ISE Home
The Foyer
The Library
The Theater
The Annex

Shakespeare in Spain.

Introduction

Most students or academics, who want to study the way Shakespeare is conceived, read and performed in Spain will be surprised by how difficult it may become...
 
 
 
 
 

Lista de autores

Structure

Reception through translation.

Not only in the National Library of Spain (Biblioteca Nacional de España/www.bne.es) you'll find the first published translation into Spanish of Shakespeare's Hamlet which is by Ramón de la Cruz and the time is 1772. It was a second-hand verse translation based on the 1769 French rewritten and adapted version by M. Ducis, who not knowing English, had used Pierre Antoine de la Place's English Theatre edition, and who only had translated the most important scenes or those he liked. The first translation directly from English entered Spain in prose after Leandro Fernández de Moratín (a.k.a. Inarco Celenio) published it, after a longer stay in London as embassador of Ferdinand VII, in 1798 and since then has been reedited thirty-three times throughout the nineteenth and twentieth century (Serrano, 29, specially 177ff.) As neo-classical as the French versions by M. Ducis Leandro Fernández de Moratín made an important difference not so much through his job as a translator but by being accompanied by the Shakespearean actor Kemble, who helped him and Spain better understand Shakespeare.
From the fourth to the eighth of October of 1772 Hamlet was first performed in Ramón de la Cruz's version at the Teatro del Príncipe (today Teatro Español) and it was such a total failure that it did not see the scene again -nowhere in Spain, neither did any other play by Shakespeare- till1802 when Teodoro de la Calle's Othello (again using M.Ducis' french adaptation) was performed. La Calle does not change only the names of the characters , but also the number; thus: Desdemona becomes Edelmira; Brabantio becomes Odalberto; the Dux is called Mocenigo and Iago is Pesaro, "false friend of Othello", etc. and the whole play is performed by 7 main characters. Since then it has been translated twenty-six times and not always for the better.

During the nineteenth century Laplace, M.Ducis, Le Tourneur or Larroche served as sources for the Spanish translations but Alcalá Galiano, Eduardo Bonet, Matías de Velasco Rojas, Benítez Pérez Galdós, Pedro Antonio de Alarcón, Sánchez de Castro or Menéndez Pelayo among others increased continuously the interest of Spaniards in  Shakespeare's plays and made him more accesible, but it is thanks to two Englishmen living in Spain, Jaime Clark and William Macpherson, who tried to make Shakespeare more truely English, that Spain started knowing the original. Clark succeeded in translating 10 plays before he died and which where published as a 5 volume edition in Madrid between 1872 and 1876.
Macpherson's 8 volumes published in Madrid in 1873 contained the twenty-three plays he translated into Spanish keeping the differentiation between verse and prose as did Clark's version. Clark's use of the hendecasyllabic verse forced him to break his faithfull rythm and sometimes to alter the original. 

We can not forget that the multilingual Spain has seen translations not only in Spanish but also in Catalan, Basque and Galician throughout the nineteenth and especially in the twentieth century and it is in the second half of the twentieth century where this multilingual experience bares its fruits with not only more translations and new editions, but qualitatively more important academic and theatrical editions and performances. 

Shakespeare's presence in Catalonia, in the Basque Country and in Galicia performed not only the function of a certain theatrical development of those nationally oriented stages, though until then he normally was performed in Spanish and French translations or Italian operas in those regions. The most outstanding element is the fact that Shakespeare contributed inderectly to the literary and linguistic standardisation of national identity of those regions. In Catalonia, for example, and during the early twentieth century, a period nowadays known as "Noucentisme", produced an astonishing number of translations into Catalan, as it was trying to built and renew the stage and theatrical tradition, thus to mention but only a few, you still can read Artur Masriera's Hamlet; Salvador Vilaregut's JuliusCaesar; Cebrià de Montoliu's Macbeth, Josep Carner's A Midsummer Night's Dream; Magí Morera i Galícia's Coriolanus; Anfós Par's King Lear; or Cèsar August Joradana's translations of ten of Shakespeare's plays. The translations most performed and best known in Catalan are the twenty-seven plays that Josep María de Sagarra started in 1941 making him "the" Catalan translator of Shakespeare and as Palau i Fabre recognises "one of the best services to the Catalan language and culture". Being a well-known Catalan writer, playwright and theatrical critic and stage director and some time actor himself some wealthy Catalan citizens payed him to translate Shakespeare,  and that is, most probably, why he never translated Hamlet, he was payed, but not much and Hamlet is still the longest text.  In his translations he concentrates on acceptability of the "concepts" and he does not hesitate to introduce changes to reproduce Shakespeare's most colloquial and vulgar features. 

