Petit glossaire à l'intention des demandeurs de traductions (French Version Only)
Meilleurs résultats de recherche avec :

TopClick Web Search
Proposé par Walter Popp
MPP Linguistic Services - ,(/,)//),(
Conventions for links on this site:
Italicized links are cross-referenced with our glossary of trade terms.
Bold links lead you to other pages on our site.
Straight links lead you to other sites on the web.
Page d'acceuil
Homepage

Homepage

MPP Copyright Information

Ce glossaire est voué à être incomplet à jamais et doit donc être complété en permanence. Soyez indulgent si vous ne trouvez pas le terme recherché ou sa définition encore en gestation. N'hésitez pas à nous soumettre d'autres termes et, si possible, leur définition que vous souhaiterez voir incluse. Le glossaire est né de la pratique quotidienne et se veut résolument subjectif, sans prétentions scientifiques. Pour la rédaction du glossaire, l'auteur s'est d'ailleurs autodispensé d'une des règles fondamentales de la communication plurilingue, et n'a pas utilisé sa langue maternelle (voir également Langue source et Qualité du texte source pour apprécier l'ampleur des dégâts).

Préambule

Ce glossaire a été élaboré à l'intention des utilisateurs de traductions, c'est-à-dire des personnes qui ont besoin de faire traduire des textes d'une langue donnée en une ou plusieurs autres langues et qui s'adressent pour ce faire à un service professionnel de traduction. Le glossaire s'adresse également à tous les professionnels de la traduction. Nous invitons toutes et tous à nous faire parvenir leurs remarques et leurs éventuelles contributions.

La plupart des termes contenus dans le glossaire peut s'appliquer dans un contexte plurilingue et à n'importe quelle combinaison de langues. De temps en temps, on constatera quand même une spécificité, liée à notre activité, pour les traductions en allemand. En tant que références croisées, les termes ont été mis en italique et sont d'ailleurs cliquables dans la version World Wide Web du glossaire.

Avec la publication de ce glossaire, nous espérons atteindre trois objectifs :

Le premier objectif de ce glossaire est de contribuer à la meilleure compréhension du travail des traducteurs. Pour le consommateur de traductions averti qui veut préparer la tâche du traducteur de la meilleure manière possible, ce glossaire peut aussi servir d'aide-mémoire détaillant les points sensibles souvent à l'origine de malentendus, de pertes d'argent et de temps.

Qui dit traduction, dit communication. Trop souvent, la traduction est considérée comme un travail annexe qui ne nécessiterait que la simple connaissance de deux langues, celle d'origine (langue source) et celle de destination (langue cible). Tandis que les communicateurs sont considérés comme des professionnels dont la créativité justifie l'allocation de moyens considérables en termes de temps, d'argent et d'estime, les traducteurs sont souvent perçus comme les mécaniciens de la communication, indispensables, hélas, pour l'instant, mais ultérieurement remplaçables par les systèmes de traduction automatique beaucoup plus performants et fiables. Loin il s'en faut !

Le deuxième objectif du glossaire est de protéger le donneur d'ordre contre des erreurs trop facilement commises lors de l'élaboration d'un projet de traduction, de le protéger également contre des solutions apparemment faciles, proposées souvent par des prestataires de services peu soucieux de la qualité professionnelle des traductions, d'introduire des bases concrètes pour une commande donnée et de définir quelques axes pour l'élaboration ultérieure d'une charte de qualité. Ceci dans un souci de faire mieux comprendre le travail de traduction et les conditions dans lesquelles ce travail devrait se dérouler pour arriver aux meilleurs résultats possibles.

Le dernier objectif du glossaire est la protection du traducteur contre la mauvaise qualité du texte source et contre les exigences des clients ignorants ou de mauvaise foi. Si quelques entrées du glossaire semblent couper les cheveux en quatre, il faut souligner qu'elles sont le résultat de plus d'une quinzaine d'années d'expérience professionnelle occasionnant de temps en temps la confrontation avec une méconnaissance profonde du travail du traducteur. Évidemment, l'ensemble de la profession des traducteurs doit en assumer une part de la responsabilité, ayant mal compris le besoin de mieux communiquer les atouts et les exigences de leur spécialité.

