|
Shakespeare in Spain.
Introduction
Most students or academics, who want to study the way Shakespeare is conceived,
read and performed in Spain will be surprised by how difficult it may become...
Lista de autores.
Structure
Reception through translation.
Not only in the National Library of Spain (Biblioteca Nacional de España/www.bne.es)
you'll find the first published translation into Spanish of Shakespeare's
Hamlet
which is by Ramón de la Cruz and the time is 1772. It was a
second-hand verse translation based on the 1769 French rewritten and adapted
version by M. Ducis, who not knowing English, had used Pierre Antoine de
la Place's
English Theatre edition, and who only had translated
the most important scenes or those he liked. The first translation directly
from English entered Spain in prose after Leandro Fernández de Moratín
(a.k.a. Inarco Celenio) published it, after a longer stay in London as
embassador of Ferdinand VII, in 1798 and since then has been reedited thirty-three
times throughout the nineteenth and twentieth century (Serrano, 29, specially
177ff.) As neo-classical as the French versions by M. Ducis Leandro Fernández
de Moratín made an important difference not so much through his
job as a translator but by being accompanied by the Shakespearean actor
Kemble, who helped him and Spain better understand Shakespeare.
From the fourth to the eighth of October of 1772 Hamlet was
first performed in Ramón de la Cruz's version at the Teatro del
Príncipe (today Teatro Español) and it was such a total failure
that it did not see the scene again -nowhere in Spain, neither did any
other play by Shakespeare- till1802 when Teodoro de la Calle's Othello
(again using M.Ducis' french adaptation) was performed. La Calle does not
change only the names of the characters , but also the number; thus: Desdemona
becomes Edelmira; Brabantio becomes Odalberto; the Dux is called Mocenigo
and Iago is Pesaro, "false friend of Othello", etc. and the whole play
is performed by 7 main characters. Since then it has been translated twenty-six
times and not always for the better.
During the nineteenth century Laplace, M.Ducis, Le Tourneur or Larroche
served as sources for the Spanish translations but Alcalá Galiano,
Eduardo Bonet, Matías de Velasco Rojas, Benítez Pérez
Galdós, Pedro Antonio de Alarcón, Sánchez de Castro
or Menéndez Pelayo among others increased continuously the interest
of Spaniards in Shakespeare's plays and made him more accesible,
but it is thanks to two Englishmen living in Spain, Jaime Clark and William
Macpherson, who tried to make Shakespeare more truely English, that Spain
started knowing the original. Clark succeeded in translating 10 plays before
he died and which where published as a 5 volume edition in Madrid between
1872 and 1876.
Macpherson's 8 volumes published in Madrid in 1873 contained the twenty-three
plays he translated into Spanish keeping the differentiation between verse
and prose as did Clark's version. Clark's use of the hendecasyllabic verse
forced him to break his faithfull rythm and sometimes to alter the original.
We can not forget that the multilingual Spain has seen translations
not only in Spanish but also in Catalan, Basque and Galician throughout
the nineteenth and especially in the twentieth century and it is in the
second half of the twentieth century where this multilingual experience
bares its fruits with not only more translations and new editions, but
qualitatively more important academic and theatrical editions and performances.
Shakespeare's presence in Catalonia, in the Basque Country and in Galicia
performed not only the function of a certain theatrical development of
those nationally oriented stages, though until then he normally was performed
in Spanish and French translations or Italian operas in those regions.
The most outstanding element is the fact that Shakespeare contributed inderectly
to the literary and linguistic standardisation of national identity of
those regions. In Catalonia, for example, and during the early twentieth
century, a period nowadays known as "Noucentisme", produced an astonishing
number of translations into Catalan, as it was trying to built and renew
the stage and theatrical tradition, thus to mention but only a few, you
still can read Artur Masriera's Hamlet; Salvador Vilaregut's JuliusCaesar;
Cebrià de Montoliu's Macbeth, Josep Carner's
A Midsummer
Night's Dream; Magí Morera i Galícia's
Coriolanus;
Anfós Par's King Lear; or Cèsar August Joradana's
translations of ten of Shakespeare's plays. The translations most performed
and best known in Catalan are the twenty-seven plays that Josep María
de Sagarra started in 1941 making him "the" Catalan translator of Shakespeare
and as Palau i Fabre recognises "one of the best services to the Catalan
language and culture". Being a well-known Catalan writer, playwright and
theatrical critic and stage director and some time actor himself some wealthy
Catalan citizens payed him to translate Shakespeare, and that is,
most probably, why he never translated Hamlet, he was payed, but
not much and Hamlet is still the longest text. In his translations
he concentrates on acceptability of the "concepts" and he does not hesitate
to introduce changes to reproduce Shakespeare's most colloquial and vulgar
features.
