Charla sobre "Traducción y comunicación ante los retos del nuevo
milenio" dentro de la sesión de orientación, celebrada en la Universidad
de Deusto el 30 de noviembre de 2000
Muy buenas tardes:
Presentación
En primer lugar quiero
agradecerle a la Doctora Suárez la ocasión que me ha brindado de poder
hablaros de lo que es mi trabajo
diario. Soy gerente de una empresa especializada en traducción y documentación
técnica, ubicada en el Parque Tecnológico de Zamudio. Por tanto, os voy a
hablar brevemente de un perfil profesional y de un sector que quizás os
resulten un poco ajenos o muy específicos, pero que, por contrapartida y dentro
de lo que cabe esperar, hoy en día ofrecen muy buenas perspectivas de trabajo.
De hecho, estamos continuamente buscando traductores/as cualificados/as, pero
nos resulta muy difícil encontrar profesionales preparados. Según nuestra
experiencia, durante los últimos años el mercado de la traducción ha
experimentado una serie de cambios que repercuten directamente en el perfil profesional
de los/as futuros/as traductores/as.
El mercado actual
A nuestro entender, el
mercado de la traducción actualmente está dividido en tres sectores: La
traducción jurídica, la traducción literaria y la traducción técnica. Los
primeros dos sectores están actualmente saturados, por lo que será difícil para
los futuros profesionales de la traducción hacerse con un hueco en esta parte
del mercado. Como veremos ahora, el sector que ha tenido unos crecimientos
espectaculares durante los últimos años, y que lo seguirá teniendo, es el de la
traducción técnica. Tal y como indica el nombre, por traducción técnica
entendemos textos que transmiten conceptos técnicos, habitualmente de elevado
volumen como pueden ser manuales de instrucciones para todo tipo de maquinaria
y, como consecuencia de las nuevas tecnologías procedentes del sector
informático, las páginas web y su continua actualización y traducción. Resulta
muy importante en este sentido, comprender la idea de que la documentación ha
dejado de ser una cosa estática, convirtiéndose en algo "vivo". Las
máquinas del futuro próximo ya no tendrán manuales impresos en papel, sino que
dispondrán de la documentación necesaria vía internet, garantizándose de esta
manera su constante actualización. Las piezas de recambio se solicitarán online con la ayuda de un catálogo
visual de recambios.
La necesidad de la Traducción Técnica
Como bien sabéis, la
continua globalización, así como una competencia internacional cada vez más
fuerte han ido caracterizando la economía durante las últimas décadas. Debido a
ello se ha registrado un crecimiento considerable de las necesidades de
transmisores lingüísticos, que aún seguirán creciendo en el futuro, si nos
fiamos de los pronósticos. Hoy en día, prácticamente ninguna empresa puede
sobrevivir sin comunicación con países extranjeros.
La directriz sobre máquinas de la Unión Europea requiere la elaboración de
las instrucciones de uso en el idioma del país
al cual se exporta el producto en cuestión. La ley sobre responsabilidad
de productos ha ampliado la responsabilidad del fabricante, modificación que
también afecta a las correspondientes instrucciones para el uso. Por lo tanto,
el fabricante necesita transmisores lingüísticos cualificados para cumplir con
estas exigencias legales.
Además, los documentos, descripciones de producto y folletos bien
traducidos son la “tarjeta de visita” de una empresa en el extranjero. Máquinas
de elevado coste que, debido a unas instrucciones de uso mal traducidas o
deficientes, no se puedan aprovechar y mantener de forma óptima o que incluso
interrumpen el servicio por anomalías, no solamente causan malestar, sino
también originan unos costes muy elevados. También los logros y fracasos de una
conferencia o cumbre internacional dependen en alto grado de la calidad de los
intérpretes empleados.
Como decíamos antes, el sector de la
traducción ha cambiado sustancialmente y sigue cambiando: No solo la paulatina
introducción de sistemas de traducción y de bases de datos electrónicos está
cambiando el anticuado perfil profesional. Desde hace aproximadamente diez años
está creciendo el negocio con unas tasas de crecimiento anuales en torno entre
al 10 y al 15 por ciento en Alemania.