In 1980 Salvador Oliva's precise rendering, intended to subtitle The BBC Television Shakespeare to be shown on Catalan TV, did not produce a literal translation, as understood as a word by word rendition of the original in the target language. Wherever there is a pun he tries to convey it by equivalent ones in Catalan, his coloquialisms as well as popular expressions are more on the Catalan side.

The first translation into basque is by the playwright and theater director Toribio Alzaga's adaptation of Macbeth (1926) and it was not until the 1950s that Bedita Larrakoetxea started a systematic translation which took him till the 1970s to complete.  Bingen Ametzaga's Hamlet (1965), was an isolated translation to be performed. And as it had already happened in Catalonia the BBC series was also dubbed into Basque and broadcasted.

The first translation into Galician, the fourth official language of Spain, dates back to 1920 when Antón Vilar Ponte supplied the text of The Merry Wives of Windsor for an adaptation by the "Escola Dramática Galega". The next translations into Galician is A traxedia de Macbeth by F.Pérez Barreiro of 1972 and Manuel Lorenzo translated and staged Macbeth three years later in 1975. Towards the end of the 1980s Miguel Pérez Romero translated A Midsummer Night's Dream, The Merchant of Venice and recently Hamlet.
The collaboration of Manuel Guede and the theater director Eduardo Alonso produced another adaptation of the already translated and performed The Merry Wives of Windsor and A Midsummer Night's Dream again. Eduardo Alonso with the help of Cándido Pazó translated also King Lear in 1990 and as all other translations its main function was to be performed.
 

After this very quick overview around the multilingual Spain let's not forget the contributions made to scholarship and critical reception by authors as important as Anfós Par, Julià Martínez, Juan Mascaró, Ramón Esquerra, Salvador Madariaga and Luis Astrana Marín, who all tried to do what only Astrana Marín really succeeded in doing. Making Shakespeare more Spanish to the reader and to the performer. Even if Astrana's richly annotated prose translations, which were first published in 1929, were aimed at the reader and not the performer of Shapeseare's Complete Works they have until recently been the version most often seen and heard in Spanish theatre even till the end of the twentieth century. 

The other individual translator after Astrana Marín who attempted to translate all of Skakespeare's plays is José Mª Valverde, calling his two volumes published in Barcelona in 1967 W.S. Teatro Completo. As Astrana already did in 1929 he also translates into prose only. A political exile during the Franco regime and literary critic and academic he aimed at conveying the semantic content even if for that purpose he had to sacrifice certain sound effects, the rich variety of styles and theatrical features that exist in Shakespeare's plays.

The most recent translations are the result of very serious research and a very passionate involvement with the Spanish stage by a group of university professors of English Philology. The first team called "Instituto Shakespeare" under the direction by Manuel Ángel Conejero, was formed in Valencia in 1978. Until today this group has translated King Lear, Macbeth, The Merchant of Venice, As You Like It, Othello, Romeo and Juliet, Twelth Night, Hamlet, The Tempest, Richard II and the most recent Anthony and Cleopatra in 2001. Most of the translations have already been performed and staged by famous directors  as is the case of Miguel Narros who first premiered Macbeth for the Teatro Español in Madrid in 1980 , and second King Lear which saw its first performance at the Teatro Principal of Valencia in 1981. In 1986 Pierre Constant directed As You Like It which filled the Teatro Olimpia of Valencia and in 1987 it was Edward Wilson, director of the Youth Theatre of Great Britain, who directed Romeo and Juliet in Spanish and with young Spanish actors at the Shaw Theatre in London with great success. 
Even if the main purpose of the translations is to see the text move on stage as close to its original as extensive knowledge of Shakespeare, literary criticism and textual and editorial practice allow, the bilingual annotated critical editions the Instituto publishes since 1981 at Cátedra seek also to satisfy the curiosity of the reader concerning the reasons of choices for the different textual variants adopted and semantic difficulties which have been confronted. 

