Joseba K. Abaitua Odriozola

Facultad de Filosofía y Letras
Universidad de Deusto
Apartado 1, E-48080 Bilbao
Spain

Tel: +34-944139172
Fax: +34-944139087
mailto:abaitua@fil.deusto.es
http://orion.deusto.es/~abaitua

Situación profesional

1995-   Profesor titular en el Departamento de Filología Inglesa, dedicado a la docencia (Gramáticas Formales, Lingüística Computacional, HTML/XML) y a la investigación (Procesamiento Lenguaje Natural, Traducción Automática, SGML/XML).

Otras actividades actuales

2000-   Investigador Principal Proyecto XML-Bi: Procedimientos para la gestión de flujo documental multilingüe sobre XML/TEI-P3 (Universidad de Deusto)
1999-   Secretario de DELi (Grupo de lingüistas, informáticos e ingenieros de la Universidad de Deusto) y miembro del Plan de Formación a Distancia del Vicerrectorado de Extensión Universitaria (Universidad de Deusto).
1997-   Investigador en el Proyecto LEHIA/AITOR-1: Fundamentos metodológicos para la construcción de un tutor vasco-español de enseñanza asistida por ordenador (PB96-0272) Subdirección General de Formación y Promoción del Conocimiento (Ministerio de Educación y Ciencia). Investigador Principal: Jon Ortiz de Urbina
1996-   Representante de la Universidad de Deusto en la Red Temática ACO-HUM (Informática avanzada en Humanidades), del programa SOCRATES de la DGXXII.
1994-   Coordinador del Corpus LEGEBiDUNA: Textos paralelos bilingües en euskara y castellano de las administraciones vascas con etiquetado SGML/TEI-P3 (Universidad de Deusto)

Formación académica

1988 Ph.D., Centre for Computational Linguistics, University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST), Reino Unido. Disertación: Complex Predicates in Basque: From Lexical Forms to Functional Structures. Director: Paul Bennett
1985 Master of Science. Centre for Computational Linguistics University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST), Reino Unido. Disertación: An LFG Parser for Basque. Director: Paul Bennett
1977-83 Licenciatura en Filología Vasca, Facultad de Filología e Historia Universidad del País Vasco en Vitoria-Gasteiz Tesina: Oihenart-en grafiaz zenbait azterketa ordenagailuaren bidez. Director: Luis Michelena

Proyectos anteriores

1996-99 ITEM: Recuperación de Información Textual en un Entorno Multilíngüe con Técnicas de Lenguaje Natural (TIC96-1243-C03). Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología Investigador Principal: Felisa Verdejo
1996-99 TREVI: Text Retrieval and Enrichment for Vital Information (Esprit Software Technologies Project#23311). DGXIII. Investigador Principal: Itaca S.r.l./ Sarenet S.A.(Roberto Beitia)
1991-94 HAIN. Hizkuntz Aplikazioetarako Ingurunea - Entorno para aplicaciones lingüísticas (UPV 141.226-TA199/92) Diputación Foral de Gipuzkoa. Investigador Principal: Kepa Sarasola
1988-91 ATLAS. Automatic Translation System. Fujitsu España S.A. Investigador Principal: Hiroshi Uchida