In 1980 Salvador Oliva's precise rendering, intended to subtitle The
BBC Television Shakespeare to be shown on Catalan TV, did not produce
a literal translation, as understood as a word by word rendition of the
original in the target language. Wherever there is a pun he tries to convey
it by equivalent ones in Catalan, his coloquialisms as well as popular
expressions are more on the Catalan side.
The first translation into basque is by the playwright and theater director
Toribio Alzaga's adaptation of Macbeth (1926) and it was not until
the 1950s that Bedita Larrakoetxea started a systematic translation which
took him till the 1970s to complete. Bingen Ametzaga's Hamlet
(1965), was an isolated translation to be performed. And as it had already
happened in Catalonia the BBC series was also dubbed into Basque and broadcasted.
The first translation into Galician, the fourth official language of
Spain, dates back to 1920 when Antón Vilar Ponte supplied the text
of The Merry Wives of Windsor for an adaptation by the "Escola Dramática
Galega". The next translations into Galician is A traxedia de Macbeth
by F.Pérez Barreiro of 1972 and Manuel Lorenzo translated and staged
Macbeth three years later in 1975. Towards the end of the 1980s
Miguel Pérez Romero translated A Midsummer Night's Dream, The
Merchant of Venice and recently Hamlet.
The collaboration of Manuel Guede and the theater director Eduardo
Alonso produced another adaptation of the already translated and performed
The Merry Wives of Windsor and A Midsummer Night's Dream again.
Eduardo Alonso with the help of Cándido Pazó translated also
King Lear in 1990 and as all other translations its main function
was to be performed.
After this very quick overview around the multilingual Spain let's not
forget the contributions made to scholarship and critical reception by
authors as important as Anfós Par, Julià Martínez,
Juan Mascaró, Ramón Esquerra, Salvador Madariaga and Luis
Astrana Marín, who all tried to do what only Astrana Marín
really succeeded in doing. Making Shakespeare more Spanish to the reader
and to the performer. Even if Astrana's richly annotated prose translations,
which were first published in 1929, were aimed at the reader and not the
performer of Shapeseare's Complete Works they have until recently been
the version most often seen and heard in Spanish theatre even till the
end of the twentieth century.
The other individual translator after Astrana Marín who attempted
to translate all of Skakespeare's plays is José Mª Valverde,
calling his two volumes published in Barcelona in 1967 W.S. Teatro Completo.
As Astrana already did in 1929 he also translates into prose only. A political
exile during the Franco regime and literary critic and academic he aimed
at conveying the semantic content even if for that purpose he had to sacrifice
certain sound effects, the rich variety of styles and theatrical features
that exist in Shakespeare's plays.
The most recent translations are the result of very serious research
and a very passionate involvement with the Spanish stage by a group of
university professors of English Philology. The first team called "Instituto
Shakespeare" under the direction by Manuel Ángel Conejero, was formed
in Valencia in 1978. Until today this group has translated King Lear,
Macbeth, The Merchant of Venice, As You Like It, Othello, Romeo and Juliet,
Twelth Night, Hamlet, The Tempest, Richard II and the most recent Anthony
and Cleopatra in 2001. Most of the translations have already been performed
and staged by famous directors as is the case of Miguel Narros who
first premiered Macbeth for the Teatro Español in Madrid
in 1980 , and second King Lear which saw its first performance at
the Teatro Principal of Valencia in 1981. In 1986 Pierre Constant directed
As You Like It which filled the Teatro Olimpia of Valencia and in
1987 it was Edward Wilson, director of the Youth Theatre of Great Britain,
who directed Romeo and Juliet in Spanish and with young Spanish
actors at the Shaw Theatre in London with great success.