The other ongoing contemporary translations are by Ángel Luis Pujante, who single handedly signs his versions, but who counts on and recognises the contributions of an irregular number of collaborators, and who has till today produced Coriolanus his first translation in 1986, and except The Winter's Tale exactly all the same translations as has the "Instituto Shakespeare" in a different time frame. 
As a scholar of English Philology at the University of Murcia he produces linguistically very sound and semantically precise translations which retain all the expressive elements of the original, because his main aim is also the stage and therefore he tries to preserve the poetic effectiveness for the actors. Espasa Calpe, his publishing house, replaced Astrana Marín's translations by the ones by Pujante trying to offer their readership a more recent and up-to-date version of Shakespeare in their classic literature collection.
 

The recent VIIth World Shakespeare Congress, organised by the International Shakespeare Association and the Fundación Shakespeare de España, which took place in Valencia in April 2001 was the concluding event of five years of intense theatrical and academic activity which put Shakespeare on center stage in Spain. In no other period of time have there been so many performances of Shakespearean plays nor have there been so many academic events, workshops and lectures about the Bard as those that took place all around Spain from 1997 to 2001. We will look more into it through the next chapter in which we will analyse the performance and reception history of Shakespeare in Spain.
 
 
 

Shakespeare on Stage
 
 
 
 
 
 


 Hamlet

Tragedia de 
Guillermo Shakespeare
Traducidad e ilustrada
con la vida del autor
y notas críticas

por
Inarco Celenio
P.A.
 
 

Madrid
en la oficina de Villalpando.
MDCCLXXXXVIII
1798






 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

16 páginas PRÓLOGO
31 páginas VIDA de Guillermo Shakespeare

Personas
Hamlet
Acto Primero
326 páginas
327-379 Notas
 



 
 

Representaciones Shakespearianas en España
por 
Alfonso Par

Tomo I

Época Galoclásica 1772 - 1833
Época Romántica  1834 - 1856
Madrid,
Libreria General de Victoriano Suárez,
Barcelona
Biblioteca Balmes 1936

Tomo II
Época Realista 1857 - 1900
(y Tiempos Modernos)
Madrid,
Libreria General de Victoriano Suárez,
Barcelona
Biblioteca Balmes 1940

Indice del Tomo Primero

Prólogo
 

p.18

La única refundición española que no procedió de Ducis fué Julia y Romeo, de M.García Suelto, a quien compete el honor de haber acudido a una fuente genuinamnete shakespeariana, cual es la traducción francesa de Le Tourneur; con todo, lo que no cometió éste lo perpretó aquél, de modo que, con los materiales respetuosos de una traducción, García construyó una refundición tan arbitraria y tan galoclásica como las de Ducis.

Penetró, pues, Shakespeare en nuestros escenarios arropado en métrica neoclásica, y lo que es peor, con sus vigorosos conceptos, hijos de la pasión verdadera, trocados en frases de sensiblería afeminada; pero aún así, algo del vate egregio se escurrió por entre las manos pecadoras de Ducis y de García, y ello fué bastante para interesar a los espectadores. La obra que sin disputa mayor predicamento logró fue Otelo, cuyo protagonista estuvo soberbiamente personificado en Francia por Talma y en España por Máiquez; entre nosotros se difundió luego por todas las ciudaddes, y fué interpretada durante muchos años por actores de todas condiciones, en 
términos que procede considerarla como la tragedia representativa de este período. (1772-1833)
 

p.21
1772 Octubre 4,5,6,7,8.
Hamleto, rey de Dinamarca
Claudio, José Espejo; 
Hamleto, Vicente Merino; 
Norceste, Eusebio Ribera; 
Polonio, Simón de Fuentes; 
Woltimán, Vicente Galán; 
Gertrudis, Sebastiana Pereira; 
Elvira, Polonia Rochel; 
Ofelia, Catalina Tordesillas.