Experiencia profesional

1995- Profesor titular. Asignaturas de Licenciatura: Informática y Humanidades, Lingüística Computacional, Métodos de Análisis Lingüístico. Responsable del Seminario de Lingüística Aplicada. Cursos de Postgrado: Texto e hipertexto, Unidades de traducción (Doctorado); Gestión y recuperación de la información (Diploma de Documentación). Universidad de Deusto. Bilbao
1999 Evaluador (9 propuestas, fase de selección) para la convocatoria al Fifth (EC) Framework Programme - "Creating a user-friendly information society (IST)" de la DGXIII de la Comisión Europea.
1998-99 Evaluador para la Comisión de Prospectiva y Evaluación del Comisión Interministerial de Ciencia y Tecnología del Gobierno Español.
1996-99 Asesor-colaborador para el proyecto TREVI en la empresa Sarenet S.A., Bilbao
1998 Evaluador (5 proyectos, fases finales) dentro del Forth (EC) Framework Programme -"Language Reseach and Engineering" de la DGXIII de la Comisión Europea.
1992-98 Director del Master en Traducción de la Universidad de Deusto. Bilbao
1994 Evaluador del sistema de traducción automática EURO de la empresa GEINSA, Bilbao, para el Departamento de Industria del Gobierno Vasco.
1991-94 Profesor doctor encargado. Asignaturas de Licenciatura: Lingüístca Cuantitativa y Lingüística Aplicada. Cursos de Posgrado: Lexicografía Computacional (Programa de doctorado de la Facultad de Filosofía y Letras) y Procesamiento del Lenguaje Natural (Programa de doctorado de la Facultad de Informática). Diccionarios electrónicos y La traducción por ordenador (Master en Traducción). Universidad de Deusto. Bilbao.
1988-91 Responsable desarrollo. Módulo de español para el sistema de Traducción Automática ATLAS (Programación en C, DBase y Prolog). Laboratorios I+D, Fujitsu España, S.A., Barcelona.
1991 Profesor del Máster en Lingüística Computacional de la Universidad de Barcelona y en el Programa de Doctorado de la Facultad de Filología, Geografía e Historia de la Universidad del Páis Vasco, Vitoria (Cursos sobre Formalismos Gramaticales de Unificación). Profesor del Máster en Traducción de la Universidad del País Vasco, Vitoria (La Traducción Automática)
1990 Profesor del Diploma de Postgrado en Ingeniería del Lenguaje de la Universidad Politécnica de Cataluña, Barcelona (Lexicografía Computacional)
1985-87 Spanish Lecturer en el Department of Language and Linguistics de la University of Manchester Institute of Science and Technology (UMIST)
1983-84 Spanish Assistant en el Department of Spanish de la University of St. Andrews, Escocia (Reino Unido)

Publicaciones

Abaitua, J. 1999. Is it worth learning translation technology? Training translators and interpreters: New directions for the Millennium. III Jornades de Traducció: 209-220, Universitat de Vic.

Casillas, A. J. Abaitua, R. Martínez. 1999. Extracción y aprovechamiento de DTDs emparejadas en corpus paralelos. Procesamiento del Lenguaje Natural, 25: 33-41.

Abaitua J., A. Casillas, R. Martínez. 1998. Value Added Tagging for Multilingual Resource Management. First International Conference on Language Resources and Evaluation: 1003-1008. ELRA, Granada.

Martínez R., J. Abaitua, A. Casillas. 1998. Bitext Correspondences through Rich Mark-up Proceedings of the 36th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics and 17th International Conference on Computational Linguistics: 812-818. Montreal .

Martínez, R., J. Abaitua, A. Casillas. 1998. Aligning tagged bitexs. Proceedings of the 3rd Workshop on Very Large Corpora. Montreal.

Abaitua J., A. Casillas, R. Martínez. 1997. Tratamiento de textos administrativos bilingües: El proyecto LEGEBIDUNA. Philología Hispalensis. Procesamiento de lenguaje natural. Vol. XI, 2:115-130

Abaitua J., A. Casillas, R. Martínez. 1997. Lexicological and Terminological Developments in the LEGEBIDUNA project. Proceedings of the International Workshop on Spanish Language Processing Technologies. CRL-NMSU, Santa Fe, EEUU.

Abaitua J., A. Casillas, R. Martínez. 1997. Segmentación de corpus paralelos para memorias de traducción. En Procesamiento del Lenguaje Natural, 21: 17-30.

Abaitua J., A. Casillas, R. Martínez. 1997. Bilingual Parallel Text Segmentation and Tagging for Specialized Documentation. En Proceedings of Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP'97) :314-318. Tzigov Chark, Bulgaria.

Abaitua J. 1997. Ratones en la Biblioteca Digital. Actas del Congreso de Informática y Sociedad: Retos para el nuevo milenio. Universidad de Deusto, Bilbao.

Abaitua J. 1996. Ingeniería de la lengua y normalización lingüística. En Estudios computacionales del español y del inglés, 253-265. Instituto Cervantes, Madrid.

Abaitua J. 1995. El lenguaje HTML. Byte Octubre, 138-139.

Abaitua J. 1994. Segmentación y establecimiento de correspondencias en textos paralelos bilingües. Actas de las I Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación.Universidad de las Palmas de Gran Canaria.

Abaitua J. 1994. Dependencias locales y anáforas vacías en euskara. ASJU, XXVIII 837-670.