Even if the main purpose of the translations is to see the text move
on stage as close to its original as extensive knowledge of Shakespeare,
literary criticism and textual and editorial practice allow, the bilingual
annotated critical editions the Instituto publishes since 1981 at Cátedra
seek also to satisfy the curiosity of the reader concerning the reasons
of choices for the different textual variants adopted and semantic difficulties
which have been confronted.
The other ongoing contemporary translations are by Ángel Luis
Pujante, who single handedly signs his versions, but who counts on and
recognises the contributions of an irregular number of collaborators, and
who has till today produced Coriolanus his first translation in
1986, and except The Winter's Tale exactly all the same translations
as has the "Instituto Shakespeare" in a different time frame.
As a scholar of English Philology at the University of Murcia he produces
linguistically very sound and semantically precise translations which retain
all the expressive elements of the original, because his main aim is also
the stage and therefore he tries to preserve the poetic effectiveness for
the actors. Espasa Calpe, his publishing house, replaced Astrana Marín's
translations by the ones by Pujante trying to offer their readership a
more recent and up-to-date version of Shakespeare in their classic literature
collection.
The recent VIIth World Shakespeare Congress, organised by the International
Shakespeare Association and the Fundación Shakespeare de España,
which took place in Valencia in April 2001 was the concluding event of
five years of intense theatrical and academic activity which put Shakespeare
on center stage in Spain. In no other period of time have there been so
many performances of Shakespearean plays nor have there been so many academic
events, workshops and lectures about the Bard as those that took place
all around Spain from 1997 to 2001. We will look more into it through the
next chapter in which we will analyse the performance and reception history
of Shakespeare in Spain.
Shakespeare on Stage
Hamlet
Tragedia de
Guillermo Shakespeare
Traducidad e ilustrada
con la vida del autor
y notas críticas
por
Inarco Celenio
P.A.
Madrid
en la oficina de Villalpando.
MDCCLXXXXVIII
1798
16 páginas PRÓLOGO
31 páginas VIDA de Guillermo Shakespeare
Personas
Hamlet
Acto Primero
326 páginas
327-379 Notas
Representaciones Shakespearianas en España
por
Alfonso Par
Tomo I
Época Galoclásica 1772 - 1833
Época Romántica 1834 - 1856
Madrid,
Libreria General de Victoriano Suárez,
Barcelona
Biblioteca Balmes 1936
Tomo II
Época Realista 1857 - 1900
(y Tiempos Modernos)
Madrid,
Libreria General de Victoriano Suárez,
Barcelona
Biblioteca Balmes 1940
Indice del Tomo Primero
Prólogo
p.18
La única refundición española que no procedió
de Ducis fué Julia y Romeo, de M.García Suelto, a quien compete
el honor de haber acudido a una fuente genuinamnete shakespeariana, cual
es la traducción francesa de Le Tourneur; con todo, lo que no cometió
éste lo perpretó aquél, de modo que, con los materiales
respetuosos de una traducción, García construyó una
refundición tan arbitraria y tan galoclásica como las de
Ducis.
Penetró, pues, Shakespeare en nuestros escenarios arropado en
métrica neoclásica, y lo que es peor, con sus vigorosos conceptos,
hijos de la pasión verdadera, trocados en frases de sensiblería
afeminada; pero aún así, algo del vate egregio se escurrió
por entre las manos pecadoras de Ducis y de García, y ello fué
bastante para interesar a los espectadores. La obra que sin disputa mayor
predicamento logró fue Otelo, cuyo protagonista estuvo soberbiamente
personificado en Francia por Talma y en España por Máiquez;
entre nosotros se difundió luego por todas las ciudaddes, y fué
interpretada durante muchos años por actores de todas condiciones,
en
términos que procede considerarla como la tragedia representativa
de este período. (1772-1833)
p.21
1772 Octubre 4,5,6,7,8.
Hamleto, rey de Dinamarca
Claudio, José Espejo;
Hamleto, Vicente Merino;
Norceste, Eusebio Ribera;
Polonio, Simón de Fuentes;
Woltimán, Vicente Galán;
Gertrudis, Sebastiana Pereira;
Elvira, Polonia Rochel;
Ofelia, Catalina Tordesillas.