Bref, il convient de souligner l'importance d'un vrai partenariat entre le demandeur et le fournisseur d'une traduction. Si le principe de la traduction comme moyen de communication est compris, il est hors de question de considérer le travail du traducteur comme une simple tâche automatique. Par conséquent, il est dans le plus grand intérêt du client qui désire se faire comprendre dans une langue autre que la sienne d'être d'abord compris par son traducteur et de lui accorder un maximum de support. Fondé sur la pérennité de la collaboration et une communication permanente, non sur les tarifs les plus bas et les délais les plus fous, seul un partenariat permettra l'ouverture d'esprit et la souplesse nécessaires pour arriver à un texte cible qui n'envie en rien des textes d'origine écrits dans la langue cible sans trahir pour autant l'esprit et la rigueur du texte source.

 

Abréviations Les abréviations courantes seront traduites (ONU -> UNO, UE -> EU, EUA -> USA, CEI -> GUS, PAO -> DTP).

Les abréviations pour des organismes et concepts propres au pays d'origine du texte source ne seront pas traduites (URSSAF, ASSEDIC). A la demande spécifique du client, une explication sera ajoutée entre parenthèses au moment de leur première utilisation.

Les abréviations "maison" ne seront pas traduites. Si disponible, une explication sera ajoutée entre parenthèses au moment de leur première utilisation.

Pour ce qui est courant, la dernière édition du Quid fait foi.

Adresses Voir Noms géographiques.
Aide en ligne  
Alphabète Sauf indication contraire, des listes alphabétiques (tableaux, glossaires...) dans le texte source ne seront pas reclassées. Ceci pour faciliter la tâche d'un éventuel relecteur. Donc, le tri doit être effectué en aval.

Si, à la demande spécifique du client, un tri est effectué, il l'est suivant la norme DIN 5007, Ordnen von Schriftzeichenfolgen (ä = ae, ö = oe, etc.). D'autres méthodes de tri doivent être spécifiées.

American Translators' Association (ATA)  
ATA Voir American Translators' Association.
Babel, Babylon La tentative de construction de la tour de Babel (Genèse 11) fût à l'origine de la confusion des langues, donc de la traduction. Nous pensons que quelques promoteurs de la traduction automatique essaient inconsciemment de reconstruire la fameuse tour, augmentant ainsi le risque d'une confusion encore plus déroutante des langues (si "rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté").
BDÜ Voir Bund deutscher Übersetzer.
Bible Un des premiers projets réussis de I18N. Le texte intégrale et cherchable de la bible en sept langues est disponible sur le site Gospelcom. Util pour ne pas traduire de nouveau les citations pouvant apparaître dans un texte.
Bibliographisches Institut Mannheim  
Bon à tirer  
Bon de commande  
Bund deutscher Übersetzer (BDÜ)  
Caractères spéciaux Les symboles et caractères spéciaux courants seront fidèlement reproduits dans le texte traduit. Pour ce qui est courant, les jeux de caractères standard du traitement de texte font foi. Si le client souhaite l'utilisation d'un autre jeu de caractères, il doit fournir les indications et le logiciel approprié.
CAT Computer Assisted Translation. Voir Traduction assistée par ordinateur (TAO).
Césure Voir Coupure de mots.
Chaîne de caractères Ce qu'il faut traduire quand on a affaire à la localisation d'un logiciel. Les chaînes sont les mots qui constituent les élements d'un interface graphique. "Love is just a four letter string."
Chaîne de qualité  
Client Le Roy du traducteur.
Client idéal Le client qui fournit tous les éléments dont le traducteur a besoin dès le début d'un projet de traduction. Le traducteur idéal lui aura fourni en amont une liste détaillant ces éléments.
Code postal Le code postal d'une ville du pays d'origine du texte sera adapté aux règles du service postal du pays destinataire du texte (pays cible), donc
75012 Paris -> F-75012 Paris.
Cohérence  
Communicateur technique  
Communication  
Comptage de mots Le comptage de mots pour facturation se fait à partir du traitement de texte utilisé. Nous préférons toujours un comptage du texte source, puisque objectif et incontestable.

Organisée par les participants de FLEFO, une récente comparaison entre nombreux logiciels de traitement de texte montre que, contrairement aux idées reçues, les résultats de comptage ne sont pas très divergents.

