Cultura Vasca
Tema 1: El Euskara


Vamos a presentar alguna información general sobre el euskara. Algunas cosas serán conocidas y otras quizá no tanto. Consta de los siguientes apartados:

  1. Presentación
  2. Situación social: competencia lingüística
  3. Historia externa
  4. Historia interna
  5. Fragmentación dialectal
  6. Sobre el origen del euskara
  7. El apologismo vasco
  8. Euskal Pizkundea

1. Presentación

El euskara es la única lengua de Europa Occidental que no es de origen indoeuropeo.

  • Otras lenguas no indoeuropeas en Europa: húngaro, finés, estonio (fino-ugrias) y maltés (semítica).

Es una lengua genéticamente aislada (no pertenece a ninguna familia lingüística conocida).

  • Hay más de 100 lenguas así en el mundo.

Tipológicamente, es una lengua sintética, ergativa y de orden SOV. Las lenguas indoeuropeas son flexivas, no ergativas y de orden SVO.

El siguiente gráfico ilustra mínimamente esas tres característica tipológicas: la construcción sintética, la ergatividad y el orden sintáctico SOV:

El euskara es la lengua propia de un territorio que sus hablantes siempre han denominado Euskal Herria (‘pueblo o país del euskera’).

Euskal Herria se reparte entre los estados francés (Iparralde ‘norte’) y español (Hegoalde ‘sur’).

Administrativamente:

  • Araba, Bizkaia y Gipuzkoa conforman la Comunidad Autónoma de Euskadi o del País Vasco.
  • Navarra es una comunidad autónoma uniprovincial, denominada Comunidad Foral de Navarra.
  • Los territorios franceses han formado parte de una demarcación más amplia (Departamento de los Pirineos Atlánticos). En 2017 se creó la Mancomunidad de Iparralde.


volver al inicio
inicio

2. Situación social: competencia lingüística

Vamos a mostrar algunas tablas sobre la competencia lingüística de los habitantes de la Comunidad Autónoma Vasca, obtenidas en el VI Mapa Sociolingüístico (2016):



volver al inicio
inicio

3. Historia externa del euskera

La tabla siguiente resume los hitos fundamentales de la historia del euskara. La información relativa a las etapas más antiguas es, lógicamente, fragmentaria y poco segura.

I milenio A.C.En el territorio (límites vagos) se habla euskara (mejor dicho, protoeuskara)
Asentamientos de pueblos celtas (zona sur) => primer contacto lingüístico
s. II a.C.Primeros asentamientos romanos (más en la zonas sur) => estrecho contacto lingüístico con el latín
s. III d.CDeclive del Imperio Romano => proceso de ruralización de la sociedad
ss. V-XEl latín evoluciona hacia el romance => gascón (en el N.) y castellano (en el S.)
s. XComienza la reconquista => movimiento repoblador => euskaldunización del S. de Álava y Navarra, zonas de Burgos, La Rioja, y Soria vs. repoblación romance de las Encartaciones (pérdida del euskera)
ss. XI-XIIIncorporación al reino de Castilla de los territorios de Vizcaya (1180) y Guipúzcoa (1200) => impulso al castellano como lengua oficial administrativa
1539Edicto de Villers-Cotterêt (Francisco I) => el francés, lengua oficial en Francia (sustituye al gascón)
1545Primer libro en euskera: Linguae Vasconum Primitiae, del bajo-navarro Bernard Etxepare
1563El Concilio de Trento ratifica la predicación en euskera => numerosos catecismos y libros
s. XVIIEl romance sigue avanzando en los núcleos comerciales y mercantiles
Continúa un lento proceso de sustitución lingüística en las zonas más bilingües de Araba y Nafarroa
s. XVIIIFuerte retroceso en la llanada alavesa (papel creciente de Vitoria sobre su entorno)
Revolución francesa (1789) => pérdida de Fueros en Iparralde y obligatoriedad del francés (1793)
s. XIXPérdida de gran parte del territorio vascófono de Nafarroa
Varios hechos trascendentales: abolición foral (1876), industrialización, nacionalismo y socialismo
1914Primera ikastola (en Donostia)
1919Fundación de Euskaltzaindia (Academia de la Lengua Vasca)
1920La Diputación de Bizkaia crea las escuelas de barriada => enseñanza bilingüe a los vascoparlantes
1936Primer Estatuto de Autonomía => euskera, lengua oficial
1939Abolición del Estatuto de Autonomía => pérdida de oficialidad
1960-Comienza un movimiento de resurgimiento de la lengua y la cultura vascas => ikastolas, euskaldunización de adultos, euskara batua (1968), medios de comunicación, cantantes, escritores…
1978Constitución Española: deber de conocer el español y derecho a usar el euskera
1979Segundo Estatuto de Autonomía => euskera, lengua oficial
1982Ley de Normalización y Uso del Euskera y la Radio Televisión Vasca
Ley Orgánica de Reintegración y Amejoramiento del Régimen Foral de Navarra => euskera, lengua oficial en las zonas vascoparlantes
1982Ley Foral del Vascuence en Navarra