Ducis dejó listo y publicó su Hamlet en 1769; durante muchos años se representó conforme lo había escrito, cuando algunas observaciones que le hiciera Talma, y otras que se hizo él, aleccionado por la experiencia escénica, le movieron a introducir cambios de importancia…

Como se ve, los actores eran buenos, mas la obra fracasó lastimosamente. Nadie volvió a acordarse de llevar a Shakespeare a las tablas (a pesar de la traducción que de la misma tragedia publicó Moratín en 1798) hasta principios del siglo siguiente.

1802 Caños del Peral
enero 1,2,3,5,6,7,9,10,23,23; Mayo 13,14,15,16; Noviembre 4,5,6,7.


Macbé ó Los Remordimientos
Macbé or Remorse

Tragedia en cinco Actos
Tragedy in five Acts

Escrita en inglés por Shakespeare,
refundida en francés por Mr. Ducis,
y acomodada al teatro español

Writtten in English by Shakespeare,
rewritten in French by Mr. Ducis,
and accomodated to the Spanish Theatre

POR/BY D.MANUEL GARCIA

Madrid 1818
Imprenta de D. Miguel de Burgos
Printer
 

(V)
Advertencia
Note

Esta tragedia inglesa, refundida por Mr. Ducis y traducida en castellano, se representó hace ya algunos años en el teatro de los Caños del Peral, y no tuvo el éxito que se esperaba, tal vez por los defectos del original francés.
La representación de Oscar, ejecutada por Isidoro Maiquez, primer actor del coliseo del Príncipe, me excitó la idea de reformar al Macbé. Emprendí este trabajo, en el cual me he tomado la libertad de trastornar el 
(VI)
plan de algunos actos, invirtiendo el órden de las escenas: de suprimir, alterar y añadir lo que me ha parecido conveniente para dar mas interes y regularidad a esta pieza. Creo, pues, haber mejorado por este medio la refundición de Ducis, aunque dejando todavía algunos defectos notables, que conozco, y confieso ingénuamente que no he podido corregir.
Mi objeto ha sido únicamente proporcionar a aquel actor célebre un medio de ejercitar su talento, y al público el espectáculo de ver expresados los remordimientos de un regecida, por el mismo a quien ha visto pintar con tanta verdad y maestría el 
(VII)
frenesí de Oscar, las furias de Orestes, y los celos del Moro de Venecia.
He procurado emplear un lenguage claro y enérgico sin bajeza ni afectación, y una versificación facil y armoniosa. No sé si lo he conseguido.
 

PERSONAGES
DUNCAN, rey de Escocia.
Ricardo, hijo de Duncan, heredero de la corona.
ADOLFO, primer príncipe de la sangre.
MACBÉ, príncipe de la sangre, general del ejército de Duncan.
DEMETRIA, esposa de Macbé.
DOLVAN y GUILLERMO guerreros, bajo las órdenes de Macbé
SABINO, montañés escocés, creido padre de Ricardo.
Soldados.
Grandes de Escocia.
Pueblo.

La escena es en Escocia en la provincia y palacio de Invernés. El primer acto pasa en el monte del mismo nombre.

ACTO PRIMERO

El teatro representa lo que dicen 
los ocho primeros versos.

Escena Primera
Duncan, Adolfo.
Adolfo.
¿Dónde vamos, señor? Aquí los cielos,
Cubiertos con los hórridos nublados,
Acrecientan las sombras de estos montes…
¡Qué rocas!¡qué cavernas! El espanto,
el pavor de este sitio me sorprende.
Solo se alcanza a ver en los peñascos
El vestigio que dejan los torrentes,
Y la señal del fulminante rayo.

(87)
Recibid esta sangre abominada
Que por mi mano pérfida os ofrezco (1).
DOLVAN
¡Desgraciado Macbé!
SABINO
¡Guerrero ilustre!
De horrible crimen espantoso ejemplo.

Fin

(1) Se hiere y cae.


 La Fierecilla Domada.
Comedia en cuatro actos y en prosa
arreglada al español
por

Manuel Matóses

de la comedia de Shakespeare
Taming of the Shrew

Estrenada con aplausos en el Teatro de la Comedia, la noche del 31 de Enero de 1895.