Conseil en traduction  
Contrôle de qualité  
Conversion de formats  
Conversion minuscules/majuscules En allemand (standard), la langue cible considérée, un problème épineux. Il y a un caractère spécial allemand, le ß ("scharfes S", et non "beta"), qui est un caractère minuscule sans homologue en majuscule. Le plus souvent, le ß se transforme en SS, mais il y a des cas où il vaut mieux employer un SZ. Arcanes linguistiques, qui n'ont pas tout à fait disparu avec la réforme de l'orthographe, contrairement à ce que croient quelques sybarites. Par contre, en allemand (Suisse), le ß est banni depuis toujours.
Coquilles A éviter déjà dans le texte source. A force d'utiliser des mémoires de traduction, les coquilles empêchent des bons résultats de récupération (ce qui peut avoir un coût non négligable par la dégradation des "matches").
Corrections Voir Signes de correction.
Corrections d'auteur A éviter dans une phase avancée d'un projet de traduction. Acceptables dans un volume raisonnable.
Coupure de mots La coupure automatique des mots dans le traitement de texte se fait uniquement sur demande expresse du client.
Délais  
Deutsche Industrienorm (DIN)  
Devis  
Diagrammes Voir Figures, photos et diagrammes.
Dictionnaire Le bon traducteur en raffole. Il en achète toujours. Il a déjà une véritable bibliothèque. Même quand il sait, contrairement aux idées reçues, qu'il n'y trouvera jamais les mots cruciaux. Les mots qui signalent innovation, technologie de pointe ou simplement différence d'avec d'autres produits concurrentiels. Les mots dans l'air du temps. Les mots que l'on trouve au mieux dans un glossaire fourni par le client.
DIN Voir Deutsche Industrienorm.
DIN 1301 Norme allemande pour l'utilisation correcte des unités conforme aux règles du SIU.
DIN 2345 Norme allemande pour la réglémentation des commandes de traduction qui a pour but de renforcer la confiance des démandeurs de traductions (= clients) dans la qualité des prestations fournies.

Le respect de la norme demande l'integration d'autres normes DIN dans le processus de traduction. Exemples :

- DIN 1301 - Unités
- DIN 5008 - Règles pour la dactylographie et le traitement de textes
- DIN EN 28601 - Eléments de données et formats d'échange [...]

Des traductions anglaise et française de la norme sont contenu dans :
Eva-Maria Baxmann-Krafft et Gottfried Herzog, Normen für Übersetzer und technische Autoren, 1999, Beuth Verlag GmbH, Berlin. D'autres articles sur la norme :

- Deborah Fry dans les archives de LISA Newsletter (anglais)
- Compte rendu du séminaire CEC & DIN du 30 mars 1998 (français)
- Karsten Giese, DIN 2345 - Eine Prozeßnorm für Übersetzungsprojekte (allemand)
- Wolfgang Sturz, DIN 2345 und die Auswirkungen auf die Übersetzungsbranche (allemand)

L'article de Wolfgang Sturz contient surtout des réflexions intéressantes sur la relation entre ISO 9000 et DIN 2345.

DIN 5007 Norme allemande pour le tri alphabétique (voir Alphabète). Homologue français : AFNOR Z.44-001. En savoir plus : Bernhard Eversberg, Zur Ordnung und Codierung der Umlautbuchstaben.
DIN 5008 Norme allemande établissant les régles pour la dactylographie et le traitement de textes. La plupart des règles est évidemment basé sur les règles d'orthographe allemande, mais il y a des cas spéciaux que l'on cherche en vain dans le Duden.

En attendant notre propre tableau des règles, cliquez ici pour une excellente synthèse de la norme avec des exemples pratiques.

Documentation  
Duden Une institution allemande qui vaut bien l'Académie française en ce qui concerne les règles de la langue allemande. Suite à la réforme de l'orthographe, sa position a été quelque peu affaiblie. Voir aussi Institut der deutschen Sprache (IDS) et Bibliographisches Institut.
Ecrasement Voir Saisie au kilomètre.
Europanto A ne pas confondre avec Esperanto. Quoique ... Visitez un dossier paru en Résonances, et consacré à ces deux phénomènes lingustiques. Et beaucoup d'exemples sur le site des Neuropeans. Esta una petite sample de loro pagina :

"Que would happen if, wenn Du open your computero, finde eine message in esta lingua? No est Englando, no est Germano, no est Espano, no est Franzo, no est keine known lingua aber Du understande! Wat happen zo! Habe your computero eine virus catched? Habe Du sudden BSE gedeveloped? No, Du esse lezendo la neue europese lingua: de Europanto! Europanto ist uno melangio van de meer importantes Europese linguas mit also eine poquito van andere europese linguas, sommige Latinus, sommige old grec. "

Facturation Les factures sont établies soit :

- selon devis établi au préalable

- à partir du nombre de mots comptés avec le traitement de texte (voir Comptage de mots)

* dans le texte source (notre méthode préférée, puisque objective) ;

* dans le texte cible ; dans ce cas, le nombre de mots trouvés est majoré d'un taux de foisonnement de 15 % pour les traductions français/allemand et anglais/allemand).

