Octubre 1997/ nº7 ISSN 1134-6086 Depósito Legal LE0932-1994
* Del 19 al 25 de octubre de 1997 se celebrará en la Universidad de Almería el I Congreso Internacional de Estudios Ingleses: Presente, pasado y futuro, con una sección dedicada a los Estudios de Traducción. Para una información exhaustiva acerca de este congreso, pueden dirigirse a la siguiente dirección:
Prof. Miguel Martínez López Depto de Filología Francesa e Inglesa Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Universidad de Almería 04120 Almeria Tfno: 34.50-215475, 215391 y 215231 Fax: 34-50-215475 mmlopez@ualm.es, jacarini@ualm.es, annette@ualm.es. http://www.ualm.es/Universidad/Depar/FilFrIng/congreso.htm
* El Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid anuncia la celebración de los VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, que tendrán lugar del 25 al 29 de noviembre de 1997. Para quienes estén interesados en presentar una ponencia en dicho congreso se ha abierto un plazo de envio de propuestas en forma de resumen hasta el 15 de septiembre. Para más información pueden dirigirse a:
Instituto Univ. de Lenguas Modernas y Traductores Facultad de Filología A Ciudad Universitaria 28040 Madrid Tfno. 91 3945305, fax 394 5285 vgascon@filol.ucm.es
* La Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos (AEDEAN) anuncia su vigésimoprimer congreso para los días 18, 19 y 20 de diciembre de 1997, que se celebrará en Sevilla y en el que los Estudios de Traducción se verán reflejados en el panel dedicado a este campo de estudio. La dirección del comité organizador es la siguiente:
XXI Congreso de AEDEAN Deptos. de Filología Inglesa Facultad de Filología Universidad de Sevilla C/ Palos de la Frontera s/n 41004 Sevilla Tel. 34-5-4551547, fax 34-5-4551516 Correo electrónico FGARRUDO@SIFF.US.ES
* La Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona anuncia su IV Congreso Internacional sobre Traducción del 6 al 8 de mayo de 1998. Esta edición tiene especial relevancia al coincidir con el XXV aniversario de los estudios de traducción e interpretación en la UAB, primera institución universitaria en el Estado español en incorporar esta disciplina a su oferta académica. Las áreas temáticas del IV Congreso son: Teoría de la traducción, traducción especializada, historia de la traducción, traducción audiovisual, didáctica de la traducción, traducción y nuevas tecnologías, interpretación, terminología y traducción literaria. Todas las personas interesadas en presentar comunicaciones o ponencias habrán de enviar su propuesta antes del 28 de noviembre de 1997. Las ponencias (40 minutos) y las comunicaciones (20 minutos) han de presentarse resumidas (200 palabras) por escrito en inglés, francés, alemán, castellano o catalán, indicando el área en la cual quieren inscribirse y si necesitan algún material especial (vídeo, ordenador, retroproyector, etc). Las ponencias y comunicaciones se podrán enviar por correo electrónico como fichero asociado al mensaje (estándar MIME) en formato Microsoft Word, WordPerfect 5.1 o HTML. Se confirmará la recepción del mensaje. La Secretaría del Congreso comunicará la aceptación de las ponencias y comunicaciones antes del 31 de enero de 1998. Más información en:
Secretaria del Departament de Traducció i d'Interpretació. Facultat de Traducció i d'Interpretació (Edifici M-1) Campus Universitari s/n E-08193 Bellaterra (Barcelona) Tel: +34 3 581 27 61/ 581 31 24 Fax: +34 3 581 27 62 http://cc.uab.es/congres_ti/ correo electrónico: congres_ti@cc.uab.es
