Français English
II Congreso Internacional de Traducción Especializada
La traducción científica
Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
Facultat de Traducció i Interpretació
28 de febrero y 1-2 de marzo de 2002
Lugar: UPF, Auditori,
Edifici Jaume I, Ramón Trias Fargas 25-27
Jueves 28 de febrero9:30 Inauguración del congreso por las autoridades académicas, bajo la presidencia de la rectora de la UPF, Dra. Rosa Virós
10:30 Sesión 1
Presidente: José ChabásPonencia: "Techniques de traduction de l'arabe au latin au Moyen Age, dans le domaine des sciences". Danielle Jacquart, École pratique des hautes études, Paris, Francia
11:20 Pausa
11:40 Lectura de comunicaciones
Gerhard Budin. University of Vienna
Translation in science - towards a poly-centric model of science translationBertha M. Gutiérrez & José Chabás. Universidad de Salamanca & Universitat Pompeu Fabra
La configuración del lenguaje científico en los primeros textos de carácter astronómico y médico en castellano publicados en EspañaAnthony Pym. Universitat Rovira i Virgili
The role of technology and teamwork in the discourse of scientific translators: a brief history and two possible futuresSlavomíra Jezková. Université Charles de Prague
Les aspects pratiques de la traduction technique
Saleh Al-Salman. University of Jordan
Scientific and Technical Translation between Theory and PracticeHildegard Resinger. Universitat Autònoma de Barcelona
La comunicación científica, escrita en alemán, inglés y castellano, y su traducción: acerca del grado de presencia del autor en los textos13:40 Comida
15:30 Sesión 2
Presidenta: Bertha GutiérrezPonencia: "Criterios de calidad para la traducción científica." Remigio Gómez, Servicio de Traducción de la Comisión Europea, Bruselas, Bélgica
16:20 Lectura de comunicaciones
Solange Aranha. Universidade Estadual Paulista (Brasil)
The importance of genre for Translation: How much should a translator know?Carlos Garrido Rodrigues. Universidad de Vigo
Exigencias de la traducción comunicativa en el ámbito científico, evidenciadas en la traducción de un manual alemán de biologíaRoman Sosnowski. Jagellonian University (Cracow)
"Simplification" as a translation error and a translation strategy17:20 Pausa
17:40 Lectura de comunicaciones
H. Marquant. Institut Libre Marie Haps (Belgique)
Les "connaissances" du traducteur techniqueT. Cabré, R. Estopà, J. Freixa, M. Lorente & C. Tebé. IULA, Universitat Pompeu Fabra
Les necessitats terminològiques del traductorS. Montero Martínez & M. García de Quesada. Universidad de Valladolid
Modelado conceptual para la representación del significado de frasemas terminológicos
Viernes 1 de marzo9:30 Sesión 3
Presidenta: Teresa CabréPonencia: "Des matériaux à transadapter". Yves Gambier, University of Turku, Finlandia
10:20 Lectura de comunicaciones
Pascaline Dury. Université de Haute-Alsace
La terminologie diachronique, une aide à la traduction spécialisée: l'exemple de l'écologieDaniel Linder. Universidad de Salamanca
Translating noun clusters and "nounspeak" in specialized computer textsImelda de Castro. De La Salle University (Filipinas)
Translating computer terms into Filipino: a study on lexical elaboration of computer terminology towards the compilation of a bilingual dictionary
11:20 Pausa
11:40 Lectura de comunicaciones
Lisbet Pals & Margrethe Smedegaard. Copenhagen Business School
So how would translate that? - Teaching oral translation of LSP texts to advanced-level, adult learnersM. Ponce de León & E. Ortega. Université de Rennes II & Universidad de Málaga
Léxico y terminología de la pizarra en francés, gallego y español. Resultados de un trabajo de campo geológico, historiográfico y lingüísticoL. De Yzaguirre, C. Tebé, A. Alonso & T. Cabré. IULA, Universitat Pompeu Fabra
Generació automàtica de diccionaris per a la traducció especialitzada a partir de corpus alineatsIan A. Williams. Universidad de Cantabria
Theme-rheme structure and genre analysis in the translation of medical research reports from English to Spanish: application to the results sectionVicent Montalt. Universitat Jaume I
Multilingual, corpus-based research of medical genres for translation purposes: the medical corpus of the GENTT project13:20 Comida
15:30 Sesión 4
Presidenta: Mercè TricásPonencia: "Terminología y traducción dentro del ámbito biosanitario". Emilio Ortega, Universidad de Málaga
16:20 Lectura de comunicaciones
C. Bach & M. Suárez. IULA, Universitat Pompeu Fabra
La variación denominativo-conceptual en la traducción científico-técnica: el papel de la reformulaciónFrieda Steurs. Lessius Hogeschool (Antwerp)
Translation technology and workflow procedures in technical documentation management17:20 Pausa
17:40 Lectura de comunicaciones
16:20 - 18:20 Mesa redonda: La enseñanza de la traducción científica
La sesión se desarrollará en modalidad bilingüe español/inglés. Sala de grados - sala Albert Calsamiglia - aforo: 54 personas.
Moderadora: Dra. Amparo Hurtado. Universidad Autónoma de Barcelona.
Michael Grade. University of Applied Sciences, Colonia (Alemania). The current market situation facing technical translators in Germany.
Carlos Muñoz. Institut Libre Marie Haps, (Bélgica). La "imposible misión" de formar traductores técnicos.
Hèctor Gonzàlvez. Universitat d'Alacant. Cómo orientar una asignatura de traducción especializada español-catalán: cuando la teoría no puede ser la práctica.
Madeleine Cases. Universitat Pompeu Fabra. Teaching specialized translation: the market to market history.
Cena de gala
Sábado 2 de marzo9:30 Sesión 5
Presidente: Gino VesentiniPonencia: "From Translation to Localization -and Back". Bert Esselink, Lionbridge Technologies, Países Bajos
10:20 Lectura de comunicaciones
Llum Bracho & Anna Montesinos. Universitat Politècnica de València
Estudi comparatiu de les versions anglesa, catalana i castellana de localitzadors informàticsT. Cabré, C. Tebé & G. Quiroz. IULA, Universitat Pompeu Fabra
La gestió de la terminologia en les memòries de traduccióT. Badia, C. Colominas, G. Boleda & M. Quixal. Universitat Pompeu Fabra
Presentació del projecte BancTrad11:20 Pausa
11:40 Lectura de comunicaciones
A. Fichera & M. Magris. Meta Language Engineering/ Universidad de Trieste
Translation Memory and Medical Reports: The Benefits of CAT Technology for the Professional Translator and the Student of Medical TranslationPascaline Merten. ISTI Haute École de Bruxelles
L'enseignement de la traduction assistée par ordinateur: des principes à la pratiqueI. Jacob, J. Gómez & J. Abaitua. Universidad de Deusto
Obtención de corpus bilingües para la alimentación automática de gestores de memorias de traducciónDouglas Robinson. University of Mississippi
Cyborg translation: modeling human agency in sci-tech translation13:00 Clausura del congreso por parte de las autoridades académicas