Voir également Tarifs.

Feuille de style  
Figures, photos et diagrammes  
FLEFO Voir Foreign Language Education Forum.
Foisonnement Voir Taux de foisonnement.
Foreign Language Education Forum (FLEFO) Un forum de CompuServe pour les échanges entre les professionnels et les passionnés de langues (GO FLEFO).
Garanties du contrat de traduction  
Gestion de traduction Ou "Translation Management". Notion importante pour les entreprises souhaitant adopter un processus de qualité pour leur projets de traduction. Concerne la préparation des documents à traduire, l'élaboration des guides de style, la sélection des services de traduction, et le contrôle de qualité de la traduction. Voir une introduction par le Secrétariat du Conseil du Trésor de Canada.
Globalisation Voir Localisation.
Glossaire Le client idéal fournit un glossaire des termes de son métier, mémoire des traductions précédentes et aide précieuse pour obtenir un résultat de qualité.

Le traducteur idéal continue de fournir des termes pour le glossaire du client et lui soumet ses propositions pour approbation.

A la demande exprès du client, un glossaire bilingue des mots les plus importants du texte source sera établi, fourni et facturé au tarif en vigueur.

GUI Voir Interface graphique.
Guide de style  
Guillemets  
Homogénéité  
I18N Abréviation courante dans la profession pour "Internationalisation" (le premier et le dernier caractère du mot délimitent les 18 autres). Dans le même esprit, vous pouvez abréger le "MPP Glossary of Multilingual Communication" par M1P G6Y OF M10L C11N, ou mieux encore, en ne comptant pas les espaces, M36N. Voir aussi Localisation.

En savoir plus : Normes et standards - Internationalisation, synthèse présenté par Céveil.

IDS Voir Institut der deutschen Sprache.
Imprimeur  
Index et table de matières  
Institute of Translation & Interpreting Association professionnelle indépendante pour traducteurs et interprètes en exercice au Royaume Uni, créée en 1986. Leur site contient des informations intéressantes aussi pour les acheteurs/utilisateurs de traductions, en particulier leur brochure Translation - getting it right, A guide to buying translations (en format pdf).
Interface graphique  
Internationalisation (I18N) Voir Localisation.
Internet Un moyen de communication. Intéressant pour la traduction plurilingue, mais pas facile pour la maîtrise des mises à jour des pages WWW concernées.
ISO 9000 et suivantes Normes de processus qui ne sont pas très adaptées à la traduction (voir, par exemple, les passages rélévants dans Wolfgang Sturz, DIN 2345 und die Auswirkungen auf die Übersetzungsbranche). Selon Sturz (et nous sommes d'accord), le respect des processus définis par ISO 9000 n'exclut pas une qualité médiocre du résultat même si tout a été fait "dans la norme". Puisqu'il n'y a pas de critères de qualité du contenu.
ITI Voir Institute of Translation & Interpreting.
L10N Abréviation courante dans la profession pour "Localisation" (le premier et le dernier caractère du mot délimitent les 10 autres). Voir Localisation.
Langues artificielles Voir NADSAT, Europanto, and others to come.
Langue cible La langue maternelle du traducteur et la langue du texte cible, en l'espèce l'allemand.
Langue maternelle Outil indispensable du traducteur. Sauf cas exceptionnel, une traduction ne devrait pas être faite par des personnes qui ne maîtrisent pas la langue cible en tant que langue maternelle. Inversement, un texte source destiné à la communication ne devrait pas être rédigé autrement que par une personne maîtrisant la langue source en tant que langue maternelle (évident, non ?).
Langue source La langue du texte source. Si le texte source contient des mots d'une langue autre que la langue source, ces mots ne seront pas traduits. Si le texte source n'a pas été écrit par un rédacteur maîtrisant la langue source en tant que langue maternelle, il y a des fortes chances que la traduction de ce texte posera des problèmes. Ce glossaire même est un bel exemple de ce qu'il convient de ne pas faire.
LANTRA Une liste de distribution pour les discussions, les échanges, et l'entraide entre traducteurs, interprètes, et d'autres acteurs de la communication multilingue.