Toponimia presuntamente vasca en algunas comarcas surpirenaicas
Mapa de J. Intxausti (1990): Euskara, euskaldunon hizkuntza
[basado en J. Coromines (1960): “La survivance du basque jusqu’au bas moyen age”]
  • Cada punto corresponde a un nombre de municipio. Se indica la proporción de esos municipios sobre el total, por comarcas.
  • La cuestión es que estos nombres son, casi con seguridad, prerromanos. ¿Pero son de origen vasco? Ahí surgen las dudas…

Toponimia vasca medieval en Burgos y La Rioja
Mapa de J. Otsoa y E. Breñas (2002): Antecedentes del euskera en Alava
  • La zona sombreada corresponde a la toponimia vasca en la Rioja occidental y Burgos.
  • El círculo engloba diez puntos con epigrafía romana de apariencia vasca.


volver al inicio
inicio

4. Historia interna del euskera

Pueden distinguirse ocho periodos principales en la historia interna del euskara:
  1. Pre-protoeuskera: reconstrucción deductiva de la lengua antes de la llegada de los celtas (Lakarra, Gorrotxategi)
  2. Protoeuskera: reconstrucción del periodo del s. V a.C – s. I d.C (Mitxelena)
  3. Euskera arcaico (histórico o aquitano): s. I-III (inscripciones latinas y monedas)
  4. Periodo oscuro: s. IV-X. Entre los s. V-VI se situaría el llamado euskera común, del que habrían nacido los dialectos
  5. Euskera medieval: s. XI-XV (fuentes documentales monásticas)
  6. Euskera clásico: s. XVI-XVII (literatura, dialectos literarios)
  7. Euskera moderno: s. XVIII-XX (la literatura se traslada a Hegoalde)
  8. euskara batua: a partir de 1968

Principales fuentes medievales y renacentistas
1. Las Glosas Emilianenses (San Millán de la Cogolla, s. X)
2. Topónimos de la Reja de San Millán (De ferro de Alava, s. XI)
In era Mª. LXª. IIIª., decano de Sancti Emiliani sicut colligebat ferro per Alave ita scribimus..Ubarundia, XVIII regas: Gamarra maior, duas regas. Gamarra minor, una rega. Erretanna, una rega. Hamarita, una rega. Mengano, una rega. Hurrivari una rega. Mengano Goien, una rega. Gernica, una rega. Zeriano, una rega. Betellogaha, duas regas. Naffarrate et Elhossu, una rega. Hurnaga, una rega. Urbina et Angellu, una rega. Lucu et Arçamendi, una rega. Goiahen, una rega. Bagoeta, una rega.
3. Vocabulario de Aimery Picaud (s. XII)
…a Dios le llaman urcía; a la madre de Dios, Andrea María; al pan, orgui; a la carne, aragui; al pescado, araign; a la casa, echea; al dueño de la casa, iaona; a la señora, andrea; a la iglesia, elicera; al trigo, gari; al agua, uric; al rey, ereguía; a Santiago, iaona domne Jacue.
4. Fragmentos de cantares épicos (ss. XIV, XV)
5. Vocabulario del alemán Arnoldt von Harff (1496-1499) Schambat (zenbat)
Ogea (ogia)Arduwa (ardoa)Oyra (ura)Aragui (haragia)
Gasta (gazta)Gaza (gatza)Oluwa (oloa)Huetza (ahotza)
Norda (nor da)Hytzokosanma (etxeko jauna)Gangon dissila (egun on dizula)Bat (bat)
Bij (bi)Yron (hiru)Lae (lau)Boss (bost)
See (sei)Sespe (zazpi)Tzortzey (zortzi)Wedeatzey (bederatzi)
Hammer (hamar)Schatuwa ne tu so gausa moissa (neskatoka, nahi duzu gauza motza?)
6. La frase impresa más antigua: Bai, fedea en la comedia Tinelaria (h. 1513) de Torres Naharro
7. Marineo Siculo (1530): Opus de rebus Hispaniae Memorabilibus
8. Primer libro impreso en euskara: Linguae Vasconum Primitiae de Bernat Etxepare (Burdeos, 1545)