* La Universidad de la Columbia Británica (Canadá) anuncia la celebración del Second International Conference on Interpreting in Legal, Health, Educational and Social Service Settings, bajo el tema "The Critical Link. Standards and Ethics in Community Interpreting: Recent Developments", los días 19-23 de mayo de 1998 en Vancouver (Canadá). Las áreas de trabajo serán, entre otras, las siguientes: ética profesional, procedimientos de acreditación, niveles profesionales, servicios de interpretación, enseñanza de la interpretación, evaluación, etc. El comité organizador nos anima a presentar trabajos centrados en aspectos novedosos de la interpretación convencional o de la interpretación mediante el lenguaje de signos. Más información y propuestas:
Dr. Roda P. Roberts c/o Portfolio 1385 Homer Street Vancouver, BC V6B 5M9 CANADA Tel: +1 604 685 4888 Fax: +1 604 685 5787
* El VI Congreso de ISSEI (el acrónimo en inglés corresponde a "Sociedad internacional para el estudio de las ideas europeas"), que se celebrará en la Universidad de Haifa, en Israel, del 16 al 21 de agosto de 1998, incluye entre sus actividades una sesión que se dedicará a Ideologies in Translation: Socialism, Capitalism, Nationalism, Feminism, (Post)colonialism. Se tratarán los efectos y consecuencias que las ideologías políticas han tenido en la traducción y re-escritura de obras clave en el campo de la literatura, la cultura y la política. Más información:
Louise von Flotow School of Translation and Interpretation University of Ottawa 70 Laurier East Ottawa K1N 6N5 CANADA Fax: +1 613 562-5141 Correo electrónico: vonfloto@aixi.uottawa.ca
* Se anuncia la celebración del 1st Brazilian International Translators' Forum y del 7th Brazilian Translators' Forum en la Universidad de Sao Paulo (Brasil) del 8 al 11 de septiembre de 1998. El tema de convocatoria es Subjects of Translation: Positions and Actions. Las sesiones tocarán temas tales como la interpretación, la traducción literaria, científico-técnica, jurada y de textos cinematográficos. Se aceptan propuestas (ponencias de 20 minutos) hasta el 1 de julio de 1998. Más información:
John Milton DLM, FFLCH, USP CP 8105, 05508-900 Sao Paulo, SP BRASIL Fax: +55 11 818 5041/ +55 11 211 6281 Correo electrónico: jmilton@usp.br
* Se convoca el Segundo Congreso Internacional de la EST (European Society for Translation Studies) para los días 23-26 de septiembre de 1998 en Granada (España). El programa del Congreso contempla distintas sesiones interactivas y presentaciones de "posters". Las Actas incluirán una selección de las comunicaciones y "posters" presentados. Existe la posibilidad de instalar puntos de información para proyectos de investigación. También habrá una exposición de libros. Las lenguas de trabajo del Congreso serán el inglés, francés, alemán y español (con servicio de interpretación al inglés). Las comunicaciones y sus resúmenes se pueden presentar en cualquiera de las cuatro lenguas. Los resúmenes (máximo 500 palabras) se presentarán antes del 31 de octubre de 1997 y deben poner de manifiesto la originalidad y/o aportación del trabajo. A finales de enero de 1998 se difundirá una circular con la lista de comunicaciones aceptadas por el comité y más información sobre el congreso. Las propuestas han de enviarse a:
Prof. Mary Snell-Hornby EST Organizing Committee Gymnasiumstr. 50 A-1190 Wien AUSTRIA Fax: +43 1 31352-280 Correo electrónico: EST Secretariat <FRANZ.POECHHACKER@UNIVIE.AC.AT>