Pour souscrire à LANTRA, il faut envoyer un mél (eh, oui) à

listserv@searn.sunet.se

avec, dans le corps de message :

SUB LANTRA-L votre nom

LISA Voir Localisation Industry Standards Association.
Litiges  
Livraison  
Localisation (L10N)  
Localisation Standards Industry Association (LISA) Voir le site Web de LISA pour plus d'informations : http://www.lisa.unige.ch/.
Logiciel  
Luther, Martin Reformateur et un des premiers localisateurs d'envergure. Malgré quelques fautes de traduction et contre-sens, sa version allemande de la bible a eu le succès qu'on connaît (voir échantillon d'intérêt pour la profession : Der Turmbau zu Babel).
Mémoire de traduction  
Mise à jour  
Mise en page  
Modem Voir Livraison.
Modifications du texte source Voir Corrections d'auteur.
Monnaies La traduction ne comprend pas la conversion des monnaies étrangères en monnaie de la langue cible.

Si, à la demande du client, et à un prix supplémentaire, une conversion doit être envisagée, le client devrait appuyer la demande par la spécification du taux de change applicable. Sinon, le taux moyen au jour de la commande sera appliqué.

Moteurs de recherche Outils indispensables des traducteurs à la recherche des mots et des références sur Internet. Altavista et Yahoo! semblent les plus connus. Malheureusement, ils sont dévenus trop commerciales pour être fiables. Si l'on veut vraiment trouver quelque chose, mieux vaut essayer des moteurs comme TopClick (malgré quelques problèmes techniques que semble connâitre ce site) ou, mieux encore, GoTo (récemment rénommé en 'Overture') et Google. Pour une revue des moteurs de recherche en anglais, cliquez ici. Et aussi : Informations sur l'action du Commercial Alert Group créée par Ralph Nader (également relayées par CNN).

En français, vous trouverez des tests et commentaires sur le site de SOSHG, et chez Abondance.

Mais rien de plus convainquant qu'un test en temps réel. Nous proposons les mots-clés <+din +2345 +autocad> (d'accord, c'est un test un peu interessé, mais instructif, quand même) :

1 - Résultats de Altavista
Pendant un moment, l'opérateur "+" ne marchait plus. Au lieu d'une intersection, ça donnait une union. Maintenant, ça marche. Mais vous nous trouverez pas. Et c'est lent pour répertorier des nouveaux mots-clés.
2 - Résultats de GoTo

(Attention quand même si vous recherchez des mots avec une connotation sexuelle - ça peut arriver dans notre profession. Il semble qu'il y a des filtres pour éviter les sites porno, qui malheureusement s'appliquent aussi aux sites scientifiques.)

3 - Resultats de TopClick (on ne peut pas enregistrer la recherche, malheureusement)
TopClick Private Web Search The Internet's PRIVATE Search Engine

MPP Manigk, Popp & Partners. Ne pas confondre avec d'autres abréviations homonymes comme Multilingual Project Preparation, Ministère du Plan et de la Productivité etc. Voir MPP Linguistic Services.
Multimédia  
NADSAT Langue inventée par Anthony Burgess pour son livre "A Clockwork Orange" (1962). Cliquez ici pour une explication plus détaillée et un glossaire délicieux de termes de Nadsat comme "eggiweg", "jammiwam", "mounch", "neezhnies", or "skolliwoll", compiled in 1963 by a certain Stanley Edgar Hyman. Et, si vous avez le temps, butinez sur ce site pour d'autres informations concernant ce livre culte.
Noms géographiques Pour les noms géographiques de langue française qui ne seront pas traduits (cf. Noms propres), les règles de l'Imprimerie Nationale (voir Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale, 1990) seront appliqués.

Exemples : Aix-en-Provence, rue du Général-de-Gaulle, rue du 4-Septembre

Noms propres Sauf indication contraire, les noms propres seront traduits s'il y a un équivalent dans la langue cible (Bruxelles -> Brüssel, Francfort –> Frankfurt, Londres -> London, Milan -> Mailand, Moscou -> Moskau, Nice -> Nizza, Nouvelle Orléans -> New Orleans, Strasbourg -> Straßburg, Eltsine -> Jelzin, Léonard de Vinci -> Leonardo da Vinci, CEI -> GUS, R.F.A. -> BRD). Exception : adresses postales (voir Noms géographiques).

