naiz ni bakean.

Nahiz ez den gaztelua maite dut nik sorlekua
aiten aitek hautatua. Etxetik kanpo zait iduritzen
nonbeit naizela galdua nola han bainaiz sortua
han utziko dut mundua galtzen ez badut zentzua.

Etxean ditut nereak akilo, haitzur, goldeak
uztarri eta hedeak. Iazko bihiez ditut oraino
zoko guziak beteak. Nola igaro urteak
emaiten badu bertzeak ez gaitu hilen goseak.

Landako hirur behiak esnez hanpatu ditiak
ahatxe eta ergiak. Bi idi handi kopeta-zuri
bizkar-beltz, adar-handiak zikiro, bildots guriak
ahuntzak eta ardiak nereak dire guziak.

Ez da munduan gizonik erregerik ez printzerik
ni bezein urusa denik. Badut andrea, badut semea
badut alaba ere nik osasun ona batetik
ontasun aski bertzetik zer behar dut gehiago nik?
Goizean hasiz lanean arratsa heldu denean
nagusi naiz mahainean. Giristino bat ona dut hartu
nik emaztea hartzean ez du mehe egunean
sartuko uste gabean xingar hezurrik eltzean.

Piarres ene semea nahiz oraino gaztea
da mutiko bat ernea. Goizean goizik bazken erdira
badarama artaldea segituz nere bidea
nola baitu egitea ez du galduko etxea.

Ene alaba Kattalin bere hameka urtekin
ongi doa amarekin. Begiak ditu amak bezala
zeru-zola bezin urdin uste dut denborarekin
oraiko itxurarekin andre on bat dion egin.

Ez dugu behar lurrean ongi bizirik etxean
utzi laguna gosean. Ez du beharrak sekulan jotzen
gure etxeko atean non ez duen mahainean
oturuntza ordu denean leku bat gure aldean.

Ene andrea, Maria ez da andre bat handia
bainan emazte garbia. Irri batentzat badut etxean
nik behar dudan guzia galdegiten dut grazia
dudan bezala hasia akabatzeko bizia.

¿La ves por la mañana, con las primeras luces, en una colina, una casita de fachada reluciente, entre cuatro robles, con un perrito blanco en el portal y una fuentecilla al lado? Allí vivo yo, tranquilamente.
Aunque no sea un palacio, amo mi casa natal, elegida por mis antepasados. Fuera de casa me encuentro como si estuviese perdido. Como allí soy nacido, allí dejaré este mundo si no pierdo el sentido.
Tengo en casa mis propias aguijadas, azadas, arados, yugos y correas. Por el momento me sobra, por todas partes, grano del año pasado. No moriremos de hambre, si éste produce igual.
Tres vacas pastan en el prado repletas de leche las ubres con sus terneras y novillos. Hay dos bueyes de cara blancal lomo negro, con grandes cuernos, carneros, tiernos corderos, cabras y ovejas; todos ellos son míos.
No hay en el mundo hombre alguno, ni príncipe ni rey, más feliz que yo. Tengo una mujer, un hijo, una hija, por otra parte buena salud, y además suficientes bienes. ¿Qué más puedo pedir?
Comienzo mi tarea por la mañana pero cuando llega la noche soy dueño de la mesa. Cuando me casé con mi mujer me hice con una buena cristiana. En días de abstinencia, no introducirá en el puchero hueso alguno de tocino, ni tan siquiera por descuido.
Piarres es mi hijo, muy espabilado para lo joven que es. Muy temprano lleva ya el rebaño a los pastos. Si sigue mis pasos, como parece que hará, no perderá la hacienda.
Mi hija Kattalin, a sus once años, se parece a su madre. Tiene sus mismos ojos, parecen el fondo del cielo azul. Creo que con el tiempo, por lo que veo, se convertirá en una buena mujer.
Al vivir sobradamente, no debemos en la tierra dejar hambriento al compañero. La necesidad nunca llama a la puerta de nuestra casa, salvo en el caso de que dispongamos un buen banquete y haya un sitio a nuestro lado.
Mi esposa María, es una hacendosa mujer, no demasiado corpulenta. Con una sonrisa consigo en casa cuanto quiero. Pido la gracia de acabar mi vida como la empecé.

Agur herriari (Urrundik ikhusten dut)
Urrundik ikusten dut, ikusten mendia,
Beraren gibelean baitut nik herria;
Jadanik dut aditzen, zorion handia!
Ezkila maitearen hasperen eztia.

