TRADUCCIÓN ASISTIDA POR ORDENADOR Alfredo Villaescusa
INTRODUCCIÓN
Primeramente, hay que decir que este trabajo pretende demostrar las dificultades que pueden encontrarse los traductores automáticos al traducir determinados fenómenos lingüísticos, tales como la polisemia, homonimia, ambigüedades semánticas y estructurales, frases y expresiones coloquiales, falsos amigos, colocaciones, etc.
Los traductores automáticos que he utilizado son Systran, Pro MT Reverso y Free Translation. Estos tres traductores difieren bastante en los resultados obtenidos, ya que cada uno de estos traductores traduce de una manera distinta. Systran es el que utiliza métodos más especiales a la hora de traducir ya que el resultado obtenido no es muy satisfactorio en la mayoría de los casos. Por otra parte, Pro MT Reverso y Free Translation son muy similares entre sí, aunque éste último proporciona una traducción más "libre", como su propio nombre indica.
De esta forma, en este trabajo he seleccionado ejemplos que puedan acarrear dificultades a los traductores automáticos tanto en inglés como en castellano. A continuación he realizado un breve comentario acerca de los resultados obtenidos poniendo de relieve aquellos fenómenos lingüísticos que les han presentado más problemas a los traductores para posteriormente realizar un comentario final a modo de conclusión sobre los problemas de los traductores automáticos utilizados.
EJEMPLOS QUE PUEDAN PRESENTAR PROBLEMAS EN LA TRADUCCIÓN CASTELLANO-INGLÉS.
|
Fenómeno Lingüístico |
Texto Original |
Systran |
Pro MT Reverso |
Free Translation |
|
Polisemia |
Una cara conocida. |
A well-known face. |
A known face. |
An expensive acquaintance. |
|
Polisemia |
¡Qué cara tiene! |
What face has! |
What face it (he/she) has! |
That expensive has! |
|
Polisemia |
Hay que dar la cara. |
It is necessary to give the face. |
It is necessary to give the face. |
One must give the face. |
|
Polisemia |
La vivienda está cara. |
The house is expensive. |
The housing is expensive. |
The dwelling is face. |
|
Homonimia |
¡Cómo liga! |
How it binds! |
How it (she,he) goes well together. |
How ties! |
|
Homonimia |
Lleva una liga roja. |
It takes a red league. |
It (he, she) takes a red league. |
It carries a red league |
|
Colocación |
Enemigo acérrimo. |
Staunch enemy |
Very strong enemy. |
Enemy bitter. |
|
Expresión coloquial |
Morder el polvo. |
To bite the dust. |
To bite the powder. |
To bite the dust. |
|
Colocación |
La cuadratura del circulo. |
The quadrature of the circle. |
The squaring of the circle. |
The quadrature of the circle. |
|
Colocacíon |
El quid de la cuestión. |
Quid of the cuestion. |
The quid of the cuestión. |
The quid of the cuestion. |
|
Palabras coloquiales |
Telebasura. |
Telebasura. |
Telerubbish. |
Telebasura. |
|
Palabras coloquiales |
Casposo. |
Casposo |
Covered with dandruff. |
Casposo |
|
Refranes |
Más vale prevenir que curar. |
More bond to come up than to cure. |
More it (he,she) is worth anticipating (preparing) than to recover. |
More it is worth to prevent than to cure. |
|
Refranes |
Ojos que no ven, corazón que no siente. |
Eyes that do not see, heart that does not feel. |
Eyes that they do not see, heart that he (she) does not feel. |
Eyes that they do not see, heart that does not feel. |
|
Palabras homófonas |
Debemos colocar la bicicleta en la baca. |
We must place the bicicle in the roof rack. |
We must place the bicicle in the top of bus. |
We should place the bycicle in the luggage rack. |
|
Palabras homófonas |
Las vacas son animales tranquilos. |
The cows are calm animals. |
The cows are calm animals. |
The cows are tranquil animals. |
|
Ambigüedad |
Todo el mundo ama a una mujer. |
Everybody master to a woman. |
The whole word loves a woman. |
Everyone loves a woman. |
|
Ambigüedad |
Juan vio salir a Pedro con un amigo. |
Juan saw leave to Pedro with a friend. |
Juan saw to go out for Pedro with a friend. |
