Las Ahrenberg, Mikael Andersson and Magnus Merkel. 1998. A simple hybrid aligner for generating lexical correspondences in parallel texts. Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics: 29-35.

I. Aldezabal, K. Gojenola, K. Sarasola, P. Goenaga. 1998. Subcategorización verbal vasca: propuesta inicial y herramienta de validación. Procesamiento del Lenguaje Natural 23: 118-125.

J. M. Arriola, X. Artola, A. Maritxalar, A. Soroa. 1999. A methodology for the analysis of verb usage examples in a context of lexical knowledge acquisition from dictionary entries. Proceedings of LINC: 1-7.

Michael R. Brent. 1993. From grammar to lexicon: Unsupervised learning of lexical syntax. Computational Linguistics 19-2: 243-262.

I. Dagan and K. W. Church. 1994. Termight: Identifying and translating technical terminology. Proceedings from the Conference on Applied Natural Language Processing (ANLP'94): 34-40.

Daniel Jones and M. Alexa. 1997. Towards automatically aligning German compounds with English word groups. New Methods in Language Processing (eds. D. Jones and H. Somers). UCL Press.

Bonnie J. Dorr. 1993. Machine Translation: A view from the lexicon. MIT Press.

R. Simmons and J. Slocum. 1972. Generating English discourse from semantic networks. Communications of the ACM 15-10: 891-905.

M. Kitamura and Y. Matsumoto. 1996. Automatic extraction of word sequence correspondences in parallel corpora. Proceedings of the Fourth Annual Workshop on Very Larga Corpora.

D. Kokkinakis. 1996. Towards automatic corpus-based argument identification. Proceedings of International Workshop on Predicative Forms in Natural Language and in Lexical Knowledge Bases: 45-53.

C. Manning. 1993. Automatic acquisition of a large subcategorisation dictionary form corpora. Proceedings of the31st Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics: 235-242.

M. Masterman. 1957. The thesaurus in syntax and semantics. Mechanical Translation 4:1-2.

I. Dan Melamed. 1997. Automatic discovery of non-compositional compounds in parallel data. Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing.

Juan Monedero, José C. González, José M. Goñi, Carlos A. Iglesias, Amalio F. Nieto. 1995. Obtención automática de marcos de subcategorización verbal a partir de texto etiquetado: el sistema SOAMAS. Procesamiento del Lenguaje Natural 17: 241-254.

Sergei Nirenburg, Jaime Carbonell, M. Tomita, and K. Goodman. 1992. Machine Translation: A knowledge-based approach. Morgan Kaufmann.

Harold L. Somers. 1987. Valency and Case in Computational Linguistics. Edinburgh University Press.

F. Smadja, K. McKeown and V. Hatzivassiloglou. 1996. Translating collocations for bilingual lexicons: a statistical approach. Computational Linguistics 22-1: 1-38.

Evelyne Viegas, Stephen Beale and Sergei Nirenburg. 1998. The computational lexical semantics of syntagmatic relations. Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association of Computational Linguistics: 1328-1332.

Bennett, Paul. 1994. Translation Units in Human and Machine. Babel 40:12-20.

Harris, Brian. 1988. Bi-text: A New Concept in Translation Theory. Language Monthly 54:8-10.

Hatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. Longman.

Huitfeldt, Claus. 1995. Multi-Dimensional Texts in a One-Dimensional Medium. Computers and the Humanities 28:235-241.

Larose, Robert. 1989. Thérories contemporaines de la traduction. Presses de l'Université du Québec.

Melby, Alan K. 1995. The Possibility of Language. A discussion of the nature of language with implications for human and machine translation. John Benjamins

Christiane Nord. 1991. Scopos, loyalty and translational conventions. Target 3-1:91-109.

Pustejovsky, James. 1993. Type coercion and lexical selection. Semantics and the Lexicon. 73-94. Kluwer Academic Publishers.

Sager, Juan C. 1993. Language Engineering and Translation. Consequences of automation. John Benjamins.

Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies. John Benjamins.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. John Benjamins.

Trosborg, Anna. 1997. Text typology: register, genre and text types. Text typology and translation. 3-23. John Benjamins.

Vázquez-Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la Traductología. Georgetown University Press, Washington.

Vinay, J.P. & J. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et l'anglais. Didier, Paris.

Yorik Wilks, Dan Fass, Cheng-Ming Guo, James McDonald, Tony Plate and Brian Slator. 1993. Providing machine tractable dictionary tools. Pustejosvky (ed.). Semantics and the lexicon :341-402. Kluwer A.P.


Arantza Casillas, Joseba Abaitua y Raquel Martínez. 2000. Recycling annotated paralell corpora for bilingual document composition. Proceedings of the 4th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA'2000), Cuernavaca, México.

