Texto original

Systran (Google)

Reverso

(El Mundo)

Freetranslation

Locución-  De perdidos al río

Of lost to rio

Of lost to the river

Of they lost al I laugh

Locución-De paso

Of step

Of step

In transit

 Giro I.-¡Estás a todas!

you are to all!

you are to all!

you are to all!

Locución.-¡cómo me gustas!

how I like!

How you like to me!

How do you please me! 

Locución-En el medio de la nada

In means of the anything

In the way of her(it) nothing

In the middle of the nothing

Giro I.-No caerá esa breva

Breva will not fall that

This bargain will not fall down

will not fall that breva

Locución- Como Pedro por su casa

 like Pedro by its house

As Pedro for his(its) house

 As Pedro by its house

Giro I-Más fresco que una lechuga

 Fresher than a lettuce

 Fresher than a lettuce

 More fresh than a lettuce

Giro I-Más ancha que larga

Wider than long 

 ---------------

 Wider than long

Giro I--Darse por aludido

 To occur by alluded

 To devote ZZZself for alluded

 To be take the hint

Giro I- Lanzar una indirecta

 To send a hint

 To throw a hint

 To launch an indirect one

Giro I- Hacerse el loco

 To become the crazy person

 To be made(become) the madman

 To be done the lunatic

Collocation-Lámpara de pie

 Standard lamp

 Lamp of foot

 Lamp

 ¡no aguanto más!

 I do not hold more!

 I do not last any more!

 ¡I do not endure more! 

Giro I- Ponerse como un tomate

 To put itself like a tomato

 To put as a tomato

 To be put as a you take you

 Locución-¡¡no seas tan malo!

 you are not so bad!

 You are not so bad!

¡Be not so bad!   

 ambientador

 ambientador

 Air-freshener

 ambientador

Giro I.- 5 grados bajo cero

 5 degrees below cero

 5 degrees under zero

 5 degrees under zero

Locución-Entre pecho y espalda

Between chest and back

Between(among) chest(breast) and back

Among chest and back

Collocation-Armario empotrado

embedded closet

Built-in wardrobe

built-in cabinet

Lexía C.-Brazo de gitano

Arm of gypsy

Gypsy's arm

Arm of gypsy

Lexía C.-Hacer pie

To make foot

To do foot

To do foot

Giro I.-A cara descubierta

To discovered face

To disclosed face

To expensive discovered

Locución-¡menudo elemento!

slight element!

Tiny element!

Small element! 

Locución-A las pruebas me remito

To the tests I am sent

To the tests(prooves) I send myself

To the tests I remit myself

Collocation-Tableta de chocolate

Chocolate tablet

Tablet of chocolate

Tablet of chocolate

Collocation-Arma de doble filo

Weapon of double edge

It(he,she) arms(assembles) with double edge

Weapon of double edge

 

 

Texto original

Systran (Google)

Reverso (El Mundo)

Freetranslation

Giro I.-In dribs and drabs

En dribs y drabs

Poco a poco

En el dribs y pardos

A candlelit supper for two

Una cena del candlelit para dos

Una cena a la luz de las velas para dos

Una cena alumbrada por vela para dos

drill

taladro

Taladro

el taladro

Paperback

Libro en rústica

Libro en rústica

El libro en rústica

Stuntman

Stuntman

Doble

Stuntman

Subhuman

Subhuman

Infrahumano

Infrahumana

Lexía C.-Poached egg

 