El euskara batua, unificado o estándar
  • Estandarización del euskara propuesta por Euskaltzaindia en 1968
    • Otros ejemplos de koiné: el griego helenístico, el árabe literario
  • Modelo formal y soporte escrito (educación, administración, medios de comunicación, creación literaria, etc.), creado para promover la unidad del idioma y facilitar la comunicación entre los dialectos
  • En ningún momento ha pretendido sustituir a los dialectos
  • La necesidad de una lengua literaria está presente ya el mismo inicio de la literatura vasca:
    • En el s. XVII, el dialecto labortano hizo el papel de modelo literario
    • En el s. XIX, el dialecto guipuzcoano se propuso como modelo
    • Euskaltzaindia se propone la unificación desde su nacimiento
    • Tras varios años de trabajo (de lingüísticas y literatos), Koldo Mitxelena presenta la ponencia definitiva en el Congreso de Aranzazu de 1968
    • Las líneas maestras aprobadas en Aranzazu fueron desarrolladas posteriormente por la Academia
    • Hoy en día, el proceso no puede darse aún por finalizado en algunos aspectos
  • El batua toma como base los dialectos centrales (guipuzcoano y labortano, principalmente)
  • En su momento tuvo muchas críticas (generacionales y políticas, mayormente)


volver al inicio
inicio

5. Fragmentación dialectal

El euskera tiene una fragmentación dialectal muy marcada, sobre todo teniendo en cuenta su reducido tamaño (en Europa, sólo Eslovenia presenta algo parecido).

Origen: probablemente muy antiguo y relacionado con las antiguas divisiones tribales prerromanas.

Los primeros escritores vascos ya eran conscientes del fenómeno (destaca Larramendi, 1690-1766).

La primera clasificación dialectal científica es de Luis Luciano Bonaparte (1869)

Koldo Zuazo (1998) distingue 6 dialectos en la actualidad.

Tribus prerromanas Mapa dialectal de Bonaparte Mapa dialectal de Zuazo


volver al inicio
inicio

6. Sobre el origen del euskara

Se ha dicho de todo, y también muchos disparates.

Lo único que sabemos con alguna certeza: el euskera está emparentado con las inscripciones aquitanas (s. I-III) => esta lengua aquitana, usada a ambos lados de los Pirineos, sería una forma antigua del euskera o una lengua genéticamente muy próxima.

El resto de las hipótesis sobre el origen del euskera carece de rigor y credibilidad:

  1. 1. Vasco-iberismo (Humboldt, Larramendi, Astarloa, etc.): el euskera es descendiente del ibérico, lengua no indoeuropea hablada en buena parte de la península.
  2. Hipótesis caucásica (Lafón, entre otros): semejanzas léxicas y alguna gramatical, especialmente con el grupo kartvélico (georgiano, mingrelio, lazo y svano).
  3. Hipótesis camítico-semítica: relación con los dialectos bereberes (similitudes morfológicas y léxicas.
  4. Hay muchas más...

En resumen: el verdadero misterio del euskera no es su origen, sino que haya sobrevivido hasta ahora, ágrafa, en un lugar de paso, siempre en contacto con otras lenguas y otras gentes (Koldo Mitxelena).



volver al inicio
inicio

7. El apologismo vasco

Un buen número de escritores, desde el s. XVI hasta el s. XIX, ensalzan los valores intrínsecos del euskera.

Algunas consideraciones generales:

Dos citas certeras sobre el apologismo
Durante siglos, autores al servicio (directo o indirecto) de los diversos poderes (Monarquías española y francesa, Iglesias, Compañía de Jesús, administraciones forales...) utilizaron la lengua vasca para, denostándola o enalteciéndola, servirse de ella como herramienta para sus probanzas ideológicas que, simplificando, giraban en torno a un punto central: el peculiar y diferenciado sistema político-jurídico-administrativo de los territorios vascos. Las forzadas argumentaciones lingüísticas, condicionadas por la ideología y la religión, fraguaron en un variopinto surtido de teorías que hoy nos pueden parecer extravagantes. A los vascos nos queda, no obstante, el pobre consuelo de que lejos de patrimonializar la antología del disparate lingüístico, compartimos muchas de estas ideas con el resto de los pueblos europeos.
[J. Madariaga, 2008]
Gure herri izaera, guru kultura kinka larrian bizi zenez, askozaz indartsuago zen batek inguratzen zuelako, defendatzeko modurik onena apolagiarena okurritu zitzaigun aspaldi euskaldunoi. Eta benetan nolakoak garen aztertu beharrean, zeinen onak garen frogatzera zuzendu genituen geure ahaleginak.
Como nuestra idiosincrasia, nuestra cultura vivía un momento crítico, rodeada por otra mucho más fuerte, el mejor modo de defenderla que se nos ocurrió a los euskaldunes fue el apologismo. Y en lugar de examinar cómo somos realmente, dedicamos nuestros esfuerzos a probar qué excelentes somos.
[J.I. Ansorena, 1993]