* La Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana convoca el VI Simposio Iberoamericano de Terminología, junto con la VI Asamblea General de la Red Iberoamericana de Terminología (RiTerm). Se celebrarán ambas reuniones en La Habana, del 16 al 21 de noviembre de 1998. Las lenguas de trabajo serán el español y el portugués, aunque también se aceptarán trabajos en otras lenguas de la comunidad iberoamericana. Las ponencias que se presenten deberán tocar alguno de los siguientes aspectos temáticos: a) Problemas teóricos de la terminología. Neología. Normalización. b) Lenguas minoritarias y terminología. Identidad nacional y terminología. c) Enseñanza de la terminología. d) Elaboración de recursos terminográficos. d) Aplicación de recursos informáticos a la terminología. e) Creación y explotación de bancos de datos terminológicos. f) Aspectos legales del trabajo terminológico. Las personas interesadas deberán enviar un resumen de su ponencia, con un tamaño no superior a 250 palabras, incluyendo los datos personales del autor(es). El plazo para la recepción de resúmenes vence el 31 de enero de 1998. Toda la información relacionada con ambas reuniones en la siguiente dirección:
VI SIMPOSIO IBEROAMERICANO DE TERMINOLOGIA Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de La Habana 19 de Mayo nº 14, esq. a Ayestarán Municipio Plaza. La Habana. CP 10600 CUBA Fax: (53-7) 33 59 30 Correo electrónico: ulcuba@ceniai.cu
* Del 30 de junio al 4 de julio se celebró el curso "Aproximaciones interdisciplinares a la traducción" en Gijón, dentro del programa de los LVII Cursos de Verano de la Universidad de Oviedo. En el curso se tocaron aspectos de diversos campos de la traducción, con el fin de ofrecer a los alumnos una panorámica de las investigaciones actuales en esta disciplina en el ámbito académico. Más información respecto a las actividades allí realizadas:
Prof. Marta Mateo Dpto de Filología Anglogermánica y Francesa Facultad de Filología Universidad de Oviedo Campus de Humanidades (El Milán) E-33071 Oviedo ESPAÑA
* La Escuela de Traductores de Toledo celebró su tercera reunión sobre traducción del árabe y del hebreo al español del 15 al 19 de septiembre de 1997. Para obtener más información sobre los trabajos allí realizados, dirigirse a:
Escuela de Traductores de Toledo Plaza de Santa Isabel, 5 Apdo 192 E-45080 Toledo ESPAÑA Fax: +34 25 21 41 05
* Durante los días 17, 18 y 19 de octubre de 1997 se celebrarán en Tarazona las V Jornadas en torno a la traducción literaria, organizadas por ACE Traductores en colaboración con diversas instituciones. Las ya tradicionales jornadas se estructurarán en torno a charlas, talleres y mesas redondas. Para más información, dirigirse a:
ACE Traductores Sagasta, 28, 5º E-28004 Madrid ESPAÑA Tel: +34 1 446 7047 Fax: +34 1 446 2961
* El Centro Regional Europeo de la FIT comunica la celebración del I Seminario sobre el Proyecto POSI (Practical orientation of study contents in the training of interpreters and translators) en la ciudad belga de Mons, el 6 de noviembre de 1997. La reunión preparatoria del proyecto POSI se celebró en noviembre de 1996 en Saarbrücken (Alemania) [ver Notas y anuncios en BET nº 6]. La participación en este I Seminario es gratuita. Si desea participar o más información, dirigirse a:
Erhvervssprogligt Forbund Att.: Jorgen Chr. Nielsen Skindergade 45-47 P.O. Box 2246 DK-1019 Copenhagen K DINAMARCA Tel: +45 33 91 98 00 Fax: +45 33 91 68 18 Correo electrónico: esf@post7.tele.dk
* El Grupo de Investigación en Traductología de la Universidad de Málaga nos anuncia la celebración del II Curso de Especialización en Traducción: La práctica profesional para la administración de justicia (inglés, francés, alemán y árabe) los días 15 al 19 de diciembre de 1997 en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Málaga. Para más información se pueden dirigir a la siguiente dirección:
Secretaría del Dpto de Filología Griega, Estudios Arabes y Traducción e Interpretación. Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Málaga Campus de Teatinos, s/n E-29071 Málaga ESPAÑA Tfno: +34 52 13 18 34 Fax: +34 52 13 18 38