Madrid
1895






Personajes Actores
Catalina Srta. Cobeña (Dª.C.)
Blanca Srta. Cobeña (Dª J.)
Mónica Sra. Fernández
Petruchio Sr. Thuillier
Bautista Sr. Cirera
Grumio Sr. Balaguer
Hortensio Sr. Valentin
Flavio Sr. Ponzano
Sastre Sr. Urquijo
Nicolás Sr. Montenegro
Gregorio Sr. Cerro
Daniel Sr. Abojador
Felipe Sr. Santés

Caballeros, damas y criados.
La acción en Italia a fines del siglo XVII
 

 Administración Lirico- Dramática


La Indómita.
Comedia en tres actos y en prosa
arreglada al español
por
Manuel Matóses

de la comedia de Shakespeare
Taming of the Shrew

Estrenada en el Teatro Cervantes, de Málaga, la noche del 23 de Abril de 1897.

Madrid
1897




Personajes Actores
Catalina Srta. Cobeña (Dª.C.)
Blanca Srta. Suarez
Mónica Sra. Sampedro
Petruchio Sr. Truiller
Bautista Sr. Valentin
Grumio Sr. Balaguer
Hortensio Sr. Claria
Flavio Sr. Ponzano
Sastre Sr. Martínez
Nicolás Sr. Ruiz Tatay
Gregorio Sr. Moreno
Daniel Sr. Balaguer (D.M.)
Felipe Sr. Blasco

La acción en Italia a fines del siglo XVII

Acto Primero

La escena representa un espaciosos salón con grandes ventanas en el foro que dan a un jardin. Puertas laterales; la segunda de la derecha es de entrada, las otras de habitaciones. Mobiliario de lujo; sobre pedestales dos floreros.

Escena Primera
Flavio, Blanca y Bautista
Blanca, sentada junto a una de las ventanas del foro, recibe lecciones de laud de Flavio, que se halla sentado en un taburete a los pies de aquella. bautista, en un sillón colocado en priemr término y frente al público, duerme, teniendo en la mano un libro. pausa al alzarse el telón. Se oyen unos acordes tocados por Blanca en el laud, y Flavio la interrumpe colocándole con suavidad los dedos en el sitio que deben ocupar. Flavio baja luego de puntillas hasta donde duerme Bautista; después de observar a éste, se vuelve al sitio que ocupaba.

Flavio. ¡Tu padre duerme como un bendito!¡Dime una vez
más, bien mío, que me amas, que me amarás toda la vida!
Blanca. ¡Sí ya te lo he dicho cien veces, Flavio! ¡Mi corazón
sólo late por ti y para ti!

Acto V Escena IX

CAT. …
El marido debe ser considerado como señor nuestro, como nuestro apoyo, como nuestra defensa. Él sostiene la batalla de la vida, él sufre los trabajos y las vigilias, él afronta los huracanes y las tormentas para que dentro de la casa vivamos nosotras, débiles avecillas, sin riesgo ni temor alguno… Y ¿qué nos pide el hombre a cambio de tantos beneficios? ¡Bien poca cosa! Que cumplamos la misión de dulzura y paz que nos confió la naturaleza. ¿No sería injusto negarles eso?
Hort. Es increíble.
Flavio. ¡Es milagroso ese cambio!
Cat. Por mi parte, no me avergüenzo de proclamar muy alto el error en que he vivido y la gran satisfacción que siento por haber sido vencida. (Dirigiéndose humilde y cariñosa a Petruchio) ¡Ah! Sí, Petruchio; tú me has devuelto a la razón y a la sensatez; por ti y para ti quiero vivir, y adorarte como a mi Dios y servirte como esclava tuya. (Se arrodilla).
Petruch. (Entusiasmado, abrazándola y poniendo la cabeza de Catalina sobre el pecho) Levanta, Catalina mía, levanta; ni te quiero tan altiva como te encontré, ni tan humilde como ahoraa te manifiestas. Aquí, a la altura de mi corazón, está tu puesto, para ser mi compañera, mi delicia, mi consuelo, mi amiga cariñosa e inseparable.
Baut. (Conmovido). Petruchio, hijo mío, triplicaré la dote. Te entregué una hija plagada de defectos, y me la presentas adornada de virtudes.
Petruch. No se hable de dotes, padre mío. La mejor recompensa que puedo tener por haber amansado esta fierecilla es la de ser dueño de ella.
(Al público)
¡Tomad de este caso ejemplo,
que en el fondo del furor
femenil, tiene el amor
siempre oculto y santo templo!
Y así este caso se explica:
amor es dulce cadena
que a los más fieros enfrena
y a las fieras doestica.- Telón

