Charla sobre "Traducción y comunicación ante los retos del nuevo milenio" dentro de la sesión de orientación, celebrada en la Universidad de Deusto el 30 de noviembre de 2000

 

 

Muy buenas tardes:

 

 

Presentación

 

En primer lugar quiero agradecerle a la Doctora Suárez la ocasión que me ha brindado de poder hablaros  de lo que es mi trabajo diario. Soy gerente de una empresa especializada en traducción y documentación técnica, ubicada en el Parque Tecnológico de Zamudio. Por tanto, os voy a hablar brevemente de un perfil profesional y de un sector que quizás os resulten un poco ajenos o muy específicos, pero que, por contrapartida y dentro de lo que cabe esperar, hoy en día ofrecen muy buenas perspectivas de trabajo. De hecho, estamos continuamente buscando traductores/as cualificados/as, pero nos resulta muy difícil encontrar profesionales preparados. Según nuestra experiencia, durante los últimos años el mercado de la traducción ha experimentado una serie de cambios que repercuten directamente en el perfil profesional de los/as futuros/as traductores/as.

 

 

El mercado actual

 

A nuestro entender, el mercado de la traducción actualmente está dividido en tres sectores: La traducción jurídica, la traducción literaria y la traducción técnica. Los primeros dos sectores están actualmente saturados, por lo que será difícil para los futuros profesionales de la traducción hacerse con un hueco en esta parte del mercado. Como veremos ahora, el sector que ha tenido unos crecimientos espectaculares durante los últimos años, y que lo seguirá teniendo, es el de la traducción técnica. Tal y como indica el nombre, por traducción técnica entendemos textos que transmiten conceptos técnicos, habitualmente de elevado volumen como pueden ser manuales de instrucciones para todo tipo de maquinaria y, como consecuencia de las nuevas tecnologías procedentes del sector informático, las páginas web y su continua actualización y traducción. Resulta muy importante en este sentido, comprender la idea de que la documentación ha dejado de ser una cosa estática, convirtiéndose en algo "vivo". Las máquinas del futuro próximo ya no tendrán manuales impresos en papel, sino que dispondrán de la documentación necesaria vía internet, garantizándose de esta manera su constante actualización. Las piezas de recambio se solicitarán online con la ayuda de un catálogo visual de recambios.

 

 

La necesidad de la Traducción Técnica

 

Como bien sabéis, la continua globalización, así como una competencia internacional cada vez más fuerte han ido caracterizando la economía durante las últimas décadas. Debido a ello se ha registrado un crecimiento considerable de las necesidades de transmisores lingüísticos, que aún seguirán creciendo en el futuro, si nos fiamos de los pronósticos. Hoy en día, prácticamente ninguna empresa puede sobrevivir sin comunicación con países extranjeros.

 

La directriz sobre máquinas de la Unión Europea requiere la elaboración de las instrucciones de uso en el idioma del país  al cual se exporta el producto en cuestión. La ley sobre responsabilidad de productos ha ampliado la responsabilidad del fabricante, modificación que también afecta a las correspondientes instrucciones para el uso. Por lo tanto, el fabricante necesita transmisores lingüísticos cualificados para cumplir con estas exigencias legales.

 

Además, los documentos, descripciones de producto y folletos bien traducidos son la “tarjeta de visita” de una empresa en el extranjero. Máquinas de elevado coste que, debido a unas instrucciones de uso mal traducidas o deficientes, no se puedan aprovechar y mantener de forma óptima o que incluso interrumpen el servicio por anomalías, no solamente causan malestar, sino también originan unos costes muy elevados. También los logros y fracasos de una conferencia o cumbre internacional dependen en alto grado de la calidad de los intérpretes empleados.

 

 

La necesidad de reaccionar frente a los cambios en el sector de traducción

 

Como decíamos antes, el sector de la traducción ha cambiado sustancialmente y sigue cambiando: No solo la paulatina introducción de sistemas de traducción y de bases de datos electrónicos está cambiando el anticuado perfil profesional. Desde hace aproximadamente diez años está creciendo el negocio con unas tasas de crecimiento anuales en torno entre al 10 y al 15 por ciento en Alemania.