En cas de sensibilités politiques, il appartient au client d'indiquer sa préférence (Kaliningrad peut être traduit en Königsberg).

Normes Voir Deutsche Industrienorm.
Numéros de télécommunication Les numéros de télécommunication (téléphone, télécopieur ect.) seront adaptés aux usages du pays cible, en ajoutant l'indicatif approprié. L'utilisation des points entre les groupes de deux chiffres est obsolète, ceci même en France (voir Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale, 1990).
Orthographe L'orthographe du pays cible est appliquée.

Référence pour les traductions en allemand : Dernière édition du DUDEN, Rechtschreibung der deutschen Sprache. Par contre, la réforme de l'orthographe allemande en cours ne sera pas appliquée sauf indication contraire.

Une vérification par le vérificateur d'orthographe du traitement de texte utilisé est effectuée. Sauf indication contraire, c'est le DUDEN qui prévaut en dernière instance.

Outils de traduction Voir Traduction assisté par ordinateur (TAO).
PAO Voir Publication assistée par ordinateur.
Pays cible Par défaut, le pays cible est l'Allemagne. Variantes possibles : l'Autriche et la Suisse.
Photos Voir Figures, photos et diagrammes.
Polices  
Ponctuation Une source fréquente de détresse. Non pas la ponctuation en soi, mais les changements typographiques à la française imposés au texte cible par un imprimeur bien-pensant qui serait étonné de voir ses interventions corrigées ensuite par le traducteur/relecteur. Voir aussi Typographie.
Préparation du travail  
Publication assistée par ordinateur (PAO)  
Qualité  
Qualité du texte source La qualité du texte source est la condition primordiale pour la qualité de la traduction. Pour des raisons évidentes, elle est pourtant pratiquement jamais mise en question par les fournisseurs des services linguistiques. C'est une des raisons pourquoi la notion n'est pas très bien représenté sur Internet (cliquez pour essayer). Cela pourra changer grâce aux normes tel que DIN 2345 instaurant des vrais processus de qualité pour la traduction.
Rechtschreibreform Voir Réforme de l'orthographe.
Rédacteur technique Les membres de cette profession, hélas encore sous-représentée en France, sont très chers aux traducteurs avec qui ils partagent les mêmes préoccupations de qualité de la communication. Puisqu'une bonne traduction est fonction de la capacité du traducteur d'écrire un bon texte, et puisqu'on travaille dans la même chaîne de qualité, il y a beaucoup de points communs. La Society for Technical Communication (STC) fait un excellent travail pour la reconnaissance des communicateurs techniques et accueille en tant que tels quelques traducteurs.
Références croisées  
Réforme de l'orthographe Il y a deux ans, la réforme de l'orthographe allemande se heurtait à une opposition féroce. Beaucoup de professionnels de la communication, éditeurs, journaux et autres magazines, refusaient de l'appliquer. Maintenant, tout a changé. Sauf indication contraire, nous appliquons la réforme dans sa version agence de presse. Sur Internet, il y beaucoup de sites où on discute de la "Rechtschreibreform". On trouve aussi les textes officiels de la réforme ainsi que des échantillons très drôles (échantillon).
Relecteur A l'exception de pures formalités (oublis, incohérence de la terminologie, fautes d'orthographe et autres coquilles), la critique d'une traduction par des personnes qui ne présentent pas au moins une qualification équivalente à celle du traducteur est inacceptable.
Relecture Voir Contrôle de Qualité.
Répétitions Voir Texte répétitif.
Responsabilité civile Voir Garanties du contrat de traduction.
Révision Voir Contrôle de Qualité.
Rewriting  
Rigueur  
Saisie au kilomètre Traduction d'un texte sans mise en page particulière. La meilleure méthode pour obtenir une bonne traduction, puisque le traducteur et sa créativité ne sont pas encombrés par des considérations étrangères à la meilleure transcription possible du texte source. Le tarif de base est calculé pour la saisie au kilomètre.

La saisie au kilomètre comprend le respect des passages du texte source qui ont été mis en évidence par l'utilisation des moyens courants (caractères gras, italiques, soulignés, majuscules et petites majuscules, ainsi qu'exposants et indices). Elle ne comprend pas le respect des polices utilisées.