Otra tendencia es el
“outsourcing”, es decir, la ubicación de los departamentos de documentación y
traducción fuera de las empresas. También los diferentes volúmenes de
traducción por cada pedido van en aumento continuo desde el año 1995/96.
Proyectos en torno a 25 millones de pesetas que deben realizarse en un plazo de
cuatro semanas ya no suponen ninguna excepción. Como es lógico, para una
persona autónoma es imposible asumir este tipo de trabajos.
Según los pronósticos de un
informe internacional, el “pastel” a repartir en el negocio internacional de
traducciones prácticamente se iba a cuadruplicar entre 1995 y el año 2000. Así
se preveía un crecimiento de 1.700 millones de dólares, unos 251.600 millones
de pesetas, para el año 1995 a 6.260 millones de dólares, unos 926.480 millones
de pesetas, para el próximo milenio. Respecto a la relación entre los
diferentes sectores, traducción, documentación “online” e internacionalización
de software tienen el mismo porcentaje y supondrán este año un 38 por ciento
del sector. A cambio, la documentación técnica en papel ha descendido del 39 al
32 por ciento. No obstante, expresado en cifras absolutas han crecido todos los
sectores. También el sector público ha experimentado un fuerte aumento debido a
la multitud de actividades de la CE. Contemplando los diferentes continentes y
regiones, Europa Oeste sigue siendo un mercado en auge, sobre todo debido a la
creciente multitud de idiomas. Si por ejemplo una empresa quiere vender un
producto en Bilbao, la documentación en idioma castellano ya no resulta
suficiente: Los clientes demandan cada vez más su idioma nativo, el euskera.
También en caso de los idiomas del este de Europa como polaco o húngaro se ha
ido duplicando cada dos años el volumen a traducir. Mercados como Sudamérica y
China siguen desarrollándose de forma muy considerable.
La traducción de informaciones acompañantes al producto al correspondiente
idioma nacional supone hoy en día un significativo factor de costes. IBM estima
los costes globales por concepto de traducciones en unos 7.400.000 millones de
pesetas, de los cuales unos 1.332.000 millones de pesetas, recaen sobre Europa.
Por lo general, el porcentaje de costes que se producen debido a la traducción
a un idioma extranjero supone un diez por cien de los costes de elaboración de
la información.
Debido a la creciente
globalización, las empresas se ven forzadas a explorar cada vez más mercados
internacionales por lo que va en aumento el número de idiomas que se deben
dominar. Especialmente en el caso de idiomas “exóticos”, para los cuales hay
muy pocos traductores formados, este asunto se puede convertir en algo muy
costoso. Otro factor que aumenta los costes es la cantidad de modelos y
variantes ¿?textuales indispensables hoy en día.
El mercado moderno no quiere un producto medio, sino que requiere la calidad
suprema y unas elevadas posibilidades de selección entre diferentes opciones
para la individualización. Lo mismo se puede decir de la documentación, no
importa, si se trata de instrucciones de servicio o documentación técnica para
el marketing. Todos estos factores aumentan los costes de la traducción a
idiomas extranjeros y la gestión del material traducido.
¿Qué efectos y consecuencias tiene este actual cambio del sector en el
mercado sobre una agencia de traducción? La tendencia apunta inequívocamente a
grandes proyectos y a la incorporación de la traducción a la cadena de
elaboración (o “ciclo de vida”) de los documentos, es decir, que las
traducciones han de realizarse paralelamente al proceso de redacción, revisión,
maquetación y publicación de la versión original. En nuestra actividad resulta
imprescindible la aplicación de unas herramientas informáticas semi-automáticas
adecuadas, que permitan la gestión eficaz de la documentación de cada cliente,
a fin de facilitarle los documentos finales en los idiomas que necesite con la
calidad exigida, dentro de los plazos acordados y con unos precios ajustados.
