WB01703_.gif (578 bytes)

Català

Français English

 

II Congreso Internacional de Traducción Especializada

La traducción científica

Universitat Pompeu Fabra, Barcelona

Facultat de Traducció i Interpretació

28 de febrero y 1-2 de marzo de 2002

Lugar: UPF, Auditori,

Edifici Jaume I, Ramón Trias Fargas 25-27

 

Jueves 28 de febrero

9:30 Inauguración del congreso por las autoridades académicas, bajo la presidencia de la rectora de la UPF, Dra. Rosa Virós

10:30 Sesión 1
Presidente: José Chabás

Ponencia: "Techniques de traduction de l'arabe au latin au Moyen Age, dans le domaine des sciences". Danielle Jacquart, École pratique des hautes études, Paris, Francia

11:20 Pausa

11:40 Lectura de comunicaciones


Gerhard Budin. University of Vienna
Translation in science - towards a poly-centric model of science translation

Bertha M. Gutiérrez & José Chabás. Universidad de Salamanca & Universitat Pompeu Fabra
La configuración del lenguaje científico en los primeros textos de carácter astronómico y médico en castellano publicados en España

Anthony Pym. Universitat Rovira i Virgili
The role of technology and teamwork in the discourse of scientific translators: a brief history and two possible futures

Slavomíra Jezková. Université Charles de Prague
Les aspects pratiques de la traduction technique

Saleh Al-Salman. University of Jordan
Scientific and Technical Translation between Theory and Practice

Hildegard Resinger. Universitat Autònoma de Barcelona
La comunicación científica, escrita en alemán, inglés y castellano, y su traducción: acerca del grado de presencia del autor en los textos

13:40 Comida

15:30 Sesión 2
Presidenta: Bertha Gutiérrez

Ponencia: "Criterios de calidad para la traducción científica." Remigio Gómez, Servicio de Traducción de la Comisión Europea, Bruselas, Bélgica

16:20 Lectura de comunicaciones

Solange Aranha. Universidade Estadual Paulista (Brasil)
The importance of genre for Translation: How much should a translator know?

Carlos Garrido Rodrigues. Universidad de Vigo
Exigencias de la traducción comunicativa en el ámbito científico, evidenciadas en la traducción de un manual alemán de biología

Roman Sosnowski. Jagellonian University (Cracow)
"Simplification" as a translation error and a translation strategy

17:20 Pausa

17:40 Lectura de comunicaciones

H. Marquant. Institut Libre Marie Haps (Belgique)
Les "connaissances" du traducteur technique

T. Cabré, R. Estopà, J. Freixa, M. Lorente & C. Tebé. IULA, Universitat Pompeu Fabra
Les necessitats terminològiques del traductor

S. Montero Martínez & M. García de Quesada. Universidad de Valladolid
Modelado conceptual para la representación del significado de frasemas terminológicos


Viernes 1 de marzo

9:30 Sesión 3
Presidenta: Teresa Cabré

Ponencia: "Des matériaux à transadapter". Yves Gambier, University of Turku, Finlandia

10:20 Lectura de comunicaciones

Pascaline Dury. Université de Haute-Alsace
La terminologie diachronique, une aide à la traduction spécialisée: l'exemple de l'écologie

Daniel Linder. Universidad de Salamanca
Translating noun clusters and "nounspeak" in specialized computer texts

Imelda de Castro. De La Salle University (Filipinas)
Translating computer terms into Filipino: a study on lexical elaboration of computer terminology towards the compilation of a bilingual dictionary

 

11:20 Pausa

11:40 Lectura de comunicaciones


Lisbet Pals & Margrethe Smedegaard. Copenhagen Business School
So how would translate that? - Teaching oral translation of LSP texts to advanced-level, adult learners

M. Ponce de León & E. Ortega. Université de Rennes II & Universidad de Málaga
Léxico y terminología de la pizarra en francés, gallego y español. Resultados de un trabajo de campo geológico, historiográfico y lingüístico

L. De Yzaguirre, C. Tebé, A. Alonso & T. Cabré. IULA, Universitat Pompeu Fabra
Generació automàtica de diccionaris per a la traducció especialitzada a partir de corpus alineats

Ian A. Williams. Universidad de Cantabria
Theme-rheme structure and genre analysis in the translation of medical research reports from English to Spanish: application to the results section

Vicent Montalt. Universitat Jaume I
Multilingual, corpus-based research of medical genres for translation purposes: the medical corpus of the GENTT project

13:20 Comida

15:30 Sesión 4
Presidenta: Mercè Tricás

Ponencia: "Terminología y traducción dentro del ámbito biosanitario". Emilio Ortega, Universidad de Málaga

16:20 Lectura de comunicaciones

C. Bach & M. Suárez. IULA, Universitat Pompeu Fabra
La variación denominativo-conceptual en la traducción científico-técnica: el papel de la reformulación

Frieda Steurs. Lessius Hogeschool (Antwerp)
Translation technology and workflow procedures in technical documentation management

17:20 Pausa

17:40 Lectura de comunicaciones

16:20 - 18:20 Mesa redonda: La enseñanza de la traducción científica

La sesión se desarrollará en modalidad bilingüe español/inglés. Sala de grados - sala Albert Calsamiglia - aforo: 54 personas.

Moderadora: Dra. Amparo Hurtado. Universidad Autónoma de Barcelona.

Michael Grade. University of Applied Sciences, Colonia (Alemania). The current market situation facing technical translators in Germany.

Carlos Muñoz. Institut Libre Marie Haps, (Bélgica). La "imposible misión" de formar traductores técnicos.

Hèctor Gonzàlvez. Universitat d'Alacant. Cómo orientar una asignatura de traducción especializada español-catalán: cuando la teoría no puede ser la práctica.

Madeleine Cases. Universitat Pompeu Fabra. Teaching specialized translation: the market to market history.

Cena de gala


Sábado 2 de marzo

9:30 Sesión 5
Presidente: Gino Vesentini

Ponencia: "From Translation to Localization -and Back". Bert Esselink, Lionbridge Technologies, Países Bajos

10:20 Lectura de comunicaciones

Llum Bracho & Anna Montesinos. Universitat Politècnica de València
Estudi comparatiu de les versions anglesa, catalana i castellana de localitzadors informàtics

T. Cabré, C. Tebé & G. Quiroz. IULA, Universitat Pompeu Fabra
La gestió de la terminologia en les memòries de traducció

T. Badia, C. Colominas, G. Boleda & M. Quixal. Universitat Pompeu Fabra
Presentació del projecte BancTrad

11:20 Pausa

11:40 Lectura de comunicaciones

A. Fichera & M. Magris. Meta Language Engineering/ Universidad de Trieste
Translation Memory and Medical Reports: The Benefits of CAT Technology for the Professional Translator and the Student of Medical Translation

Pascaline Merten. ISTI Haute École de Bruxelles
L'enseignement de la traduction assistée par ordinateur: des principes à la pratique

I. Jacob, J. Gómez & J. Abaitua. Universidad de Deusto
Obtención de corpus bilingües para la alimentación automática de gestores de memorias de traducción

Douglas Robinson. University of Mississippi
Cyborg translation: modeling human agency in sci-tech translation

13:00 Clausura del congreso por parte de las autoridades académicas