Juan saw to leave to Pedro with a friend. |
|
Colocación |
Amigo del alma. |
Friend of the soul. |
Friend of the soul. |
Friend of the soul. |
|
Colocación |
Barco de vapor. |
Steamer |
Steam ship. |
Ship of vapor. |
|
Colocación |
Una conducta intachable. |
A intachable conduct. |
An irreproachable conduct. |
A conduct intachable. |
|
Polisemia |
No sé cómo se sale de aquí. |
I do not know how ones leaves here. |
Do not know how it (he/she) leaves of here |
I do not know how leaves from here. |
|
Polisemia |
¡Sal de mi vida! |
Salt of my life! |
Salt of my life! |
Salt of my life! |
|
Polisemia |
Estoy saliendo con una chica. |
I,m leaving with a girl. |
I,m going out with a girl. |
I,m coming out with a girl |
|
Expresiones coloquiales |
Es de traca. |
It is of traca. |
It (he,she) is of strake. |
Is of firecrackers. |
|
Expresiones coloquiales |
Esa es buena. |
That is good. |
This it (she) is good. |
That is good. |
|
Pasivas |
Se vende. |
It is sold. |
It (he, she) sells. |
It is sold. |
|
Pasivas |
El ladrón fue arrestado por la policía. |
The thief was arrested by the police. |
The thief was brave by the police. |
The thief was arrested for the police. |
|
Ambigüedad |
Le vi en el parque. |
I saw him in the park. |
I saw him in the park. |
I saw it in the park |
|
Colocación |
Voluntad de hierro. |
Iron will. |
Will of iron. |
Will of iron. |
|
Colocación |
Fe ciega. |
Blind faith. |
Faith blocks up. |
Blind faith. |
|
Polisemia |
Han puesto un banco muy cómodo. |
They have put a bank very comfortable. |
They have a put a very comfortable bank. |
Have placed a very comfortable bank |
|
Polisemia |
Han atracado varios bancos a lo largo de la semana. |
They have berthed several banks throughout the week. |
They have held several banks up throughout the week |
Have docked various banks along the week |
BREVE COMENTARIO SOBRE LOS RESULTADOS OBTENIDOS
Como podemos ver en los ejemplos anteriores, el resultado obtenido de los traductores automáticos utilizados (Systran, Pro MT Reverso y Free Translation) no es realmente satisfactorio. No se puede negar que en ocasiones la traducción obtenida puede alcanzar el calificativo de aceptable pero esto no es habitualmente la norma general. Vamos a ver detalladamente aquellos fenómenos lingüísticos en los que los traductores automáticos encuentran mayor dificultad a la hora de traducir.
Si hay algún fenómeno lingüístico que verdaderamente cause problemas a los traductores automáticos ese es la polisemia. La polisemia consiste en que una palabra posee en sí misma varios significados. A menudo, esto no suele revestir ninguna dificultad ya que se suele intuir el significado a través del contexto. No obstante, los traductores automáticos carecen de esta habilidad para determinar el contexto, por lo que es habitual que interpreten las palabras de un modo inadecuado. De esta forma, podemos ver como palabras con varios significados como por ejemplo "banco" o "cara" no se traducen adecuadamente. El traductor automático interpreta erróneamente los contextos en algunas ocasiones. Systran y Reverso aciertan normalmente a la hora de interpretar los contextos pero Free Translation se encuentra con varias dificultades y suele elegir la opción equivocada como en el caso de la palabra "cara". El ve
Con el fenómeno de la homonimia pasa algo parecido a lo de la polisemia, aunque en menor medida, mientras que con palabras homófonas como vaca/baca no suele presentarse ningún problema. Las colocaciones, sin embargo, revisten mayor dificultad ya que los traductores tienen dificultades para elegir las palabras adecuadas pero Systran suele traducir las colocaciones acertadamente mientras que Reverso y Free Translation no suelen acertar debido a los varios significados de ciertas palabras como puede ser el caso de la palabra "ciega" (adj. verbo.). Por lo tanto, las colocaciones entrañan dificultad para los traductores automáticos.