Ducis dejó listo y publicó su Hamlet en 1769; durante
muchos años se representó conforme lo había escrito,
cuando algunas observaciones que le hiciera Talma, y otras que se hizo
él, aleccionado por la experiencia escénica, le movieron
a introducir cambios de importancia…
…
Como se ve, los actores eran buenos, mas la obra fracasó lastimosamente.
Nadie volvió a acordarse de llevar a Shakespeare a las tablas (a
pesar de la traducción que de la misma tragedia publicó Moratín
en 1798) hasta principios del siglo siguiente.
1802 Caños del Peral
enero 1,2,3,5,6,7,9,10,23,23; Mayo 13,14,15,16; Noviembre 4,5,6,7.
Macbé ó Los Remordimientos
Macbé or Remorse
Tragedia en cinco Actos
Tragedy in five Acts
Escrita en inglés por Shakespeare,
refundida en francés por Mr. Ducis,
y acomodada al teatro español
Writtten in English by Shakespeare,
rewritten in French by Mr. Ducis,
and accomodated to the Spanish Theatre
POR/BY D.MANUEL GARCIA
Madrid 1818
Imprenta de D. Miguel de Burgos
Printer
(V)
Advertencia
Note
Esta tragedia inglesa, refundida por Mr. Ducis y traducida en castellano,
se representó hace ya algunos años en el teatro de los Caños
del Peral, y no tuvo el éxito que se esperaba, tal vez por los defectos
del original francés.
La representación de Oscar, ejecutada por Isidoro Maiquez, primer
actor del coliseo del Príncipe, me excitó la idea de reformar
al Macbé. Emprendí este trabajo, en el cual me he tomado
la libertad de trastornar el
(VI)
plan de algunos actos, invirtiendo el órden de las escenas:
de suprimir, alterar y añadir lo que me ha parecido conveniente
para dar mas interes y regularidad a esta pieza. Creo, pues, haber mejorado
por este medio la refundición de Ducis, aunque dejando todavía
algunos defectos notables, que conozco, y confieso ingénuamente
que no he podido corregir.
Mi objeto ha sido únicamente proporcionar a aquel actor célebre
un medio de ejercitar su talento, y al público el espectáculo
de ver expresados los remordimientos de un regecida, por el mismo a quien
ha visto pintar con tanta verdad y maestría el
(VII)
frenesí de Oscar, las furias de Orestes, y los celos del Moro
de Venecia.
He procurado emplear un lenguage claro y enérgico sin bajeza
ni afectación, y una versificación facil y armoniosa. No
sé si lo he conseguido.
PERSONAGES
DUNCAN, rey de Escocia.
Ricardo, hijo de Duncan, heredero de la corona.
ADOLFO, primer príncipe de la sangre.
MACBÉ, príncipe de la sangre, general del ejército
de Duncan.
DEMETRIA, esposa de Macbé.
DOLVAN y GUILLERMO guerreros, bajo las órdenes de Macbé
SABINO, montañés escocés, creido padre de Ricardo.
Soldados.
Grandes de Escocia.
Pueblo.
La escena es en Escocia en la provincia y palacio de Invernés.
El primer acto pasa en el monte del mismo nombre.
ACTO PRIMERO
El teatro representa lo que dicen
los ocho primeros versos.
Escena Primera
Duncan, Adolfo.
Adolfo.
¿Dónde vamos, señor? Aquí los cielos,
Cubiertos con los hórridos nublados,
Acrecientan las sombras de estos montes…
¡Qué rocas!¡qué cavernas! El espanto,
el pavor de este sitio me sorprende.
Solo se alcanza a ver en los peñascos
El vestigio que dejan los torrentes,
Y la señal del fulminante rayo.
(87)
Recibid esta sangre abominada
Que por mi mano pérfida os ofrezco (1).
DOLVAN
¡Desgraciado Macbé!
SABINO
¡Guerrero ilustre!
De horrible crimen espantoso ejemplo.
Fin
(1) Se hiere y cae.
La Fierecilla Domada.