 

Otra tendencia es el “outsourcing”, es decir, la ubicación de los departamentos de documentación y traducción fuera de las empresas. También los diferentes volúmenes de traducción por cada pedido van en aumento continuo desde el año 1995/96. Proyectos en torno a 25 millones de pesetas que deben realizarse en un plazo de cuatro semanas ya no suponen ninguna excepción. Como es lógico, para una persona autónoma es imposible asumir este tipo de trabajos.

 

Según los pronósticos de un informe internacional, el “pastel” a repartir en el negocio internacional de traducciones prácticamente se iba a cuadruplicar entre 1995 y el año 2000. Así se preveía un crecimiento de 1.700 millones de dólares, unos 251.600 millones de pesetas, para el año 1995 a 6.260 millones de dólares, unos 926.480 millones de pesetas, para el próximo milenio. Respecto a la relación entre los diferentes sectores, traducción, documentación “online” e internacionalización de software tienen el mismo porcentaje y supondrán este año un 38 por ciento del sector. A cambio, la documentación técnica en papel ha descendido del 39 al 32 por ciento. No obstante, expresado en cifras absolutas han crecido todos los sectores. También el sector público ha experimentado un fuerte aumento debido a la multitud de actividades de la CE. Contemplando los diferentes continentes y regiones, Europa Oeste sigue siendo un mercado en auge, sobre todo debido a la creciente multitud de idiomas. Si por ejemplo una empresa quiere vender un producto en Bilbao, la documentación en idioma castellano ya no resulta suficiente: Los clientes demandan cada vez más su idioma nativo, el euskera. También en caso de los idiomas del este de Europa como polaco o húngaro se ha ido duplicando cada dos años el volumen a traducir. Mercados como Sudamérica y China siguen desarrollándose de forma muy considerable.

 

 

La gestión eficaz de proyectos de traducción y la reducción de costes con la ayuda de las modernas tecnologías

 

La traducción de informaciones acompañantes al producto al correspondiente idioma nacional supone hoy en día un significativo factor de costes. IBM estima los costes globales por concepto de traducciones en unos 7.400.000 millones de pesetas, de los cuales unos 1.332.000 millones de pesetas, recaen sobre Europa. Por lo general, el porcentaje de costes que se producen debido a la traducción a un idioma extranjero supone un diez por cien de los costes de elaboración de la información.

 

Debido a la creciente globalización, las empresas se ven forzadas a explorar cada vez más mercados internacionales por lo que va en aumento el número de idiomas que se deben dominar. Especialmente en el caso de idiomas “exóticos”, para los cuales hay muy pocos traductores formados, este asunto se puede convertir en algo muy costoso. Otro factor que aumenta los costes es la cantidad de modelos y variantes ¿?textuales indispensables hoy en día. El mercado moderno no quiere un producto medio, sino que requiere la calidad suprema y unas elevadas posibilidades de selección entre diferentes opciones para la individualización. Lo mismo se puede decir de la documentación, no importa, si se trata de instrucciones de servicio o documentación técnica para el marketing. Todos estos factores aumentan los costes de la traducción a idiomas extranjeros y la gestión del material traducido.

 

 

Las herramientas informáticas y la traducción asistida por ordenador ¿?simultáneas

 