Huevo escalfado

Huevo hervido

El huevo pescado furtivamente

Pancake

crepe

Hojuela

la tortita

Right-minded

Derecho-importado

Recto

Sensata

To go on a spree

Para ir en una juerga

Continuar una juerga

Para pasar un juerga

To drool

Al drool

Babear

Para babear

Linger

Rezagúese

Tardar

demore

 Let-up

Deje -para arriba

Calma

Descanso

Bed-settee

Cama-settee

Sofá cama

El sofá de la cama

The begin of the end

El comenzar del extremo

El comenzar del final

El comienza del fin

Don’t worry on my behalf

Preocupación de Don?t en mi favor

No preocúpese sobre mi nombre

Don’la preocupación T en mi beneficio

Do not worry on my behalf

No se preocupe en mi favor

No preocúpese sobre mi nombre

No preocupe en mi beneficio

A life of ease

Una vida de la facilidad

Una vida de facilidad

Una vida de la comodidad

Heritage

Herencia

Herencia

La herencia

Faceless

Faceless

Anónimo

Sin cara

An eye for an eye

Un ojo para un ojo

Un ojo para un ojo

Un ojo para un ojo

 Low-heeled shoes

zapatos Bajo-inclinados

Zapatos de talón bajo

Los zapatos de heeled bajo

Lexía C.-Pigheaded man

Hombre cabezón

Hombre cabezón

El hombre testarudo

Tanker

Petrolero

Petrolero

El petrolero

Lexía C.-Presumption of innocence

Presunción de la inocencia

Presunción de inocencia

La presunción de la inocencia

Lexía C.-Curly brackets

Llaves

Anaqueles rizados

Los paréntesis rizados

Lexía C.-I know her by sight

Le conozco por vista

Conozco sus(ella) por la vista

Yo la sé por vista

To shed tears

Para verter los rasgones

Deshacerse rasgones(lágrimas)

Para mudar las lágrimas

Locución-He took it for granted

Él lo tomó para concedido

Él lo tomó para concedido

El lo tomó para otorgado

That cannot be any other way

Ésa no puede ser ninguna otra manera

Esto no puede ser ningún otro camino(manera)

Eso no puede ser cualquier otra manera

To implement a new regulation

Para poner una nueva regulación en ejecucio'n

Poner en práctica una regulación nueva

Para aplicar una regulación nueva

To achieve an aim

Para alcanzar una puntería

Alcanzar un objetivo

Para lograr una puntería

To Handle a problem

Para manejar un problema

Manejar un problema

Para Manejar un problema

Texto original

 

 

Systran (Google)

Reverso (El Mundo)

Freetranslation

Locución-On the spur of the moment

En el estímulo del momento

Impulsivamente

Sin pensarlo

To attain fame

Para lograr fama

Lograr fama

Para alcanzar la fama

Sanitation facilities

Instalaciones del saneamiento

Instalaciones de saneamiento

Las facilidades del saneamiento

Plastic surgeon

Cirujano plástico

Cirujano de cirugía estética

el cirujano plástico

Fortnightly visits

Visitas fortnightly

Visitas bimensuales

Quincenalmente visitas

Sense of belonging

Sentido de pertenecer

Sentido de pertinencia

El sentido de la pertenencia

To accomplish nothing

Para no lograr nada

Lograr nada

Para no alcanzar nada

On a large scale

En una escala grande

Sobre una escala grande

En un en gran escala

Affluent society

Sociedad afluente

Sociedad abundante

La sociedad opulenta

Mentally handicapped

Perjudicado mentalmente

Psíquicamente discapacitado

mentalmente disminuido

A newly married woman

Una mujer nuevamente casada

Una mujer recién casada

Una mujer nuevamente casada

Collocation-To sleep rough

Para dormir áspero

Dormir a la intemperie

Para dormir áspero

In the wake of the incident

En la estela del incidente

Tras el incidente

Tras el incidente

Statutory woman

Mujer estatutaria

Mujer estatutaria

La mujer reglamentaria

Self-help group

Grupo del esfuerzo personal

Grupo de autoayuda

El grupo de la autoayuda

Corrugated tin

Lata acanalada

Lata acanalada

El estaño ondulado

Minor disputes

Conflictos de menor importancia

Discusiones menores

El menor disputa

Potable water

Agua potable

Agua potable

El agua potable

Distress signal

Señal de señal de socorro

Señal de socorro

Pene la señal

Environmental hazards

Peligros para el medio ambiente

Peligros medioambientales

Los peligros ambientales

Child custody

Custodia del niño

Custodia infantil

La custodia del niño

To be on trial

Para estar en el ensayo

Ser enjuiciado

Para estar procesado

To win by a narrow margin

Para ganar por un margen estrecho

Ganar por un margen estrecho

Para ganar por un margen estrecho

Upsurge in numbers

Aumento en números

Aumento de números

El aumento en números

Milk cow

Vaca de la leche

Vaca de leche

Explote vaca

By the way

A propósito

A propósito

Por la manera

Giro I.-Estar entre 2 aguas

To be between 2 waters

To be between(among) 2 waters

To be among 2 water

As usual, I will be patient and wait

Como de costumbre, seré paciente y espera

Usual ace, I will be patient and wait

Usual ace, I will be patient and wait

Collocation-Tema de dominio público

Subject of public dominion

Topic of public authority

Fear of public domain

Giro I.-No estoy hecho para esto

I am not done for this

I am not done for this

I do not be fact for this

Me llevo bien con ella

I take well with her

I remove well with her(it)