Comedia en cuatro actos y en prosa
arreglada al español
por
Manuel Matóses
de la comedia de Shakespeare
Taming of the Shrew
Estrenada con aplausos en el Teatro de la Comedia, la noche del 31 de
Enero de 1895.
Madrid
1895
Personajes Actores
Catalina Srta. Cobeña (Dª.C.)
Blanca Srta. Cobeña (Dª J.)
Mónica Sra. Fernández
Petruchio Sr. Thuillier
Bautista Sr. Cirera
Grumio Sr. Balaguer
Hortensio Sr. Valentin
Flavio Sr. Ponzano
Sastre Sr. Urquijo
Nicolás Sr. Montenegro
Gregorio Sr. Cerro
Daniel Sr. Abojador
Felipe Sr. Santés
Caballeros, damas y criados.
La acción en Italia a fines del siglo XVII
Administración Lirico- Dramática
La Indómita.
Comedia en tres actos y en prosa
arreglada al español
por
Manuel Matóses
de la comedia de Shakespeare
Taming of the Shrew
Estrenada en el Teatro Cervantes, de Málaga, la noche del 23
de Abril de 1897.
Madrid
1897
Personajes Actores
Catalina Srta. Cobeña (Dª.C.)
Blanca Srta. Suarez
Mónica Sra. Sampedro
Petruchio Sr. Truiller
Bautista Sr. Valentin
Grumio Sr. Balaguer
Hortensio Sr. Claria
Flavio Sr. Ponzano
Sastre Sr. Martínez
Nicolás Sr. Ruiz Tatay
Gregorio Sr. Moreno
Daniel Sr. Balaguer (D.M.)
Felipe Sr. Blasco
La acción en Italia a fines del siglo XVII
Acto Primero
La escena representa un espaciosos salón con grandes ventanas
en el foro que dan a un jardin. Puertas laterales; la segunda de la derecha
es de entrada, las otras de habitaciones. Mobiliario de lujo; sobre pedestales
dos floreros.
Escena Primera
Flavio, Blanca y Bautista
Blanca, sentada junto a una de las ventanas del foro, recibe lecciones
de laud de Flavio, que se halla sentado en un taburete a los pies de aquella.
bautista, en un sillón colocado en priemr término y frente
al público, duerme, teniendo en la mano un libro. pausa al alzarse
el telón. Se oyen unos acordes tocados por Blanca en el laud, y
Flavio la interrumpe colocándole con suavidad los dedos en el sitio
que deben ocupar. Flavio baja luego de puntillas hasta donde duerme Bautista;
después de observar a éste, se vuelve al sitio que ocupaba.
Flavio. ¡Tu padre duerme como un bendito!¡Dime una vez
más, bien mío, que me amas, que me amarás toda
la vida!
Blanca. ¡Sí ya te lo he dicho cien veces, Flavio! ¡Mi
corazón
sólo late por ti y para ti!
Acto V Escena IX
CAT. …
El marido debe ser considerado como señor nuestro, como nuestro
apoyo, como nuestra defensa. Él sostiene la batalla de la vida,
él sufre los trabajos y las vigilias, él afronta los huracanes
y las tormentas para que dentro de la casa vivamos nosotras, débiles
avecillas, sin riesgo ni temor alguno… Y ¿qué nos pide el
hombre a cambio de tantos beneficios? ¡Bien poca cosa! Que cumplamos
la misión de dulzura y paz que nos confió la naturaleza.
¿No sería injusto negarles eso?
Hort. Es increíble.
Flavio. ¡Es milagroso ese cambio!
Cat. Por mi parte, no me avergüenzo de proclamar muy alto el error
en que he vivido y la gran satisfacción que siento por haber sido
vencida. (Dirigiéndose humilde y cariñosa a Petruchio) ¡Ah!
Sí, Petruchio; tú me has devuelto a la razón y a la
sensatez; por ti y para ti quiero vivir, y adorarte como a mi Dios y servirte
como esclava tuya. (Se arrodilla).
Petruch. (Entusiasmado, abrazándola y poniendo la cabeza de
Catalina sobre el pecho) Levanta, Catalina mía, levanta; ni te quiero
tan altiva como te encontré, ni tan humilde como ahoraa te manifiestas.
