Ir a la portada de "ELPAIS.ES"   SUPLEMENTOS Descubra el nuevo sistema operativo MAC OS X de Apple, Ciberp@is
PORTADA ÚLTIMA HORA ESPECIALES TEMAS MULTIMEDIA FOTOGRAFÍA
   BUSCADOR
  
  ARCHIVO
  EDICIÓN IMPRESA
   PRIMERA
   ÍNDICE
   INTERNACIONAL
   OPINIÓN
   VIÑETAS
   ESPAÑA
   SOCIEDAD
    CULTURA
   ESPECTÁCULOS
   AGENDA
   DEPORTES
   ECONOMÍA
   RADIO Y TV.
   ÚLTIMA
  AUTONOMÍAS
  SUPLEMENTOS
  ESTADÍSTICAS
  PARTICIPACIÓN
  SERVICIOS
  JUEGOS
  HERRAMIENTAS
  AYUDA
.

UTILIDADES
   Imprimir
  Enviar
  Estadística
¿Le interesa
esta noticia?


EDICIÓN IMPRESA > CULTURA ESTADÍSTICA DE LA NOTICIA
Lunes, 26 de marzo de 2001

Penguin edita una nueva traducción del Quijote al inglés



LOURDES GÓMEZ | Londres

John Rutherford, profesor de la Universidad de Oxford, no tiene reparos en divulgar el objetivo de su último gran reto, la traducción al inglés del clásico de Cervantes, El Quijote. 'Quiero que el lector angloparlante lea el Quijote con gusto, no por obligación', adelantó durante la presentación de la nueva versión de la editorial Penguin Classics en la sede londinense del Instituto Cervantes. 'Soy consciente de que es el libro más alabado y admirado que he leído, y quise corregir este estado de las cosas', continuó.

Rutherford se inspira en las traducciones originales, de los siglos XVII y XVIII, que destacan los aspectos cómicos del texto clave de Miguel de Saavedra Cervantes. 'Vuelvo a la tradición de esa época sin permitirme excesivas libertades. Esas traducciones resultan demasiado libres para los gustos contemporáneos', explicó en perfecto castellano pronunciado con acento gallego.

Por ello, el profesor de Oxford e hijo adoptivo de Galicia persigue el equilibrio entre el humor que observaron los primeros traductores y la solemnidad de las versiones de las últimas generaciones. 'No veo ninguna incompatibilidad entre la comicidad y la seriedad. Devuelvo por tanto la gracia, la chispa y la risa del Quijote sin perder la seriedad del texto original', señaló.

14 horas diarias

Para afrontrar el colosal reto, Rutherford se encerró 14 horas diarias durante doce meses consecutivos en su residencia de Galicia porque, recordó, 'necesitaba divertirme con la traducción'. Lo consiguió salvo al verse las caras con El curioso impertinente y otros episodios del gigantesco volumen. 'Tuve la tentación de suprimir los cuentos. Como traductor no me lo podía permitir, pero en la introducción recomiendo al lector que se los salte. Los cuentos interrumpen la narración y, mientras los traducía, deseaba volver con mis amigos Quijote y Sancho Panza', explicó con humor.

Las dificultades no escasearon en la producción de una traducción que sustituye a la publicada por J. M. Cohen en los años cincuenta con la editorial Penguin. 'Hay expresiones como 'Duelos y Quebrantos' que se documentan por primera vez en el Quijote. En mi traducción intento conservar el sabor español del siglo XVII y, como ya hiciera Tobías Smollet en su versión, yo también me invento un plato en inglés. Lo asocio a una especie de revuelto de huevos con grasa', continuó, provocando risas entre el público.

La nueva edición eleva a 13 el número de traducciones que de El Quijote se han editado en lengua inglesa. 'Nos ofrece una recreación del lenguaje cervantino, lleno de humor y sentimiento, en un inglés actualizado. Las versiones anteriores eran muy neutras y Rutherford recrea la misma sensación lingüística que transmite la obra original', señaló Enrique Wolff, director del Instituto Cervantes en Londres.


   Imprimir  Enviar  Estadística   
¿Le interesa? 
 

ANTERIOR
RBA excluyó a Javier Marías del libro de Iberia después de pagarle dos millones

SIGUIENTE 
'Mi literatura es como un arte marcial'


Portada | Buscador | Última Hora | Especiales | Temas | Multimedia | Fotografía
Edición Impresa | Autonomías | Suplementos | Estadísticas | Participación
Servicios | Juegos | Herramientas | Ayuda

Subir al principio de la página

© Copyright DIARIO EL PAIS, S.L. (Miguel Yuste 40, 28037 Madrid-España | Tel: 34 91 33782 00)     
Contacte con ELPAIS.ES | publicidad