I get along well with her

Tienes que guardar reposo

You must keep rest

You have to guard rest

You have to keep rest

Ha sido muy descortés por mi parte

He has been very discourteous as for me

It(he) has been very discourteous on my part(report)

Has been very impolite by my part

Giro I.-Como puedes esperar,

As you can hope,

Since you can expect,

As you can expect,

Me he dado cuenta de que no vendrá

I have realized from which it will not come

I have realized that will not come

I have realized that will not come

Desgraciadamente

Unfortunately

Unfortunately

The things go as always

Las cosas van como siempre

The things go like always

The things go like always

The things go as always

Giro I.-La armó bien gorda

It armed it well fat

It(he,she) armed(assembled) her fat well

It armed it quite fat

No aguanto sus discos

I do not hold its discs

I do not bear his(its,her) discs

I do not endure its disks

Se celebró un congreso

A congress was celebrated

A congress was celebrated

A Congress was celebrated

Tiene la tez oscura

 

 

 

It has the dark complexion

It(he,she) has the dark tez

Has the dark complexion

Le avaló su padre

It guaranteed its father to him

His(its) father supported him(her)

Its father vouched for it

Lectura de un libro

Reading of a book

Reading of a book

Reading of a book

Giro I.-Tienes más cuento que Calleja

You have more story than Narrow street

You have more story than Alley

You have more story than Calleja

Giro I.-En todas partes cuecen habas

Everywhere they cook habas

Everywhere they cook beans

Everywhere they cook beans

Giro I.-Apaga y vámonos

It extinguishes and vámonos

It(he,she) extinguishes and vámonos

It puts out and come on

Locución-¡Qué presión!

What pressure!

What pressure!

What pressure! 

Giro I.-María se enrolla como una persiana

Maria coils itself like a blind

Maria jabbers on as a blind

María is rolled up like a blind

Giro I.-Se acabó lo que se daba

One finished what one occurred

It(he,she) finished what was given

It was finished what was given

Giro I.-A otra cosa mariposa

To another thing butterfly

To another thing butterfly

To another thing butterfly

Giro I.-Si te he visto no me acuerdo

If I have seen you to not I decide me

If I have seen you I do not remember

If I have seen you myself not agreement

Giro I.-Se quedó compuesto y sin novia

It remained compound and without fiancèe

It(he,she) was left high and dry

Remained composed and without girlfriend

La comida estaba intoxicada

The food was intoxicated

The food was poisoned

The food was poisoned

Llevé a Luis a rastras hasta su casa

I took to Luis to drays until its house

I led Luis to tracks up to his(its) house

I carried Luis to rakes to its house

Giro I-¿Qué estarán tramando?

What will be plotting?

They will be planning what?

What will they be tramando? 

La película tiene unos golpes buenísimos

The film has the best blows

The movie has a few blows buenísimos

The movie has some excellent blows

La puerta estaba abierta de par en par

The door was open wide

The door was opened widely

The door was wide open

Giro I.-Atar cabos

To tie ends

To tie ends

To tie tips

Echar una cabezada

To throw a pitching

To throw(add) a nod

To throw a cabezada

Locución-¡Qué descaro!

What impudence!

What sauciness!

What audacity! 