Fin de la Comedia
pág.64


 Clásicos Éxito
Volumen X

Shalespeare
TRAGEDIAS
Romeo y julieta- Hamlet- Otelo- Rey Lear

Estudio preliminar por 
Antonio Pagés Larraya

Traducciones de Jaime Clark y Jacinto Benavente

Barcelona 1960

Estudio preliminar págs. IX-LI

Será en vano por eso que se intente llegar al mundo vario y fascinante de Shakespeare a través de la copiosa literatura acerca de él; siempre las posibilidades de yerro resultarán infinitas. Sus alegorías y fuerzas latentes son tan ricas que cada edad, cada espíritu que se allega a su fuente, extrae nuevas esencias. Inútilmente se ha intentado encasillarlo dentro de áreas estrictas: Shakespeare se escapa de ellas como agua entre los dedos. La circunstancia de que a través de las sucesivas mutaciones del tiempo, los seres ficticios que Shakespeare creó  hayan sido interpretados de maneras tan diferentes, patentiza la robusta complejidad, la sugestión auténtica de su poesía. Cada personaje de Shakespeare tiene algo que ver con nosotros mismos y al tratar d entenderlo, bordeamos lo incognoscible.

La vitalidad insondable de Shakespeare torna quimérico, pues, el anhelo de una estimación final, definitiva, de sus obras o de su genio. Lo cual está lejos de sugerir que no se procure acercársele y comprenderlo, ya que en ese jercicio íntimo, fascinante, el alma sale enriquecida. "Es probable que nunca podamos acertar con alguien tan grande como Shakespeare -anota agudamente T.S.Eliot-; y si nunca podemos acertar, más vale que cambiemos de vez en cuando nuestro modo de estar equivocados". Shakespeare aparece lleno de fuerza nueva para cada lector. hay que ascender a él como se sube a una montaña: el panorama que desde su cumbre se contempla es infinito y llena nuestro espíritu de temblorosos, imborrables reflejos.

LI Antonio Pagés Larraya
Apéndice 
Nota biográfica
Nota bibliográfica
Clasificación de las obras de Shakespeare

Romeo y Julieta
págs. 1 - 112
Traducción de Jaime Clark

Hamlet
págs. 115 - 243
Traducción de Jaime Clark

Otelo
págs. 247 - 357
Traducción de Jaime Clark

El Rey Lear
págs. 363 - 452
Traducción de Jacinto Benavente

Nota Preliminar del Traductor
Madrid, junio 1911

En España existen traducciones muy estimables de casi todas las obras de Shakespeare. Si alguna vez hubiera notado defectos en alguna, la dificultad de empresa semejante al acometerla por cuenta propia bastaría a imponerme el respeto que ha de merecer siempre todo trabajo bien intencionado.
No pretendo que mi traducción aventaje a ninguna de lasa anteriores. Será una más, con tan buen deseo de acierto como la más acertada. Pero, siendo casi imposible una traducción perfecta, creo muy conveniente para los que sólo traducidas al propio idioma pueden leer obras extranjeras, la profusión y variedad de traducciones. Comparadas y cotejadas, pueden apreciarse mejor los errores y los aciertos de cada una y llegar de este modo al conocimiento más exacto posible de la obra original.
la crítica moderna prefiere las traducciones llamadas interlineales. Si desconfía de los traductores, desconfía con mayor razón de los traductores literarios. La verdad, como la virtud, siempre está en un buen medio. un traducción interlineal es preferible para los que ya conocen o estudian el idioma de la obra original; para los demás lectores será siempre de lectura fatigosa, y desagradable por lo tanto.
Una traducción perfecta sería la que consiguiese darnos todo el espíritu de un escritor, con las palabras que, supuesto su temperamento, su estilo personal, la época y hasta las circusntancias en que escribió su obra, hubiera él mismo empleado, si su medio de expresión hubiera sido el idioma a que ha de traducirse su obra. Claro es que para conseguir esta traducción soñada el traductor había de ser … el autor mismo.