Ezkila, zer ote duk hik egun erraten?
Urrunera zer berri ote duk igortzen?
Mendiak hedoipetik dautek ihardesten,
Hik errana zerura ditek helarazten.

Landako langilea, artzain mendikoa,
Iturriko bidean doan neskatoa,
Aditurik, ezkila, hire boz lainoa,
Otoizten hasi dituk Ama zerukoa.

Nik ere dut otoizten Birjina Maria.
Baserrietan galdu haurren gidaria;
Neretzat otoi dezan ardiets grazia,
Bakean kausitzeko nik egun herria.

Mendiak utzi ditut urrun gibelean,
Herria dut ikusten jadanik aldean.
Zer duk, ene bihotza, saltoka barnean?
Ote duk huts eginen herrira heltzean?

Agur, agur, herria! Agur, sorlekua!
Agur, nere haurreko leku maitatua!
Jainkoak aditurik haur baten oihua,
Hireganat duk haur bat egun hurbildua.

Mendiaren hegitik hartuz zeiharrera,
Iduri xingola bat aldapa behera,
Bidexka, hi xuxen haiz jausten zelaiera,
Xuxen ereman nezak ahaiden artera.

Bide hegiko haritza, bortz aldiz haurrean,
Igandetan mezatik etxera sartzean,
Zenbatez ez nauk jarri, amaren aldean,
Hire adar lodiek egin itzalean!

Baratze gibeleko elorri xuria,
Beti duk begiratzen haurreko tokia.
Hik bezala zertako, aldaska garbia,
Ez diat sorlekuan higatzen bizia?

Bainan nere begitik nigar bat da jausten,
Bozkarioak darot bihotza gainditzen;
Etxekoen boza dut jadanik aditzen.
Jainkoa, darozkitzut eskerrak bihurtzen!

Ezkila, berriz diat bihotzean pena,
Herritik urruntzean bakotxak duena;
Neretzat hik baihuen jo lehen orena,
Agian hik orobat joko duk azkena.
A lo lejos vislumbro, vislumbro la montaña,
tras ella está mi aldea;
Y oigo, ¡qué gran placer!
el dulce suspiro de la amada campana.

Campana, ¿qué es lo que me cuentas?
¿Cuál es la noticia que lanzas a la lejanía?
Las montañas te responden tras las nubes
haciendo llegar tu mensaje hasta el cielo.

El trabajador del campo, el pastor de la montaña,
la muchacha que va camino de la fuente,
Al oír, campana, tu clara voz
Elevan una oración a la Madre celestial.

También yo rezo a la Virgen María,
guía de los hombres perdidos en la montaña
Para que por favor me conceda la gracia
De hallar hoy a mi pueblo en paz.

He dejado lejos atrás las montañas
Veo ya cerca mi aldea.
¿Qué te sucede, corazón, para que te agites así?
¿Vas a fallarme al llegar a la meta?

¡Salud, aldea mía! ¡Salud, rincón donde nací!
¡Salud, lugar amado de mi infancia!
Porque Dios oyó el grito de un niño
Llega a ti hoy a ti un hijo tuyo.

Sendero que alejándote de la ruta
desciendes rectamente por el flanco
monte abajo cual una cinta,
Llévame cuanto antes hasta los míos.

Roble a la vera del camino, ¡en mi infancia,
al volver a casa de la misa dominical,
cuántas veces me senté junto a mi madre
a la sombra de tus gruesas ramas!

Blanco espino del fondo de la huerta,
que sigues guardando el rincón de mi infancia,
¿por qué no puedo como tú, simple ramilla,
pasar mis días en la tierra que me vió nacer?

Mas una lágrima asoma a mis ojos.
Mi corazón desborda de alegría;
ya oigo la voz de los de casa.
¡Te doy las gracias, Dios mío!

De nuevo invade mi corazón la pena,
aquella que cada uno siente al alejarse de su país;
campana que diste mi primera hora,
ojalá seas tú la que dé la última.



Apexa eta lorea
Neguaz primadera zenean jabetu,
Sasi baten hegian apexa zen sortu;
Leku berean baitzen lorea gertatu,
Gaixoek elgar zuten bihotzez maitatu!