Pour des raisons d'économie, on demande de plus en plus la traduction par écrasement d'un texte existant dans un format informatique donné. Ce travail est plus fastidieux donc plus lent. De plus, le texte cible doit être relu plus attentivement. Sinon, l'argent gagné par la suppression d'une mise en page finale peut entraîner des pertes au niveau de la qualité de la communication.

D'autre part, la traduction par écrasement devient indispensable dans la localisation des textes utilisés pour des pages W3 ou multimédia.

Service express Un service réservé aux documents à usage interne, pour lesquels une traduction de haut niveau ne serait pas rentable. Valable aussi pour connaître rapidement le contenu de documents volumineux, et pour évaluer l'utilité d'une traduction complète. Voir MPP Service Rates.
Services linguistiques L'ensemble de prestations nécessaires pour mener à bon port un projet de communication plurilingue. Voir la gamme de services de MPP.
SFT Voir Société Française des Traducteurs.
Signes de correction Par défaut, les signes de correction français (voir Lexique des règles typographiques en usage à l'Imprimerie Nationale, 3ème édition, Paris 1990, p. 58) seront appliqués.
SIU Système International d'Unités. Voir Unités de mesure.
Société Française des Traducteurs (SFT)  
Society for Technical Communication (STC) Pour plus d'informations sur cette organisation très active et très utile voir la page d'accueil de la STC.
STC Voir Society for Technical Communication.
Style Voir Guide de style.
Support  
Système International d'Unités (SIU) Voir Unités de mesure.
Table de matières Voir Index et table de matières.
Tableaux  
TAO Voir Traduction assistée par ordinateur.
Tarif de base Le tarif de base est appliqué aux traductions qui ne présentent aucune difficulté particulière dans le cadre des compétences et spécialités affichées par le traducteur.
Tarifs Voir MPP Service Rates.
Taux de foisonnement Taux appliqué au nombre de mots comptés dans le texte cible. Pour une traduction de l'anglais ou du français en allemand, le nombre de mots du texte cible est inférieur au nombre de mots du texte source.

Normalement, la facturation est basée sur le nombre de mots du texte source. Puisque le texte source est présenté souvent sur papier et non pas en fichier informatique, il est plus facile de compter le texte cible qui, lui, est systématiquement saisi sur matériel informatique. Le taux de foisonnement appliqué est de 15 % pour un texte source français ou anglais. Donc :

Nf = Nc + Nc x T

où :
Nf = Nombre de mots facturés
Nc = Nombre de mots du texte cible (allemand)
T = Taux de foisonnement

TDT / TDX Voir Traitement de texte.
Terminologie  
Texte cible Traduction du texte source, le produit final.
Texte répétitif  
Texte source Texte qui doit être traduit. La qualité d'une traduction est fonction de la qualité du texte source, de la rigueur de sa rédaction, de la cohérence de ses parties et de son homogénéité terminologique.

Un texte source plein de fautes de frappe, d'incohérences terminologiques ou écrit dans un style destiné aux initiés au sein de l'entreprise ne manquera pas de créer des problèmes au niveau de sa compréhension et donc de sa traduction. Voir Qualité du texte source.

Traducteur  
Traducteur idéal  
Traduction assistée par ordinateur (TAO) Le rêve du traducteur. Disposer d'un système qui déblaie tout ce qui est mécanique, répétitif et donc fastidieux dans la traduction, pour laisser le temps à la créativité ! Les outils de traduction en passe d'être adopté par la profession sont IBM Translation Manager et Trados. Ne pas confondre avec traduction automatique.
Traduction automatique Le rêve de beaucoup de demandeurs de traductions, le cauchemar du traducteur. La plupart des systèmes de traduction automatique ne font qu'augmenter le travail du traducteur, qui doit "réécrire" le texte automatique pour le rendre lisible. Cela veut dire, pour qui connaît le métier, un travail plus fastidieux que ne l'aurait été une traduction "manuelle" (assistée par de bons outils informatiques, bien sûr).

Ceci dit, une traduction automatique peut être une aide pour connaître de manière approximative le contenu d'un texte à utilisation interne, ou pour la décision de le faire traduire par un traducteur professionnel.

Pour promouvoir la traduction automatique, des sites W3 ont été créés qui proposent la traduction gratuite de quelques phrases. Une source inépuisable d'hilarité innocente ! Même AltaVista, moteur de recherche pourtant réputé, s'est laissé entrainer sur ce terrain miné (voir notre petite expérience menée en janvier 1998)..