En esta traducción mía, que ofrezco a todas las censuras y a todas las observaciones, para agradecerlas todas, deseoso de mayores aciertos en las sucesivas, he procurado la claridad ante todo. Incurren algunos traductores de Shakespeare, por exceso de de admiración disculpable, en el pecado de idolatría. Todo les parece en él sobrehumano y le creen más divino cuanto más misterioso; las frases más vulgares toman, al ser interpretadas por ellos, un aire enigmático y sibilino. La traducción francesa de francisco Victor Hugo, admirable sin duda, adolece, en mi sentir, de estas veladduras. verdad es que entre el traductor y Shakespeare se interpone la sombra gigantesca de Víctor Hugo, par quien no hubo pedrezuela de Shakespeare que no le pareciera montaña.

Después de la claridad he procurado la fidelidad; siempre que he podido ser fiel traductor, lo he sido. Por último: he procurado que mi traducción no fuese del todo fría y descolorida. Más que a la corrección del lenguaje y a la elegancia literaria he atendido a lña espontaneidad y a la vida del diálogo teatral. Shakespeare era, no sólo autor dramático, sino lo que hoy se llama hombre de teatro; sus sublimidades como sus chocarrerías, sus grandes cualidades como sus grandes defectos, son siempre de autor dramático muy conocedor del teatro y del público; por algo era actor y empresario.

Los estudios críticos, los comentarios sobre las obras de Shakespeare bastarían a constituir unaaterradora biblioteca. Quizás algún día mi devoción nada respetuosa acrezca en algo la imponente balumba. No debe detenerse uno por el vano temor de descubrir el Mediterráneo; aunque nada nuevo puede decirse, siempre hay alguno que no lo oyó nunca.
Por ahora basta con la traducción de sus obras. En disculpa de mis desaciertos sólo diré, con frase de Shakespeare: "Si hacer fuera como decir quiere hacer, las cabañas serían palacios y las ermitas catedrales".


 W.S.
Hamlet
Ilustrada COBOS
Versión Castellana: Guillermo MacPherson
Ediciones Marte 
Barcelon 1966

Prólogo de León Ignacio
XIX
entre los muchos que lo intentaron, con escasa fortuna la mayor parte, destaca por sus aciertos Guillermo MacPherson, un gibraltareño que en el siglo pasado fue cónsul inglés en Marid y Barcelona y que cultivaba la literatura.
Al verter Hamlet en versos castellanos, MacPherson, que conocía bien ambas lenguas, supo acercarse más que ningún otro al original y conservar el ritmo y la poesía shakespeariana. esta traducción, por su antigüedad, es una pieza de bibliófilo y por sus cualidades merecía que se la sacara del injustificado olvido en que la tenían.
Por tales razones, se ha recurrido a ella en la presente edición de la tragedia del príncipe de Dinamarca.


 Los Clásicos
Shakespeare
Comedias
El mercader de Venecia - Como Gustéis - Noche de Reyes - La tempestad

Estudio prelimiar por 
Ezequiel Martínez estrada

traducciones
Jaime Clark, revisadas

Grolier Internacional, Editorial Cumbre S.A., Mexico
14edición 1979.
Estudio preliminar IX - XLVI

 El Teatro del Siglo XVIII
Antología de García de la Huerta, Moratín y Ramón de la Cruz

Colección primera biblioteca
Literatura Española
Editorial Coculsa
Madrid 1969

Pinceladas Biográficas
p.7
Leandro Fernandez de Moratín
De noble familia originaria de Asturias, nace en madrid, en 1760. A los cuatro años sufre unas viruelas que influyen tanto en su cuerpo como en su espíritu, pues si afearon su rostro también lo tornaron huraño, tímido y desconfiado.
Viaja a parís y a Inglaterra, Bélgica, Holanda, Italia y Alemania.
A la muerte de Samaniego es nombrado secretario de interpretación de lenguas y miembro de la Junta de teatros. Afrancesaado y partidario de José Bonaparte, obitene el cargo de bibliotecario mayor. A la vuelta de los Borbones, tiene que emigrar a Francia. Muere en parís, en 1828.