Iguzkiak ihintza pizten duenean,
Apexa doa beti hegalez airean;
Nahi luke loreak segitu bidean,
Girtainak zertako du gelditzen lurrean?

Nere besoak ditik ihintzak zerratzen,
Ondikotz! iguzkiak goizean urratzen!
Zertako haiz hi beti nitarik urruntzen?
Hi guan eta badakik, nigarrez nauk urtzen.

Zertako nigar egin, o lili maitea?
Egunaz iguzkia dun nere jabea;
Goizetik lorez lore dinat nik bidea;
Iguzkia sartzean beti naun hirea...

Goiz guziez adio, arratsean agur,
Egunak luze dituk, gauak aldiz labur;
Nere nigarrez, otoi, ez hadila samur,
Zeren hire galtzeaz beti nauk ni beldur...
Iguzkiak, goiz batez, zenean agertu,
Lorearen besoak zituen urratu;
Bi maitek zutenean elgar besarkatu,
Apexak haizeari hegalak hedatu.

Haize bihotz gabea zertako herritik
Ereman duk apexa mendien gainetik?
Zertako duk urrundu maitearen ganik?
Hegaztin gaixo horrek ez zian hobenik.

Apex hegal flakoa, geldi hadi, geldi;
Utziz bozkarioa, doluan sar hadi:
Zertako haiz fidatu haize gaixtoari?
Lorearen gainera lurra duk itzuli!...

Maitea, kausitzen hut lurrez estalia!
Jainkoak bereganat deitu hau, lilia!
Hi lurreko hindudan sosegu guzia;
Hil haiz!... Orai neretzat deus ez dun bizia.

Oraino iguzkia zoan inguruan
Apexa zenean hil bere sorlekuan...
Izan baitzuen aski zorigaitz munduan,
Agian Lorea du kausitu zeruan!...
Cuando la primavera había vencido al invierno,
La mariposa nació al borde de un arbusto,
La flor apareció en el mismo lugar,
Y los pobres se amaban con tierno amor.

Cuando el sol disipa el rocío,
La mariposa vuela constantemente a los cielos,
La flor hubiera querido seguirlo en su vuelo,
¿Por qué el tallo la sujeta al suelo?

[La flor:] “El rocío cierra mis pétalos,
¡Ay, el sol los vuelve a abrir por la mañana!
¿Por qué siempre te alejas de mí?
¡Cuando te vas, sabes, me pongo a llorar!

[La abeja]“¿Por qué lloras, oh mi amada flor?
De día, el sol es mi amo;
Por la mañana, hojeo de flor en flor,
Cuando el sol se pone, sigo siendo tuyo”

[La flor:] “Todas las mañanas, adiós, y por la tarde, hola.
Los días son largos y las noches cortas;
No te enojes por mi llanto,
Siempre tengo miedo de perderte”
Cuando el sol apareció una mañana,
los brazos de la flor estaban desgarrados;
Cuando los dos amantes se abrazaron,
la abeja extendió sus alas al viento.

Viento sin corazón, ¿por qué
has llevado la abeja por encima de los montes?
¿Para qué la alejaas de de su ser querido?
Ese pobre vuelo no lo tenía mejor.

Abeja de ala débil, detente, quieta;
Deja el regocijo, ponte de luto:
¿Para qué te has fiado del viento maligno?
¡Has devuelto la tierra sobre la flor!...

¡Querida, te encuentro cubierta de tierra!
¡Dios te llamó a su seno, lirio!
En ti tenía toda la paz del mundo;
¡Has muerto!... Ahora para mí la vida no es nada.

El sol estába brillando en lo alto
cuando la abeja murió en su lugar de nacimiento...
Porque ya tuvo bastantes desgracias en el mundo,
tal vez encontró la Flor en el cielo...
   

Gazte hiltzerat doana
Hogoigarren urtera ari naiz hurbiltzen,
Eta nere oinetan tonba dut ikusten.
Ni zertako mundura etorria nintzen?
Ondikotz! ez sortzea neretzat hobe zen.

Sekulan zoriona zer den jakin gabe,
Ainitz dut nik lurrean izan atsekabe.
Lore sortu orduko histu baten pare,
Biziaren uztera guti naiz herabe.

Ez, ez, ez nau izitzen ez ni herioak,
Laster ken dezadala bizia Jainkoak!
Sehaskan galdu ditut nere burasoak;
Zer diren ez dut jakin etxeko gozoak.