Bonne introduction (en Anglais) dans les problèmes liés à la traduction automatique :
Dr. Alan K. Melby, Should I use Machine Translation, Draft April 1995

Laissez-vous tenter par la traduction automatique de votre page d'accueil, par exemple, pour apprécier les dégâts. Pour ceci, il suffit de se rendre chez AltaVista, de chercher votre site, et de choisir l'option de traduction vers une des langues disponibles. Nous avons fait les frais avec notre page (voir MPP Homepage en allemand et en français).

Traduisibilité Néologisme. Dérivé du néologisme américain "Translatability". Tout ce qui touche aux problèmes inhérents à la qualité du texte source, à sa disposition à être traduit sans perte ou distorsion d'information.
Traitement de texte (TDT) Par défaut, le traitement de texte utilisé est WORD 97 pour WINDOWS 98. Les fichiers à traiter par écrasement doivent être livrés dans ce format. Les problèmes inhérents à une conversion ne sont pas à la charge du traducteur.

Le tarif de base est majoré si d'autres traitements de texte doivent être utilisés.

Tri alphabétique Le tri alphabétique des listes n'est fait que sur demande exprès du client. En effet, le tri d'un glossaire ou d'autres élément peut entraîner des difficultés énormes pour les acteurs en aval de la traduction (relecteur etc.) et ne devrait être effectué vers la fin de la chaîne de qualité. Sauf demande exprès du client, le tri est effectué suivant la norme DIN 5007 (voir Alphabète). Une très bonne description du tri à la française (et sur AFNOR Z.44-001, norme correspondante), se trouve chez Alain LaBonté.
Typographie La typographie appliquée est celle du pays cible. Il est impératif de la respecter en aval. Souvent, ce qui trahit une traduction n'est pas la faute d'orthographe occasionnelle (les autochtones se trompent aussi), mais le non-respect des règles typographiques. Donc : pas d'espace avant deux points (:), point d'interrogation (?), point d'exclamation (!) ou point virgule (;). Pas d'espace non plus autour d'une chaîne de caractères entre guillemets. Et, de grâce, pas de points pour grouper les chiffres d'un numéro de téléphone. Voir aussi Numéros de télécommunication.

En cas de doute, la référence pour les questions de typographie allemande est la dernière édition de :

DUDEN, Satz- und Korrekturanweisungen, et DUDEN, Rechtschreibung der deutschen Sprache.

Unités de mesure Si les unités de mesure ne sont pas écrites conformément au Système International d'Unités (SIU), leur mise en conformité est à l'appréciation du traducteur, sauf indication contraire, bien sûr. S'il y a lieu, la traduction se fait selon les règles du SIU (Kg -> kg, bars -> bar) et de la norme DIN 1301. Sauf indication contraire, les unités d'Amérique du Nord dans un texte source seront supprimées dans le texte cible, si les équivalents du système métrique sont également présents. Dans le cas contraire, une conversion des unités américaines en unités européennes n'aura lieu qu'à la demande expresse du client et à un coût supplémentaire.
Urgences A éviter, parce que contraires à un bon processus de qualité.
Uuencode Logiciel d'encodage nécessaire ponctuellement pour assurer l'intégrité d'un fichier binaire envoyé par courrier électronique.
Vérificateur d'orthographe A utiliser impérativement.
WinZip Logiciel de compression le plus souvent utilisé pour réduire le volume de données à envoyer par courrier électronique (mél).
World Wide Web Une source inépuisable de travail et de référence.
WWW, W3 Voir World Wide Web.

MPP Homepage MPP Service Quality MPP Quality Procedures Favorite Links
MPP Partner Profiles MPP Service Range MPP Public Services MPP Glossary
MPP Small Print MPP Service Rates Invitation to Colleagues  
MPP Client Information MPP DIN 2345 Compliance Version française New German Spelling Version française Little Shop of Linguistic Horrors
Questions, comments, contributions? Send us an e-mail.
Copyright /),( © Manigk, Popp and Partners - All rights reserved - Last update ,(/,)/,(.

Conventions for links on this site:
Italicized links are cross-referenced with our French glossary of trade terms.
Bold links lead you to other pages on our site.
Straight links lead you to other sites on the web.
  Search for Web sites in French:
Link to Nomade
Meilleurs résultats de recherche avec :

TopClick Web Search
Haut de page