Moratín: 
Epistolario
Teatro original: El viejo y las niñas, el barón, La mojigata, el café o la comedia nueva y El sí de las niñas.
Traducciones:
El médico a palos, Las escuela de los maridos (Molière) y Hamlet.
Poesía y prosa didactico-crítica.



 


Otelo, o el moro de Venecia, 
tragedia traducidad del francés por Teodoro de la Calle.
 

 Apuntaciones sueltas de Inglaterra
Introducción, edición y notas de 
Ana Rodríguez-Fischer

L.Fernández de Moratín
PPU
Barcelona 1992

Cuaderno Cuarto
1 (48) Teatros materiales de Londres 199
2 (49) Declamación y canto208
3 (50) Historia del teatro en Inglaterra 213
4 (51) Acerca del Teatro de Escocia 238
5 (52) Anfiteatro 241

pág. 207
El aparato nada tiene de particular, muchas veces es indecente y pobre, pero siempre superior al de los teatros españoles de Madrid. El acompañamiento es numeroso cuanto es necesario que lo sea; las decoraciones, de un mérito regular, con poca novedad, osadía ni belleza en la invención. en éste género nada he visto comparable a las de la Ópera de parís.

 Leandro Fernández de Moratín
The Maiden's Consent
a new translation by
Harriet de Onís
Barron's Library of Literary Masrterpices
Great Neck, N.Y. 1962

p.v Introduction

After  the Golden Age of Spanish Literautre, which spanned the sixteenth century and much of the seventeenth, and was represented in the field of drama by such figures as Lope de Vega, Tirso de Molina, Ruiz de Alarcón, Calderón de la Barca, a decline was inevitable. By tehe beginning of the eighteenth century a change from the imitations aand distortions of the work of the masters had to be found if the theatre, a genre in which Spain had excelled, were not to fall into complete sterility. 

(1792) p.ix
That same year arrangements were made for him to travel abroad to study the art of the theatre in various countries. He went first to Paris, but horrified by the excesses of the Revolution, he quickly left for England. There he found the atmosphere to his liking, and he devoted himself to the study of the contemporary English theatre, with which he was little impressed. Shakespeare, however, charmed him, and some years later he translated Hamlet into Spanish. 

Rien, Horst
Leandro Fernández de Moratín:
Versuch e. histor.-soziolog. Analyse d. autobiograph.,
literaturtheoret. u. drama. Werks/
Frankfurt am Main; Bern, Lang 1982
(Studien und Dokumente zur Geschichte der romanischen Literaturen; Bd.9)
 

Alfonso Par
Libro Primero
Siglo XVII
C.P. Shakespeare en Inglaterra 8
C.S. La literautra española en el extranjero 19
C.T. Sh. en el extranjero43



 

Cada ensayo no excederá las 3,000 palabrass; el ensayo puede presentarse como una serie de subensayos interconectados, en lo que es las características del hipertexto, en cuyo caso se aceptará cierta longitud adicional. 

Temas a cubrir

Los temas a cubrir variarán según cada país, pero la lista siguiente servirá como guía:
  • Una breve historia de la recepción de Shakespeare en el país/lengua 
  • Principales traducciones (donde proceda) con alguna nota sobre su recepción/objetivos/ estilo
  • Una breve historia de las representaciones de Shakespeare en el país/lengua
  • Breve revisión de la crítica (donde proceda) 
  • Una selecta muestra de actividades actuales interesantes en todas las áereas anteriores. 


Otros temas de interés para el autor: Shakespeare en la música o el arte en el país, por ejemplo.
Materiales de apoyo

 
Última actualización de esta página el 28 Marzo 2002.