Aquí, a la altura de mi corazón, está tu puesto, para
ser mi compañera, mi delicia, mi consuelo, mi amiga cariñosa
e inseparable.
Baut. (Conmovido). Petruchio, hijo mío, triplicaré la
dote. Te entregué una hija plagada de defectos, y me la presentas
adornada de virtudes.
Petruch. No se hable de dotes, padre mío. La mejor recompensa
que puedo tener por haber amansado esta fierecilla es la de ser dueño
de ella.
(Al público)
¡Tomad de este caso ejemplo,
que en el fondo del furor
femenil, tiene el amor
siempre oculto y santo templo!
Y así este caso se explica:
amor es dulce cadena
que a los más fieros enfrena
y a las fieras doestica.- Telón
Fin de la Comedia
pág.64
Clásicos Éxito
Volumen X
Shalespeare
TRAGEDIAS
Romeo y julieta- Hamlet- Otelo- Rey Lear
Estudio preliminar por
Antonio Pagés Larraya
Traducciones de Jaime Clark y Jacinto Benavente
Barcelona 1960
Estudio preliminar págs. IX-LI
Será en vano por eso que se intente llegar al mundo vario y fascinante
de Shakespeare a través de la copiosa literatura acerca de él;
siempre las posibilidades de yerro resultarán infinitas. Sus alegorías
y fuerzas latentes son tan ricas que cada edad, cada espíritu que
se allega a su fuente, extrae nuevas esencias. Inútilmente se ha
intentado encasillarlo dentro de áreas estrictas: Shakespeare se
escapa de ellas como agua entre los dedos. La circunstancia de que a través
de las sucesivas mutaciones del tiempo, los seres ficticios que Shakespeare
creó hayan sido interpretados de maneras tan diferentes, patentiza
la robusta complejidad, la sugestión auténtica de su poesía.
Cada personaje de Shakespeare tiene algo que ver con nosotros mismos y
al tratar d entenderlo, bordeamos lo incognoscible.
La vitalidad insondable de Shakespeare torna quimérico, pues,
el anhelo de una estimación final, definitiva, de sus obras o de
su genio. Lo cual está lejos de sugerir que no se procure acercársele
y comprenderlo, ya que en ese jercicio íntimo, fascinante, el alma
sale enriquecida. "Es probable que nunca podamos acertar con alguien tan
grande como Shakespeare -anota agudamente T.S.Eliot-; y si nunca podemos
acertar, más vale que cambiemos de vez en cuando nuestro modo de
estar equivocados". Shakespeare aparece lleno de fuerza nueva para cada
lector. hay que ascender a él como se sube a una montaña:
el panorama que desde su cumbre se contempla es infinito y llena nuestro
espíritu de temblorosos, imborrables reflejos.
LI Antonio Pagés Larraya
Apéndice
Nota biográfica
Nota bibliográfica
Clasificación de las obras de Shakespeare
Romeo y Julieta
págs. 1 - 112
Traducción de Jaime Clark
Hamlet
págs. 115 - 243
Traducción de Jaime Clark
Otelo
págs. 247 - 357
Traducción de Jaime Clark
El Rey Lear
págs. 363 - 452
Traducción de Jacinto Benavente
Nota Preliminar del Traductor
Madrid, junio 1911
En España existen traducciones muy estimables de casi todas las
obras de Shakespeare. Si alguna vez hubiera notado defectos en alguna,
la dificultad de empresa semejante al acometerla por cuenta propia bastaría
a imponerme el respeto que ha de merecer siempre todo trabajo bien intencionado.
No pretendo que mi traducción aventaje a ninguna de lasa anteriores.
Será una más, con tan buen deseo de acierto como la más
acertada. Pero, siendo casi imposible una traducción perfecta, creo
muy conveniente para los que sólo traducidas al propio idioma pueden
leer obras extranjeras, la profusión y variedad de traducciones.
Comparadas y cotejadas, pueden apreciarse mejor los errores y los aciertos
de cada una y llegar de este modo al conocimiento más exacto posible
de la obra original.
la crítica moderna prefiere las traducciones llamadas interlineales.
