Appendix I
|
| ||
| "Femme noire" | Participant 3 | Statement Category |
|
"et ta beaute me foudroie en plein coeur, comme l'éclair d'un aigle" |
c1. And your beauty. . .I've no idea. | PA (Incomplete) |
| c2. Something in me plain heart. | TA | |
| c3. Found me in plain heart. | IT | |
| c4. Um, there something I don't know. |
TA | |
| c5. Um, maybe that's just making a comment of the purity of all this. | EX | |
| c6. I'm thinking that means plain heart. | TA | |
| c7. Your beauty found me in plain heart. | IT | |
| c8. I, I don't know. I don't know. | ME | |
| IT= Incorrect Translation; TA= Translation Attempt; ME= Metacomment; EX= Explanation; PA= Paraphrase | ||
|
| ||
| "Femme noire" | Participant 8 | Statement Category |
| "je te decouvre Terre promise, du haut d'un haut col calciné" | c1. He's setting up like a place setting. | EX |
| c2. Looked up English. . .Terre promise . . .Promised Land. | ME (glossing comment) | |
| c3. He found her up on the high hill. | PA | |
| "et ta beaute me foudroie en plein coeur comme l'eclair d'un aigle" | c1. Giving a description of how he felt when he first saw her... | EX |
| "femme nue, femme noire" | c1. This is the first line again | ME |
| c2. Where he's addressing the person. | EX | |
| "je chante ta beaute qui passe, forme que je fixe dans l'Eternel" | c1. He sings for her. | PA |
| c2. I tried to look up Eternel. | ME (glossing comment) | |
| c3. I guess maybe it's a city. | TA | |
| IT= Incorrect Translation; TA= Translation Attempt; ME= Metacomment; EX= Explanation; PA= Paraphrase | ||
| "Femme noire" | Participant 12 | Statement Category |
| "et ta beaute me foudroie en plein coeur, comme l'eclair d'un aigle" | c31. Comme l'eclair d'un aigle. . . | ME |
| c32. I'm thinking it's saying, um, in the light of an angel | IT | |
| c33. Let's see, yeah! Here we go! Image. | ME (glossing comment) | |
| c34. Hum! Flying? A hawk flying? | ME | |
| c35. Don't see that it's got anything to do with it. | ME | |
| c36. Nice picture, but, um | ME (glossing comment) | |
| c37. Image, question, pronunciation, traduction en anglais. | ME (glossing comment) | |
| c38. Comme l'eclair, like the flash of an eagle. | ME (glossing comment) | |
| c39. Huh. Never would have got that one without | ME (glossing comment) | |
| c40. Comme l'eclair d'un. . . | ME | |
| c41. AAHH! Aigle is eagle! Okay. | ME (glossing comment) | |
| c42. Now it's making sense. | ME | |
| c43. I was thinking angel. | ME | |
| c44. Huh! Yeah, that is nice! | EV | |
| IT= Incorrect Translation; TA= Translation Attempt; ME= Metacomment; EX= Explanation; PA= Paraphrase; EV= Evaluation | ||