Abaitua J., Aduriz I., Agirre E., Alegria I., Artola X., Arriola J.M., Díaz de Ilarraza A., Ezeiza N., Gojenola K., Maritxalar M., Sarasola K., Urkia M., Zubizarreta J.R. 1993. Estudio comparativo de diferentes formalismos sintácticos para su aplicación al euskara. FISS UPV/EHU LSI/PR 193.

Abaitua, J. 1992. Euskara eta Linguistika Konputazionala. Enseiucarrean 8: 49-51.

Abaitua, J. 1991. Logophoricity and Emphatic Determiners in Basque. Memoriae L. Mitxelena Magistri Sacrum. ASJU.

Abaitua, J. 1991. Cuestiones de Léxico y Aspecto: un análisis formal del participio. Procesamiento del Lenguaje Natural 9, 37-52.

Abaitua, J.; J.C. Ruiz; J.R. Zubizarreta. 1991. Un compilador de LFG y su aplicación al euskara. Procesamiento del Lenguaje Natural 9, 177-192.

Abaitua, J.; E. Cayuelas; L. Hernàndez; X. Lloré; J. Vivaldi. 1991. El Módulo Léxico en el sistema Atlas. Procesamiento del Lenguaje Natural 10, 23-39.

Abaitua, J. & J.J.Carroll. 1989. A morphological parser for Basque verb inflections. En J.A. Campbell & J. Cuena (eds) - Perspectives on Artificial Intelligence, Chichester: Ellis Horwood, 77-85.

Abaitua J., J. Soler, J. Vivaldi 1989. Problemática de la Interlingua como estrategia de Traducción Automática. Procesamiento del Lenguaje Natural, 7, 157-166.

Abaitua J. 1989. Aplicaciones Informáticas en Lenguaje Natural. Cuadernos de divulgación técnica (Fijitsu-España, S.A.) 12, 17-42.

Abaitua, J., J. Soler, J. Vivaldi 1989. Problemas de Interpretación de Estructuras Conceptuales: La Pasiva. Procesamiento del Lenguaje Natural 8, 29-44.

Abaitua, J. 1988. Control Structures in Basque. En II Congreso Mundial Vasco. Congreso de la lengua vasca. Decripción de la lengua. Tomo I. Vitoria-Gasteiz: Gobierno Vasco, 419-426.

Abaitua, J. 1988. Complex Predicates in Basque: From Lexical Forms to Functional Structures. Doctoral Dissertation. University of Manchester Faculty of Science and Technology.

Abaitua J. & R.L. Trask. 1987. Accusativity in Basque: reply to Bossong. Linguistics 25, 395-401.

Abaitua J. 1987. An LFG Parser in Basque. Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo". XXI-1, 105-134 & XXI-2, 565-598.

Abaitua J. 1986. Is there a role for Basque in a multilingual Europe? Multilingua 5, 2, 95-99. (reseñada en Language Teaching 20, 1, 47).

Abaitua J. et al. (ed. Txillardegi) 1983. Euskal Dialektologiaren Hastapenak, 236-248, Udako Euskal Unibertsitatea, Iruñea.

Traducción

Hutchins, E.J., Somers, H. 1992. An Introduction to Machine Translation. Academic Press. (Versión española Introducción a la traducción automática, Visor 1995).

Otros méritos

1990- Miembro del Comité de Lectura de la revista Procesamiento del Lenguaje Natural ISSN 1135-5948, editada por la SEPLN
1996- Miembro del Comité de Lectura de la revista SENDEBAR ISSN 1130-5509, editada por la Facultad de Traducción de la Universidad de Granada
1998-2000 Miembro del Comité Científico de los congresos XIII, XIV y XV de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural (SEPLN). Alicante, Lérida, Vigo
1995-1998 Miembro del Editorial Board de la colección Studies in Computational Linguistics, editado por el University College London Press.
1997 Miembro del Comité Científico del International Workshop on Spanish Language Processing Technologies. Santa Fe, EEUU.
1995 Presidente del Comité Organizador del XI Congreso de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural (SEPLN). Bilbao

Premios y becas

1995 Subvención para la creación de una maqueta empresarial para servicios de documentación en SGML, BEAZ, Diputación de Bizkaia
1984-87 Beca del Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno Vasco para la formación de doctores en el extranjero.
1985 Overseas Research Students Award por el Committee of Vice-Chancelors and Principals del Reino Unido.