Si desconfía de los traductores, desconfía con mayor razón
de los traductores literarios. La verdad, como la virtud, siempre está
en un buen medio. un traducción interlineal es preferible para los
que ya conocen o estudian el idioma de la obra original; para los demás
lectores será siempre de lectura fatigosa, y desagradable por lo
tanto.
Una traducción perfecta sería la que consiguiese darnos
todo el espíritu de un escritor, con las palabras que, supuesto
su temperamento, su estilo personal, la época y hasta las circusntancias
en que escribió su obra, hubiera él mismo empleado, si su
medio de expresión hubiera sido el idioma a que ha de traducirse
su obra. Claro es que para conseguir esta traducción soñada
el traductor había de ser … el autor mismo.
En esta traducción mía, que ofrezco a todas las censuras
y a todas las observaciones, para agradecerlas todas, deseoso de mayores
aciertos en las sucesivas, he procurado la claridad ante todo. Incurren
algunos traductores de Shakespeare, por exceso de de admiración
disculpable, en el pecado de idolatría. Todo les parece en él
sobrehumano y le creen más divino cuanto más misterioso;
las frases más vulgares toman, al ser interpretadas por ellos, un
aire enigmático y sibilino. La traducción francesa de francisco
Victor Hugo, admirable sin duda, adolece, en mi sentir, de estas veladduras.
verdad es que entre el traductor y Shakespeare se interpone la sombra gigantesca
de Víctor Hugo, par quien no hubo pedrezuela de Shakespeare que
no le pareciera montaña.
Después de la claridad he procurado la fidelidad; siempre que
he podido ser fiel traductor, lo he sido. Por último: he procurado
que mi traducción no fuese del todo fría y descolorida. Más
que a la corrección del lenguaje y a la elegancia literaria he atendido
a lña espontaneidad y a la vida del diálogo teatral. Shakespeare
era, no sólo autor dramático, sino lo que hoy se llama hombre
de teatro; sus sublimidades como sus chocarrerías, sus grandes cualidades
como sus grandes defectos, son siempre de autor dramático muy conocedor
del teatro y del público; por algo era actor y empresario.
Los estudios críticos, los comentarios sobre las obras de Shakespeare
bastarían a constituir unaaterradora biblioteca. Quizás algún
día mi devoción nada respetuosa acrezca en algo la imponente
balumba. No debe detenerse uno por el vano temor de descubrir el Mediterráneo;
aunque nada nuevo puede decirse, siempre hay alguno que no lo oyó
nunca.
Por ahora basta con la traducción de sus obras. En disculpa
de mis desaciertos sólo diré, con frase de Shakespeare: "Si
hacer fuera como decir quiere hacer, las cabañas serían palacios
y las ermitas catedrales".
W.S.
Hamlet
Ilustrada COBOS
Versión Castellana: Guillermo MacPherson
Ediciones Marte
Barcelon 1966
Prólogo de León Ignacio
XIX
entre los muchos que lo intentaron, con escasa fortuna la mayor parte,
destaca por sus aciertos Guillermo MacPherson, un gibraltareño que
en el siglo pasado fue cónsul inglés en Marid y Barcelona
y que cultivaba la literatura.
Al verter Hamlet en versos castellanos, MacPherson, que conocía
bien ambas lenguas, supo acercarse más que ningún otro al
original y conservar el ritmo y la poesía shakespeariana. esta traducción,
por su antigüedad, es una pieza de bibliófilo y por sus cualidades
merecía que se la sacara del injustificado olvido en que la tenían.
Por tales razones, se ha recurrido a ella en la presente edición
de la tragedia del príncipe de Dinamarca.
Los Clásicos
Shakespeare
Comedias
El mercader de Venecia - Como Gustéis - Noche de Reyes - La
tempestad
Estudio prelimiar por
Ezequiel Martínez estrada
traducciones
Jaime Clark, revisadas
Grolier Internacional, Editorial Cumbre S.A., Mexico
14edición 1979.
Estudio preliminar IX - XLVI
El Teatro del Siglo XVIII
Antología de García de la Huerta, Moratín y Ramón
de la Cruz
Colección primera biblioteca
Literatura Española
Editorial Coculsa
Madrid 1969
Pinceladas Biográficas
p.7
Leandro Fernandez de Moratín
De noble familia originaria de Asturias, nace en madrid, en 1760. A
los cuatro años sufre unas viruelas que influyen tanto en su cuerpo
como en su espíritu, pues si afearon su rostro también lo
tornaron huraño, tímido y desconfiado.