Hierro forjado

Forged iron

Wrought iron

Iron forged

Planificación familiar

Familiar planning

Familiar(family) planning

Family planning

Ir en romería

To go in romería

Ir en romería

To go in romería

Eso está muy mal visto

 

 

That is very bad sight

One is seen it very badly

That it is very badly seen

Hablando   en términos generales

Speaking in general terms

Speaking in general terms(ends)

Speaking in general terms

Giro I.-Esto es el acabóse

This is acabóse

This is the acabóse

This is the acabóse

Homonimia- vino del monte

 

Bebe vino todos los días

it came from the mount

 

 

It drinks wine every day

It(he,she) came from the mount

 

Baby came every day

wine of the mount

 

 

It drinks came every day

Homonimia- es una tarifa única

 

Nos vamos a Tarifa de vacaciones

 

it is a unique tariff

 

 

We go away to Tariff of vacations

It is an only tariff

 

 

We go away to Tariff of vacations

is a flat rate

 

 

We go to Rate of holidays

Polisemia- tiene buena planta

it has good plant

It(he,she) has good plant(floor)

has good plant

Homonimia- no me gusta esa colonia

 

Se quedó en la colonia inglesa tres años

 

I do not like that colony

 

 

It remained in the English colony three years

I do not like this colony

 

It(he,she) remained in the English colony three years

me not that colony pleases

 

 

Remained in the English colony three years

Homonimia- no creo que existan las sirenas.

 

La sirena de la ambulancia se oía desde el puerto.

I do not believe that the sirens exist

 

The siren of the ambulance oía from the port

I do not believe that the sirens exist

 

The siren of the ambulance was heard from the port

I do not believe that the sirens they exist. 

 

The siren of the ambulance itself oía since the port. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

CONCLUSIÓN DE LA COMPARACIÓN DE LOS TRES TRADUCTORES.

 

Los tres traductores que he utilizado han sido:

La conclusión que he sacado tras compararlos no es demasiado clara. Está claro, que si hay que decidir cuál de los tres traduce mejor, ese sería Reverso, pero la verdad es que, a veces, tampoco resuelve nada. Este tipo de traducción está muy bien como medio de apoyo para el traductor, o para que éste resuelva alguna duda, pero en ningún caso, debe basar su traducción totalmente en uno de estos traductores.

 Si comparamos los resultados obtenidos, vemos que entre los tres, Freetranslation es el que peor traduce. Google estaría a medio camino entre los otros dos y el mejor de los tres es Reverso. Por ejemplo, en el caso de la palabra ambientador, Reverso es el único que la identifica, mientras que los otros dos la dejan en castellano.

También cabe destacar que al poner un verbo en infinitivo con el to, Google y Freetranslation intentan traducir ese to, como una conjunción final. Mientras que Reverso la identifica como parte del verbo y no la traduce. Asimismo, Google y Freetranslation tampoco identifican las contracciones del auxiliar y la negación, como don’t, mientras que Reverso sí lo hace y lo traduce más o menos sin problemas.

También está muy bien que Reverso, cuando una palabra tiene varias acepciones, ponga una de ellas entre paréntesis, lo cual puede dar una pista al traductor. También, cuando no especificamos el sujeto, Reverso da varias opciones, por lo que, si bien la traducción no es tan mala como la de los otros dos traductores, no se puede tomar al pie de la letra, sino que hay que revisar cuál es el sujeto o término más apropiado entre las opciones que da.

      Ha habido muchas palabras que Google no reconocía y las dejaba sin traducir, pero al menos, cuando las reconocía realizaba traducciones mejores que las de Freetranslation. Este último traductor, reconocía más palabras pero en muchas ocasiones, las traducciones eran de pésima calidad.

      Lo que está claro, es que sean mejores o peores, ninguno de los tres traductores de la red saben cómo traducir muchos giros idiomáticos, refranes o frases hechas en castellano, que tantas dudas pueden causar al traductor. En los casos en los que he traducido palabras homónimas, los tres traductores las traduce igual en ambas frases, a pesar de que las palabras tengan diferentes significados.

En el caso de las “Collocations”, hay ejemplos que no parecen tan mal traducidos, pero otros muchos los traducen al pie de la letra, lo cual no capta el verdadero sentido de la Collocation. Una vez más, con el traductor con el que se obtienen mejores resultados es con Reverso.  

En cualquier caso, tampoco ha resultado una sorpresa el hecho de que las traducciones no fueran de alta calidad, pero en el caso de Reverso, sí que puede dar pistas al traductor sobre la correcta traducción del término o frase en cuestión.

 

 

                                                              Beatriz González Alcaraz

                                                                Diploma en Traducción inglés-castellano.

                                                                                        30-05-2003