Como precisamente la traducción técnica tiene un elevado porcentaje de
repeticiones integrales o parciales, a la hora de procesar las traducciones nos
beneficiamos de diferentes funciones de reconocimiento de segmentos o frases
previamente traducidas, es decir, que durante el proceso de traducción se
recurre continuamente a todas las traducciones realizadas con anterioridad para
el cliente en cuestión, a fin de encontrar fragmentos ya traducidos o
similares. De esta forma por ejemplo, las actualizaciones de un manual de
instrucciones resultan mucho menos laboriosas, menos costosas y de mayor
calidad, ya que se aprovecha al máximo posible las versiones anteriores como
material de referencia.
En resumen, para el cliente
la aplicación de estas herramientas semiautomáticas tiene tres ventajas
fundamentales:
1)
Gestión
de terminología: Resulta muy importante, que a cada concepto en un idioma le
corresponde con absoluta fidelidad un
concepto en el/los idioma/s destino.
2)
Mejora
de la calidad: Gracias a diversas funciones de reconocimiento de segmentos o
frases previamente traducidas se consigue una importante homogeneización
estilística y lingüística.
3)
Acortamiento
de los plazos de entrega con la correspondiente reducción de costes.
La Formación Intercultural
Otro aspecto a tener en
cuenta es lo que llamamos "Formación Intercultural". En esencia, se
trata de transmitir una serie de conceptos muy elementales, los cuales se
entienden de diferente forma en diferentes culturas o naciones. Se trata de
conceptos elementales como el tiempo (¿Cuándo empieza por ejemplo, una reunión,
cuándo se han reunido todos los participantes o a la hora fijada?), el
significado de diferentes colores. Por ejemplo, he visto en una empresa ubicada
en Gipuzkoa, cuyos propietarios era una empresa alemana y otra vasca, que se
acordó pintar las diferentes zonas de la producción en diferentes colores: un
color para los pasillos, uno para la sección de soldadura, otra para la de
embalaje, etc. Después de pintar durante el fin de semana, los obreros
comienzan el turno el siguiente lunes a las 6.00 horas. Al poco tiempo de
comenzar se convocó una huelga. Resulta que habían pintado los pasillos de color
rojo y algunas de las secciones de producción en color amarillo, es decir, con
los colores de la enseña española. Ante esta "provocación" decidieron
no trabajar.
Los cambios sociales
Hay otros cambios que
debemos comentar en este contexto. Vosotros os encontráis ante vuestra salida
al mercado laboral, algunos/as de vosotros/as igual ya han tenido su primera
toma de contacto con la realidad laboral. Hace unos pocos años se aprendía una
profesión para toda la vida. La gente apenas cambiaba los puestos de trabajo.
Y, sobre todo, había mucho trabajo. Hoy en día, hay que luchar para conseguir
un empleo, sobre todo, si es el primero. Pero luego hay que seguir luchando
para mantener el trabajo conseguido, hay que seguir aprendiendo, hay que seguir
estudiando nuevas tecnologías, métodos y herramientas y hay que seguir
formándose durante toda la vida. Gran parte del trabajo de hoy se debe a las
nuevas tecnologías informáticas, pero este
también la mayor factor de inestabilidad social de cada uno de los trabajadores
o empleados. Desde aquí os quiero incitar a que estéis abiertos/as a las
novedades, no sin cierto sentido crítico. Asimismo os quiero recomendar que
desarrolléis un cierta sensibilización para la percepción de los cambios. Quizá
esta es la palabra que mejor define nuestra vida de hoy: el cambio. Nos estamos
acostumbrando a que todo puede cambiar en cualquier momento - y lo está
haciendo. Aunque de entrada parezca una amenaza, hay que entenderlo como una
apuesta y convertirla en ventaja. Hoy, pese a todos lo problemas apuntados,
existe un gran abanico de perfiles profesionales entre los que se puede elegir,
en función de nuestros propios gustos o nuestras capacidades y habilidades
individuales. Y esto, si se mira desde el lado positivo, es una gran suerte.