Viaja a parís y a Inglaterra, Bélgica, Holanda, Italia
y Alemania.
A la muerte de Samaniego es nombrado secretario de interpretación
de lenguas y miembro de la Junta de teatros. Afrancesaado y partidario
de José Bonaparte, obitene el cargo de bibliotecario mayor. A la
vuelta de los Borbones, tiene que emigrar a Francia. Muere en parís,
en 1828.
Moratín:
Epistolario
Teatro original: El viejo y las niñas, el barón, La mojigata,
el café o la comedia nueva y El sí de las niñas.
Traducciones:
El médico a palos, Las escuela de los maridos (Molière)
y Hamlet.
Poesía y prosa didactico-crítica.
Otelo, o el moro de Venecia,
tragedia traducidad del francés por Teodoro de la Calle.
Apuntaciones sueltas de Inglaterra
Introducción, edición y notas de
Ana Rodríguez-Fischer
L.Fernández de Moratín
PPU
Barcelona 1992
Cuaderno Cuarto
1 (48) Teatros materiales de Londres 199
2 (49) Declamación y canto208
3 (50) Historia del teatro en Inglaterra 213
4 (51) Acerca del Teatro de Escocia 238
5 (52) Anfiteatro 241
pág. 207
El aparato nada tiene de particular, muchas veces es indecente y pobre,
pero siempre superior al de los teatros españoles de Madrid. El
acompañamiento es numeroso cuanto es necesario que lo sea; las decoraciones,
de un mérito regular, con poca novedad, osadía ni belleza
en la invención. en éste género nada he visto comparable
a las de la Ópera de parís.
Leandro Fernández de Moratín
The Maiden's Consent
a new translation by
Harriet de Onís
Barron's Library of Literary Masrterpices
Great Neck, N.Y. 1962
p.v Introduction
After the Golden Age of Spanish Literautre, which spanned the
sixteenth century and much of the seventeenth, and was represented in the
field of drama by such figures as Lope de Vega, Tirso de Molina, Ruiz de
Alarcón, Calderón de la Barca, a decline was inevitable.
By tehe beginning of the eighteenth century a change from the imitations
aand distortions of the work of the masters had to be found if the theatre,
a genre in which Spain had excelled, were not to fall into complete sterility.
(1792) p.ix
That same year arrangements were made for him to travel abroad to study
the art of the theatre in various countries. He went first to Paris, but
horrified by the excesses of the Revolution, he quickly left for England.
There he found the atmosphere to his liking, and he devoted himself to
the study of the contemporary English theatre, with which he was little
impressed. Shakespeare, however, charmed him, and some years later he translated
Hamlet into Spanish.
Rien, Horst
Leandro Fernández de Moratín:
Versuch e. histor.-soziolog. Analyse d. autobiograph.,
literaturtheoret. u. drama. Werks/
Frankfurt am Main; Bern, Lang 1982
(Studien und Dokumente zur Geschichte der romanischen Literaturen;
Bd.9)
Alfonso Par
Libro Primero
Siglo XVII
C.P. Shakespeare en Inglaterra 8
C.S. La literautra española en el extranjero 19
C.T. Sh. en el extranjero43
Cada ensayo no excederá las 3,000 palabrass; el ensayo puede
presentarse como una serie de subensayos interconectados, en lo que es
las características del hipertexto, en cuyo caso se aceptará
cierta longitud adicional.
Temas a cubrir
Los temas a cubrir variarán según cada país, pero
la lista siguiente servirá como guía:
-
Una breve historia de la recepción de Shakespeare en el país/lengua
-
Principales traducciones (donde proceda) con alguna nota sobre su recepción/objetivos/
estilo
-
Una breve historia de las representaciones de Shakespeare en el país/lengua
-
Breve revisión de la crítica (donde proceda)
-
Una selecta muestra de actividades actuales interesantes en todas las áereas
anteriores.
Otros temas de interés para el autor: Shakespeare en la música
o el arte en el país, por ejemplo.
Materiales de apoyo
|