¿Qué efectos y consecuencias tiene este actual cambio del sector en el mercado sobre una agencia de traducción? La tendencia apunta inequívocamente a grandes proyectos y a la incorporación de la traducción a la cadena de elaboración (o “ciclo de vida”) de los documentos, es decir, que las traducciones han de realizarse paralelamente al proceso de redacción, revisión, maquetación y publicación de la versión original. En nuestra actividad resulta imprescindible la aplicación de unas herramientas informáticas semi-automáticas adecuadas, que permitan la gestión eficaz de la documentación de cada cliente, a fin de facilitarle los documentos finales en los idiomas que necesite con la calidad exigida, dentro de los plazos acordados y con unos precios ajustados. Como precisamente la traducción técnica tiene un elevado porcentaje de repeticiones integrales o parciales, a la hora de procesar las traducciones nos beneficiamos de diferentes funciones de reconocimiento de segmentos o frases previamente traducidas, es decir, que durante el proceso de traducción se recurre continuamente a todas las traducciones realizadas con anterioridad para el cliente en cuestión, a fin de encontrar fragmentos ya traducidos o similares. De esta forma por ejemplo, las actualizaciones de un manual de instrucciones resultan mucho menos laboriosas, menos costosas y de mayor calidad, ya que se aprovecha al máximo posible las versiones anteriores como material de referencia.

 

En resumen, para el cliente la aplicación de estas herramientas semiautomáticas tiene tres ventajas fundamentales:

1)      Gestión de terminología: Resulta muy importante, que a cada concepto en un idioma le corresponde  con absoluta fidelidad un concepto en el/los idioma/s destino.

2)      Mejora de la calidad: Gracias a diversas funciones de reconocimiento de segmentos o frases previamente traducidas se consigue una importante homogeneización estilística y lingüística.

3)      Acortamiento de los plazos de entrega con la correspondiente reducción de costes.

 

 

La Formación Intercultural

 

Otro aspecto a tener en cuenta es lo que llamamos "Formación Intercultural". En esencia, se trata de transmitir una serie de conceptos muy elementales, los cuales se entienden de diferente forma en diferentes culturas o naciones. Se trata de conceptos elementales como el tiempo (¿Cuándo empieza por ejemplo, una reunión, cuándo se han reunido todos los participantes o a la hora fijada?), el significado de diferentes colores. Por ejemplo, he visto en una empresa ubicada en Gipuzkoa, cuyos propietarios era una empresa alemana y otra vasca, que se acordó pintar las diferentes zonas de la producción en diferentes colores: un color para los pasillos, uno para la sección de soldadura, otra para la de embalaje, etc. Después de pintar durante el fin de semana, los obreros comienzan el turno el siguiente lunes a las 6.00 horas. Al poco tiempo de comenzar se convocó una huelga. Resulta que habían pintado los pasillos de color rojo y algunas de las secciones de producción en color amarillo, es decir, con los colores de la enseña española. Ante esta "provocación" decidieron no trabajar.

 

 

Los cambios sociales

 

Hay otros cambios que debemos comentar en este contexto. Vosotros os encontráis ante vuestra salida al mercado laboral, algunos/as de vosotros/as igual ya han tenido su primera toma de contacto con la realidad laboral. Hace unos pocos años se aprendía una profesión para toda la vida. La gente apenas cambiaba los puestos de trabajo. Y, sobre todo, había mucho trabajo. Hoy en día, hay que luchar para conseguir un empleo, sobre todo, si es el primero. Pero luego hay que seguir luchando para mantener el trabajo conseguido, hay que seguir aprendiendo, hay que seguir estudiando nuevas tecnologías, métodos y herramientas y hay que seguir formándose durante toda la vida. Gran parte del trabajo de hoy se debe a las nuevas tecnologías informáticas, pero este  también la mayor factor de inestabilidad social de cada uno de los trabajadores o empleados. Desde aquí os quiero incitar a que estéis abiertos/as a las novedades, no sin cierto sentido crítico. Asimismo os quiero recomendar que desarrolléis un cierta sensibilización para la percepción de los cambios. Quizá esta es la palabra que mejor define nuestra vida de hoy: el cambio. Nos estamos acostumbrando a que todo puede cambiar en cualquier momento - y lo está haciendo. Aunque de entrada parezca una amenaza, hay que entenderlo como una apuesta y convertirla en ventaja. Hoy, pese a todos lo problemas apuntados, existe un gran abanico de perfiles profesionales entre los que se puede elegir, en función de nuestros propios gustos o nuestras capacidades y habilidades individuales. Y esto, si se mira desde el lado positivo, es una gran suerte.