Algunos de los apologistas más importantes:

La tesis fundamental del apologismo es el llamado vascoiberismo: que el euskara fue la lengua hablada en toda la península ibérica antes de la llegada de los romanos

La segunda idea fundamental: el euskera es la lengua original, de origen divino (Diluvio y Babel, Paraíso…)

La tercera idea que comparten casi todos los apologistas es el tubalismo: Tubal, nieto de Noé, fue quien trajo la lengua vasca a la península ibérica

Dos citas explicativas sobre el apologismo
La [lengua] cántabra o bascongada es el idioma que en la confusión de Babel la Providencia dio a la gente ibera; idioma, que, por efecto de ánimo invencible y como señal de la antigua descendencia y de la libertad no esclavizada jamás, se conserva hasta el tiempo presente en la gloriosa estirpe de guipuzcoanos y vizcaínos; no ha perecido totalmente en Navarra y se habló antiguamente en España.
[Hervás (1789): Historia del hombre, t. II]
[…] considerar al euskara la lengua más antigua de España; ser lengua universal, una de las derivadas de la confusión de Babel e inspirada directamente por Dios; ser probable lengua de Adán y la más apropiada para hablar con los ángeles; haber estado exenta de todo cambio o corrupción y haber sido la lengua única y más antigua de España.
[Juan Madariaga (2001): Apologistas y detractores]

Estas ideas no eran nuevas ni exclusivas:

Detractores del euskara
Pomponio Mela, geógrafo hispanorromano del s. I, ya mostraba su extrañeza por los nombres vascos:
Entre los cántabros [vascos] hay un cierto número de ríos y poblaciones de los que nuestros oídos son incapaces de retener sus extraños e inconcebibles nombres (Corographia, L. III)
El peregrino Aimeric Picaud, en el s. XII, escribe una completa descalificación de los vascos y de su lengua:
[Los vascos] son feroces, y feroz, y silvestre, y bárbara es la tierra que habitan; por la ferocidad de los rostros, en consonancia con lo bárbaro de la lengua, entra temor a los corazones de los que los ven. […] tienen un mismo aspecto y calidad, a saber: comidas, vestidos y lengua. […] Si los oyes hablar, te acordarías de los perros que ladran, pues tienen una lengua de todo punto bárbara […]. Esta es gente bárbara, desemejante de todas las gentes por los ritos y la naturaleza; llena de toda malicia; con el color oscuro, con rostro áspero, torcida, perversa, pérfida, de fe vana y corrompida, libidinosa, por costumbre borracha, docta en toda violencia, feroz y silvestre, viciosa y réproba, impía y desabrida, furiosa y contendedora, inculta en los demás bienes, instruida en todos los vicios e iniquidades, semejante en malicia a los godos y a los sarracenos, enemiga en todo de nuestras gentes galas (Liber Sancti Jacobi. Codex Calistinus, c. 1143)
Este carácter diferencial fue percibido, desde siempre, por los ajenos al País en términos de extrañeza, lejanía e ininteligibilidad, que se traducía en una polarización tal que o bien se consideraba una jerga bárbara, propia de campesinos no cultivados, o bien, por el contrario, lengua antigua, misteriosa, milagrosamente conservada y presuntamente tocada por el favor de la divinidad (Madariaga, 2008)
A partir del s. XVIII se documentan los primeros intentos de obstaculizar el uso del euskera por parte de la Corona española:
  • En 1766, el conde de Aranda prohíbe la publicación de una obra en euskera de Cardaveraz sobre Ignacio de Loyola
  • Orden de Señor Conde de Aranda Presidente de Castilla, para que sin especial noticia suya, no se den licencias por este Consejo para imprimir libros en otra lengua que la Castellana: archibándose la obra original de la Vida de S. Ignacio escrita en Bascuence; y que se haga saber esta probidencia a los impresores.
    Auto acordado del Consejo para su cumplimiento y notificaciones a los Impresores (1 de noviembre de 1766)
  • Juan Antonio Moguel escribe su Peru Abarca en 1802, pero no puede publicarse hasta 1881
  • El uso del anillo en las escuelas para marcar a quien fuese sorprendido hablando en euskara
  • … Y que no les permita hablar en Basquenze sino en Castellano poniendo anulo, y castigandoles conforme merezieren.
    (Cláusula del contrato entre el Ayuntamiento de Beasain y el maestro Domingo de Artieda, 9 de enero de 1730)
A principios del s. XIX, el gobierno animó y financió la publicación de algunas obras que pretendían disminuir el prestigio del euskera y, en general, de lo vasco:
  • Joaquín Traggia: Navarra (artículo del Diccionario Geográfico e Histórico de la R.A.H.) (1802)
  • Francisco Javier Martínez Marina: Ensayo histórico-crítico sobre el origen y progresos de las lenguas, señaladamente del romance castellano (1805)
  • José Antonio Conde: Censura crítica de la pretendida excelencia y antigüedad del vascuence (1804)
  • Juan Antonio Llorente: Noticias históricas de las tres provincias vascongadas (1806-1808)
Algunos ejemplos contemporáneos:

Un programa madrileño de radio

Manuel Fraga en 2006

César Vidal en La Linterna (cadena COPE, h. 2009)


volver al inicio
inicio

8. Euskal Pizkundea

En la segunda mitad del s. XIX, se produjeron en Europa unos movimientos literarios que, con algo de exageración, han sido denominados ‘renacimientos’: El Felibritge en Occitania, la Renaixença en Cataluña, el Rexurdimento en Galicia y la Euskal Pizkundea en el País Vasco.

La Euskal Pizkundea se sitúa entre los Juegos Florales de 1851 (o la abolición foral de 1876) y la guerra civil de 1936.

Se dan dos fenómenos diferentes:

Los Juegos Florales (Koplarien Guduak) El papel del primer nacionalismo vasco
  • Fenómeno muy extendido: Occitania 1324 (y 1862), Francia 1519, Madrid, 1841, Cataluña 1859, Galicia 1861, etc.
  • Nacen en 1851 en Lapurdi, por iniciativa del mecenas suletino Antoine d’Abbadie.
  • En los años siguientes se celebraron en diferentes provincias (desde 1879, también en Hegoalde, donde combinan euskera y castellano).
  • Otorgan prestigio y presencia al euskera en la esfera pública, pero no se avanza hacia una lengua literaria común.
  • Difunden una conciencia vasca supraestatal, basada en la lengua, cuyo lema es Zazpiak Bat (juegos de San Juan de Luz de 1892).
 
  • En general, lo normal es que el nacionalismo político sea heredero de un nacionalismo cultural anterior.
  • Nuestro caso es algo diferente.
  • El precedente de los Juegos Florales:
    • Los Jocs Florals se celebran en Barcelona o Valencia y participan las clases urbanas.
    • Las Koplaren Guduak se celebran en Sara o Urruña, en un ambiente rural.
    • Se acentúa la identificación entre la lengua y el mundo rural (implícitamente, el euskara no es apto para la vida moderna).
  • El nacionalismo vasco se extiende entre los castellanohablantes de finales del XIX.
  • La difusión del nacionalismo sabiniano contribuye al fracaso del nacionalismo exclusivamente cultural.
    • Sabino Arana fue al principio contrario a los Juegos Florales.
    • La Euskaltzaleen Biltzarra (1902, heredera natural de los Juegos Florales) tuvo una nula influencia en la sociedad vasca, al menos en Hegoalde.
  • Las reivindicaciones culturales del nacionalismo son en buena medida posteriores.

En 1917, las Diputaciones de Vizcaya, Guipúzcoa y Álava (la de Navarra se descolgó enseguida) comienzan el camino para crear una Mancomunidad del País Vasco (a imitación de la catalana, de 1914).

Este proceso fracasó, pero, indirectamente, consiguió que las cuatro diputaciones crearan conjuntamente dos instituciones vitales: Eusko Ikaskuntza – Sociedad de Estudios Vascos (1918) y Euskaltzaindia (1919).

La dictadura de Primo de Rivera (1923-1930) supone dura represión política, pero no tanto lingüística.

En la República (1930-1936), el euskera vivió una especie de edad de plata (en lo literario, periodístico y lingüístico). Sin embargo, no se pasaba de los 30 libros anuales en euskera.

Producción bibliográfica en euskara (1545-2018)
Fuente: Igartua & Zabaltza (2020): Euskara


volver al inicio
inicio
Alexander Iribar >> Cultura Vasca
Comentarios: alex.iribar@deusto.es