* De febrero a abril de 1998 se celebrará en la Universidad de Valladolid (Casa del Estudiante) la VII edición del ya tradicional Curso Superior de Traducción Inglés-Español, coordinado por la Dra. Purificación Fernández Nistal y el Profesor José María Bravo Gozalo, con la colaboración del Instituto de Terminología Bilingüe y Traducción Especializada (ITBYTE) y el Máster de Traducción Inglés/Español: Lenguajes específicos de dicha universidad. Para esta edición han confirmado, por el momento, su asistencia los profesores Theo Hermans, Ian Mason, David Staines, José Luis Chamosa y Raquel Merino. Para más información se pueden dirigir a los coordinadores en la siguiente dirección postal:
VII Curso Superior de Traducción ITBYTE, Centro de Idiomas, 1ª planta. Campus Miguel Delibes Universidad de Valladolid E-47071 Valladolid ESPAÑA Tel: +34 83 26 64 76/ 26 64 20 Fax: +34 83 26 64 76
* En octubre de 1997 dará comienzo el III Máster en traducción inglés/español: lenguajes especializados, organizado por el Instituto de Terminología Bilingüe y Traducción Especializada (ITBYTE) de la Universidad de Valladolid.Por primera vez este curso se admitirá un número restringido de alumnos para cursar de forma independiente, entre otros, los siguientes módulos:
Para información, indicando como referencia el BET y el asunto de su interés a:
ITBYTE, Centro de Idiomas, 1ª planta. Campus Miguel Delibes Universidad de Valladolid E-47071 Valladolid ESPAÑA Tel: +34 83 26 64 76/ 26 64 20 Fax: +34 83 26 64 76 Correo electrónico: <matra97@wamba.cpd.uva.es>
* La Universidad Complutense de Madrid nos anuncia su Título Propio de Máster Universitario en Lingüística Aplicada al Inglés, que consta de 50 créditos mínimo (500 horas lectivas) distribuidos en dos años. El plan de estudios contempla módulos en "Teoría de la traducción" y en materias instrumentales para el traductor, como análisis del discurso, pragmática o semántica. El máster es de carácter esencialmente práctico, está dirigido a licenciados (o equivalente) y oferta 40 plazas. Este primer bienio dará comienzo el 13 de enero de 1998 y concluirá en enero del 2000. El plazo de preinscripción es del 13 de octubre al 14 de noviembre de 1997, en horario de 11:00 a 13:00 horas. Para más información, dirigirse a:
Secretaría de Títulos Propios de la Fac. de Filología, Edificio "A" Universidad Complutense de Madrid E-08071 Madrid ESPAÑA Tel: +34 1 394 5336 (horario de mañana)
También se puede obtener información en el Seminario 308 del Departamento de Filología Inglesa de dicha universidad. Tel: +34 1 394 5396.
* MSc in Translation Studies, UMIST, Department of Language Engineering, Manchester, Reino Unido. Para más información dirigirse a: Mona Baker, Department of Language Engineering. UMIST, P.O. Box 88, Manchester, M60 1QD, UK. Tel: +44 161 200 3102; Fax: +44 161 200 3099; Correo electrónico: mona@ccl.umist.ac.uk
Fernández Nistal, P. y J.M. Bravo Gozalo (eds) 1997. Aproximaciones a los Estudios de Traducción. Valladolid, Servicio de Apoyo a la Enseñanza (Universidad de Valladolid). ISBN 84-7762-756-8.
Llacer, Eusebio V. 1997. Introducción a los estudios sobre traducción. Historia, teoría y análisis descriptivos. Valencia: Dpto de Filología Inglesa y Alemana. Universidad de Valencia. ISBN 84-370-2922-8.
López, Juan Gabriel y Jacqueline Minett. 1997. Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa Editorial. ISBN 84-7432-552-8.
Navarro Domínguez, Fernando. 1996. Manual de bibliografía española de la traducción e interpretación. Alicante: Universidad de Alicante. ISBN 84-7908-302-6.