Arantza Casillas, Joseba Abaitua y Raquel Martínez. 2000. Toward a Document-grammar definition: Experiences with an aided document composition and translation tool. Extreme Markup Languages, Montreal, Canadá.

Joseba Abaitua. 2000. Tratamiento de corpora bilingües, La ingeniería lingüística en la sociedad de la información. Fundación Duques de Soria, Soria.

Inés Jacob, Josuka Díaz y Joseba Abaitua. 2000. Obtención automática de repertorios de ejercicios de programación mediante tecnologías XML/XSL. Jornadas Conocimiento, métodos y tecnologías de la educación a distancia, UNED, Palencia.

Arantza Casillas, Joseba Abaitua, R. Martínez. 1999. Extracción y aprovechamiento de DTDs emparejadas en corpus paralelos. Procesamiento del Lenguaje Natural, 25: 33-41.

Arantza Casillas, Joseba Abaitua y Raquel Martínez . 2000. DTD-driven bilingual document generation. International Natural Language Generation Conference, Mitzpe Ramon, Israel.

Joseba Abaitua 1999. Quince años de traducción automática en España. Perspectives: Studies in Translatology. 7-2: 221-230. Traducido al catalán en Digit.HUM de la UOC, Quinze anys de traducció automàtica a l’Estat espanyol , http://www.uoc.es/humfil/digithum/digithum2/catala/didactica/index.html.

Joseba Abaitua 1999. Is it worth learning translation technology? Training translators and interpreters: New directions for the Millennium. III Jornades de Traducció: 209-220, Universitat de Vic.

Joseba Abaitua, Arantza Casillas, Raquel Martínez. 1998. Value Added Tagging for Multilingual Resource Management. First International Conference on Language Resources and Evaluation: 1003-1008. ELRA, Granada (TeX 28 Kb.; PS 300 Kb.).

Raquel Martínez, J. Abaitua, Arantza Casillas. 1998. Bitext Correspondences through Rich Mark-up Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics: 812-818. Montreal (TeX 33 Kb.).

Raquel Martínez, J. Abaitua, Arantza Casillas. 1998. Aligning tagged bitexs. Proceedings of the 3rd Workshop on Very Large Corpora. Montreal.

Joseba Abaitua, Arantza Casillas, Raquel Martínez. 1997. Tratamiento de textos administrativos bilingües: El proyecto LEGEBIDUNA. Philología Hispalensis. Procesamiento de lenguaje natural. XI-2:115-130

Joseba Abaitua, Arantza Casillas, Raquel Martínez. 1997. Lexicological and Terminological Developments in the LEGEBIDUNA project. Proceedings of the International Workshop on Spanish Language Processing Technologies. CRL-NMSU, Santa Fe, EEUU.

Joseba Abaitua, Arantza Casillas, Raquel Martínez. 1997. Segmentación de corpus paralelos para memorias de traducción. En Procesamiento del Lenguaje Natural, 21: 17-30.

Joseba Abaitua, Arantza Casillas, Raquel Martínez. 1997. Bilingual Parallel Text Segmentation and Tagging for Specialized Documentation. En Proceedings of Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP'97) :314-318. Tzigov Chark, Bulgaria.

References

Manuel Breva. 1996. Some pragmatic, form, and content difficulties in the field of translation. ES. Revista de filología inglesa. 20:119-131.

Lewis Carroll. 1970. The Annotated Alice. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass. Edited by Martin Gardner. Penguin Books. Spanish version 1989. Alicia en el país de las maravillas. Translation and commentary by Jaime de Ojeda. Seix Barral.

Deusto's Club of Linguists, Computer Scientists and Engineers (DELI). Complejidad: partidas de ajedrez vs. sonetos libres. http://orion.deusto.es/~abaitua/kanpetzu/recicla/JORGEW.HTM

Bert Esselink. 1998. A practical guide to software localization. John Benjamins.

Douglas Hofstadter. 1998. Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. HarperCollins Publishers.

Martin Kay. 1992. Foreword. In W. John Hutchins & Harold L. Somers. An Introduction to Machine Translation. Academic Press.

Martin Kay. 1997. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Machine Translation 13:3-23.

Localization Industrial Standards Association (LISA): http://www.lisa.unige.ch

LISA Education Initiative Taskforce (LEIT): http://www.ttt.org/leit/

Vand der Meer. 1997. On localization. Language International 9.5:43.

Ángel Rupérez. 1998. Shakespeare Revisado. Babelia-El País 8.8.1998:12.

Robert Sprung. 1998. A word with Hofstadter. Language International 10.1:32-36.

Eric S. Raymond. 2001. The Cathedral & the Bazaar. O'Reilly .

http://www.medicaltranslation.com/publications.shtml

Open Source Initiative (OSI) http://www.opensource.org/