Aita ama maiteak, zertako mundutik
Zerura goan zineten ni hemen utzirik?
Ez dut nik mundu huntan izan sosegurik,
Ez baitut ezagutu amaren musurik.

Hamazazpi urtetan, zorigaitz dorpea!
Izar bat maitatu dut parerik gabea;
Aingeru bat zaiteken, zeruko umea;
Nere bihotz eritik juan darot bakea.
Nahiz, aingeru ona, ez duzun sekulan
Munduan jakin zenbat nik maite zintudan,
Urus zarenaz geroz Jaunaren oinetan,
Ez nezazula ahantz zure otoitzetan.

Anaia bat banuen haurra nintzelarik,
Soldado juan zen eta nik ez dut berririk:
Aita amekin dela ez daite dudarik,
Niri begira daude hirurak zerutik.

Ahituz banarama nere oinazeak,
Burrasoen aldera deitzen nau zorteak,
Nork ditu artatuko, ait'ama maiteak,
Zuen tonba gainean nik eman loreak?

Nere gorputz flakoa lurrerat orduko,
Nor ote da munduon nitaz oroituko?
Nere ehortz-lekura nor da hurbilduko?
Lore berririk ez da neretzat sortuko!

Mendian ur xirripa, harrien artean,
Auhen eta nigarrez jausten da bidean,
Izan nahi bailuke zelai ederrean...
Hala nere egunak badoaz lurrean.
 


volver al inicio
inicio

La Generación de Larramendi

Autores de tema religioso:

Autores de tema lingüístico:

Vicenta Moguel (Azkoitia 1782 - Abando 1854)

Juan Antonio de Iztueta (Zaldibia 1767 - 1845)



volver al inicio
inicio

El impulso de Luis Luciano Bonaparte

El príncipe Louis-Lucien Bonaparte (1813 –1891) es el mayor estudioso de la dialectología vasca

Realizó cinco viajes al País vasco (1856-69) y reunió un enorme fondo documental (26 volúmenes editados)

Estableció una enorme red de colaboradores y propició numerosas traducciones y composiciones

Algunos colaboradores: P. Intxauspe (suletino), Duvoisin (labortano), Bruno Etxenike (navarro), Vlaudio Otaegi (guipuzcoano), P. José Antonio de Uriarte (Arrigorriaga), Eusebio Mª Azkue (Lekeitio)

El fondo Bonaparte está accesible en la web Bonaparteko Ondareko Eskuizbribuak, que permite además realizar diferentes análisis sobre los tectos



volver al inicio
inicio

El renacimiento literario

El foco de Donostia

José Manterola (Donostia, 1849 - 1884)

Indalecio Bizcarrondo, Bilintx (Donostia 1831 – 1876)

  • Uno de los más populares representantes del movimiento donostiarra
  • Especie de puente entre el bertsolarismo y la poesía escrita
  • Un vida desgraciada:
    • De niño, un accidente doméstico (¿caída por las escaleras, agua hirviendo?) le desfiguró la cara
    • Mote de Moko (‘pico’)
    • De joven, una vaquilla le hirió la pierna y le dejó una dolorosa cojera de por vida
    • Se casó y tuvo 3 hijos
    • Entraron en su casa y le robaron todo el dinero que había ahorrado
    • En el sitio de Donostia, una bomba entró por la ventana y le explotó: le amputaron las piernas y, tras 6 meses de sufrimiento, murió (el mismo día de la abolición foral: 21 de julio)
  • Bertsolari, bertso-jartzaile y poeta:
    • Su poesía es sobre todo amorosa, muy delicada
    • También trabaja lo sarcástico y humorístico
Triste bizi naiz eta
Triste bizi naiz eta, hilko banintz hobe,
badauzkat bihotzean hainbat atsekabe.
Maite bat maitatzen det, bainan haren jabe
sekulan izateko esperantzik gabe.

Nire bihotz gaixoa penatua dago,
ezin egon liteke, ai! penatuago.
Pasatzen ditudala aspaldian nago
egunak triste eta gauak tristeago.

Nere maitatu(b)a da guztiz dama fina
bihotz onekoa ta ondo hitzegina.
Bentaja guztiakin, zeruak egina,
mundua pasatzeko lagun atsegina.

Bihotz baten lekuan, mila banituzke,
zuretzako maitia izango lirazke.
Baina milan lekuan bat besterik ez det.
Har zazu ba, maitia, bat hau mila bider.