Televisió de Catalunya. 1997. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62. ISBN 84-297-4228-X.
Torsimany. Butlletí de l'Associació de Traductors i d'Intèrprets de Catalunya. Mail Boxes ETC, ATIC Bústia núm. 306. C/ Entença, 227 E-08029 Barcelona. Tel: +34 3 218 15 10. Correo electrónico: atic@grupart.es http://www.grupart.es/usr/az1/atic
* Hemos recibido de la SIIT, el Servicio Iberoamericano de Información sobre la Traducción, dependiente de la UNESCO, el documento titulado Relevamiento de actividades relacionadas con la terminología en la Argentina: Primeros resultados. Para quienes estén interesados, la direción de la SIIT es la siguiente:
Unesco-SIIT Elortondo 1811 1643 Beccar Prov. de Buenos Aires ARGENTINA Tel: 743-2114/5
* La antigua revista Quaderns de Traducció i d'Interpretació/ Cuadernos de Traducción e Interpretación, que interrumpió por razones administrativas su actividad, reanuda su publicación este otoño. El Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona nos invita a enviar nuestras aportaciones al consejo de redacción.
La revista aparecerá dos veces al año, en primavera y en otoño, amén de posibles volúmenes monográficos, y los trabajos se publicarán en versión impresa en lengua catalana, española, francesa e inglesa. La versión CD ofrecerá la posibilidad de incluir originales de los artículos publicados en cualquier lengua y alfabeto. Los originales deberán presentarse en MS Word o WordPerfect para Windows y en versión papel. La extensión máxima de los trabajos será de 20000 a 30000 espacios. Para más información, ponerse en contacto con:
Cuadernos de Traducción e Interpretación Consejo de Redacción Departament de Traducció i d'Interpretació Universitat Autònoma de Barcelona Edifici M E-08193 Bellaterra (Barcelona) ESPAÑA Tel: +34 3 581 27 61 Fax: +34 3 581 27 62
* La Universidad de Binghamton (red SUNY) (NY, EE UU) nos comunica que los trabajos para las sesiones organizadas por el Centro de Investigación en Traducción (CRIT/TRIP) deben centrarse en el tópico elegido para este año: "Issues in Language Theory and Practice". Más información y envío de resúmenes a:
Prof. Marilyn Gaddis Rose Director CRIT/TRIP Binghamton University PO Box 6000 Binghamton, NY 13902-6000 EE UU Correo electrónico: mgrose@binghamton.edu
* Se nos comunica la aparición de una nueva publicación para junio de 1998 (St. Jerome Publishing). Bajo el título, Translation Studies Abstracts, aparecerá dos veces al año, en junio y en diciembre y ofrecerá resúmenes de trabajos publicados en revistas y/o misceláneas especializadas en el campo de Estudios de Traducción y áreas adyacentes (Terminología, Literatura Comparada, Lingüística Contrastiva, etc.). Más información:
Sara Laviosa/ Mona Baker Dpt of Language Engineering UMIST PO Box 88 Manchester M60 1QD REINO UNIDO Fax: +44 161 200 3099 Correo electrónico: saral@ccl.umist.ac.uk mona@ccl.umist.ac.uk
Rosa Rabadán. Dpto de Filología Moderna. Facultad de Filosofía y Letras. Universidad de León. Campus de Vegazana. E-24071 León. España. ( +34 87 29 10 86/ 29 10 99. Fax: +34 87 29 10 99. Correo electrónico: dfmrra@isidoro.unileon.es
Julio César Santoyo. Universidad de León. España. Fax: +34 87 29 16 14.
Raquel Merino. Dpto de Filología Inglesa y Alemana. Facultad de Filología y Geografía e Historia. Universidad del País Vasco. Marqués de Urquijo s/n. Apdo. 2111. E-01006 Vitoria. España. ( +34 45 13 98 11. Fax: +34 45 13 82 27. Correo electrónico: fipmealr@vc.ehu.es