Itzulpengintza automatikoari sarrera: 8
En la red se puede encontrar todo tipo de material informativo relacionado con las tecnologías de la traducción. Para empezar es recomendable consultar sitios de referencia: The Translation Reference Center, http://www.transref.org/; ForeignWord, http://www.foreignword.com/es/. Son muy útiles también las revistas en línea: Translation Journal, http://www.accurapid.com/journal/; Tradumàtica, http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/; Human Language Technologies News,http://www2.hltcentral.org/lejournal/index.asp. Otra fuente de información son las páginas de las asociaciones especializadas en traducción y localización: European Association for Machine Translation (EAMT) , http://www.lim.nl/eamt/; Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) , http://www.isi.edu/natural-language/organizations/AMTA.html;Localization Industry Standards Association (LISA), http://www.lisa.unige.ch. Es posible acceder a las publicaciones de autores como W. John Hutchins, http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/; Harold L. Somers, http://www.ccl.umist.ac.uk/staff/harold; Doug Arnold, http://clwww.essex.ac.uk/~doug; Eduard Hovy, http://www.isi.edu/natural-language/people/hovy.html; Sergei Nirenburg, http://crl.nmsu.edu/SN.bibliography/sn.bib.htm; etc. Otra posibilidad es acceder a los directorios de los buscadores como http://www.google.com, http://www.altavista.com, o http://www.yahoo.com, por citar sólo algunos.
En la web del Centro "Ramón Piñeiro", http://www.cirp.es/ es posible ampliar la información sobre el sistema de traducción español-gallego. Sobre traductores al catalán, hay varios sitios que recogen colecciones de enlaces útiles, como el de la asociación Softcatalà, http://www.softcatala.org/llengua.htm, o el de la Generalitat de Catalunya, http://cultura.gencat.es/llengcat/informat.
Doug Arnold, Balkan, L., Meijer, S., Humphreys, R.L. Sadler, L. 1993. Machine Translation: An Introductory Guide. http://clwww.essex.ac.uk/MTbook/
Paul Bennett. 1994. Translation Units in Human and Machine. Babel 40:12-20.
Bert Esselink. 1998. A practical guide to software localization. John Benjamins.
Ethnologue. 2001. Languages of the World. http://www.ethnologue.com
W. John Hutchins & Harold L. Somers. 1992.An Introduction to Machine Translation. Academic Press.
W.John Hutchins. 2001. Machine translation over fifty years. Histoire, Epistemologie, Langage XXII-1:7-31. http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/HEL.htm.
Martin Kay. 1997. The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. Machine Translation 13:3-23.
Alan K. Melby. 1995. The Possibility of Language. A discussion of the nature of language with implications for human and machine translation. John Benjamins .
Sergei Nirenburg. 1987. Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues. Cambridge University Press.
Johnatan Slocum. 1988. Machine Translation Systems. Cambridge University Press.
ALPAC. 1966. Language and machines: computers in translation and linguistics. A report by the Automatic Language Processing Advisory Committee. Washington, DC, National Academy of Sciences.
Y. Bar-Hillel. 1960. The present status of automatic translation of languages. Advances in Computers 1: 91-163
A. Barr & E.A. Feigenbaum. 1981. The Handbook of Artificial Intelligence.
Douglas Biber & Edward Finegan. 1986. An initial typology of English text types. Jan Aarts y Willen Meijs (comp.) Corpus Linguistics II: New Studies in the Analysis and Exploitation of Computer Corpora. Rodopi: 19-46.
Daniel Jones. 1996. Analogical Natural Language Processing. UCL Press
Susan Hubbard. 1996. Information Skills for an Information Society: A Review of Research
Hubert Murray. 1996. Methods for Satisfying the Needs of the Scientist and the Engineer for Scientific and Technical Communication.
Danilo Nogueira . 2002. Translation Tools Today: A Personal View. Translation Journal 6-1.
V. Sadler. 1989. Working with analogical semantics: disambiguation techniques in DLT. Foris
Pilar Sánchez-Gijón. 2001. Catàleg de sistemes de memòries de traducció. Tradumàtica 0.
S. Sato & M. Nagao. 1990. Toward Memory-based Translation. Proceedings of the 13th International Conference on Computational Linguistics. Helsinki: 247-252.
E. Sumita y H.Iida. 1991. Experiments and Prospects of Example-Based Machine Translation. Proceedings of the Association for Computational Linguistics. Berkeley: 185-192.
Ingemar Strandvik. 2001. Las memorias de traducción en la Comisión Europea. Tradumàtica 0.
Anna Trosborg. 1997. Text typology: register, genre and text types. Text typology and translation. 3-23. John Benjamins.
Joseba Abaitua, 2002ko urtarrila | Itzulpengintza automatikoari sarrera: 8 |