Nere maite polita, nola zera bizi?
Zortzi egun hauetan etzaitut ikusi.
Uste det zabiltzala nigandik igesi,
ez didazu ematen atsekabe gutxi.
Vivo triste y mejor si me muriera,
tengo el corazón lleno de dolor.
Amo a una dama, pero sin esperanza
de ser algún día el dueño de su amor.

Mi pobre corazón está lleno de penas
y no puedo estar más dolido.
Paso, desde hace tiempo, el día triste
y la noche más triste aún.

La mujer que yo quiero es la más bella,
de buen corazón y de grata conversación.
Con todas esas dotes, regalo del cielo,
la mejor compañía para ser feliz.

Si en lugar de uno, tuviera mil corazones
todos serían para ti, mi amor.
Pero en lugar de mil, solo tengo uno.
Cógelo mil veces, mi amor.

Mi amada bonita, ¿qué vida llevas?
Yo llevo ocho días sin verte.
Parece que andas huyendo de mí,
No me das ni pocos sinsabores...

Jai-jai! (Behin baten Loiolan)
Behin batean Loiolan erromeria zan,
hantxen ikusi nuen neskatxa bat plazan;
txoria baino ere arinago dantzan;
huraxe bai polita, han politik bazan!

Esan nion desio senti nuen gisan,
harekin hizketa bat nahi nuela izan;
erantzun zidan ezik atsegin har nezan,
adituko zidala zer nahi nion esan.

Arkitu ginanian inor gabe jiran,
koloriak gorritu arazi zizkidan;
kontatuko dizuet guztia segidan,
zer esan nion eta nola erantzun zidan.

"Dama polita zera, polita guztiz, ai!
baina halare zaude oraindik ezkongai,
ezkon gaitezen biok! esan zaidazu bai!"
"Ni zurekin ezkondu? Ni zurekin? jai jai!"
Una vez en Loiola había una romería,
allí vi a una joven en la plaza;
bailando más ligera que un pájaro,
ella sí que era bonita, ¡qué bonita era!

Le dije cómo era el deseo,
que con ella quería charlar;
me contestó que aunque no podía tomarme con gusto,
escucharía lo que quería decirle.

Cuando nos encontramos sin naide alrededor,
me enrojecí;
os contaré todo enseguida,
qué le dije y qué me contestó.

"Eres una mujer guapa, ¡muy guapa, ay!
pero todavía soltera,
¡casémonos! ¡Dime que sí!"
"¿Yo casarme contigo? ¿Yo contigo? ¡ja, ja!"

Marcelino Soroa (Donostia, 1848 - 1902)

El foco de Bilbao

Felipe Arrese y Beitia (Otxandio, 1841-1906)

Sabino Arana y Goiri (Abando 1865 - Sukarrieta 1903)



volver al inicio
inicio

El Peru Abarka de Moguel

Juan Antonio de Moguel y Urquiza (Eibar, 1745 – Markina 1804)

  • Sacerdote, excelentes relaciones con la mayoría de los grande nombres de la época (Humboldt, Añibarro, Astarloa, etc.)
  • Iniciador (con Añibarro) del euskera literario vizcaíno
  • Toma como base el euskera de Markina, incluso con sus fonetismos locales (mendija, betia, escuba; p por f; no a la h y a la k)
  • Escribió numerosas obras, en euskera y castellano, sobre lengua y religión

Peru Abarka

  • El doctor Peru Abarca, catedrático de la lengua bascongada en la universidad de Basarte o Diálogo entre un rústico solitario bascongado y un barbero callejero llamado Maisu Juan (Durango, 1881)
  • Compuesto en 1801, publicado con 80 años de retraso (aunque muchos ya lo conocían)
  • 6 diálogos entre un casero, maestro del bien hablar, y un barbero-cirujano con un euskera corrupto
  • Tesis: en la lengua, los rústicos son los doctores, de quienes los cultos deben aprender
  • Añadidos: otro diálogo entre dos curas, traducciones de autores latinos citados en los diálogos, diccionario de voces rústicas
  • Se considera una de las cumbres de la literatura vasca. Su lenguaje es magnífico (léxico abundante, ironías, sentencias, expresiones castizas, giros…)



volver al inicio
inicio
Alexander Iribar >> Cultura Vasca >> Literatura
Comentarios: alex.iribar@deusto.es