En cuanto a las ambigüedades, podemos decir que no están del todo mal traducidas pero el problema consiste en que no se consigue captar todo su significado. Por eso, en ocasiones al traducir una frase al inglés es difícil percibir la ambigüedad que tenía la forma original. El resultado obtenido no puede considerarse satisfactorio ya que se pierden matices en el proceso de traducción. Algo similar sucede con las palabras y expresiones coloquiales. Con las palabras coloquiales como "casposo" o "telebasura" lo que suele suceder es que el traductor no las tiene en su diccionario, así que las no las traduce y si lo hace las traduce literalmente. Tal es el caso de la palabra "casposo" que Reverso traduce como "covered with dandruff" lo cual no es del todo acertado ya que esta palabra tiene un claro sentido figurado. En las expresiones coloquiales pasa exactamente lo mismo y es habitual encontrarse con palabras no traduc
Por último, debemos decir que las pasivas en castellano no tienen mucha dificultad a la hora de traducirlas si guardan una estructura similar a las pasivas en inglés. Sin embargo, cuando se intenta traducir una de las llamadas pasivas reflejas como "se vende" no se traducen de forma adecuada ya que se traducen como si fuese una pasiva normal. Con los refranes suele suceder algo parecido a lo que pasa con las expresiones coloquiales, es decir, no están del todo mal traducidos sino que se pierden matices en la lengua destino ya que están traducidos demasiado literalmente.
EJEMPLOS QUE PUEDAN PRESENTAR PROBLEMAS EN LA TRADUCCIÓN INGLÉS-CASTELLANO.
|
Fenómeno lingüístico |
Texto original |
Systran |
Pro MT Reverso |
Free Translation |
|
Polisemia |
The castle towers proudly. |
El castillo se eleva orgulloso. |
Las torres de castillo con orgullo. |
El castillo domina orgullosamente. |
|
Polisemia |
The castle towers were in ruins. |
Las torres del castillo estaban en ruinas. |
Las torres de castillo estaban en ruinas. |
Las torres del castillo estaban en ruinas. |
|
Ambigüedad |
Everyone loves his dog. |
Cada uno ama su perro. |
Cada uno gusta su perro. |
Todos aman su perro. |
|
Ambigüedad |
I saw a girl with a telescope in the park. |
Yo ver uno muchacha con uno telescopio en parque. |
Yo vi a una muchacha con un telescopio en el parque. |
Vi a una chica con un catalejo en el parque. |
|
Expresión coloquial |
You got your mind in the gutter. |
Usted conseguir su mente en canal. |
Usted consiguió su mente en los bajos fondos. |
Usted obtuvo su mente en el canal. |
|
Colocación |
Shell shock |
Cáscara dar una sacudida eléctrica. |
Choque de cáscara. |
Pele el golpe |
|
Colocación |
Show business |
Demostrar negocio. |
Mundo del espectáculo |
Muestre el negocio. |
|
Refranes |
Out of sight, out of mind. |
Fuera avistar, fuera mente. |
Fuera de vista, de mente. |
Fuera de vista, fuera de mente. |
|
Refranes |
Don’t get mad, get even. |
No conseguir enojado, conseguir uniforme. |
No póngase furioso, póngase hasta. |
No obtenga loco, se desquita. |
|
Falsos amigos |
Constipated. |
Constipated. |
Estreñido. |
Estreñido |
|
Falsos amigos |
Fastidious. |
Fastidioso |
Fastidioso. |
Melindroso |
|
Falsos amigos |
Intoxicated. |
Intoxicar |
Borracho |
Intoxicó |
|
Homonimia |
I want two books. |
Yo desear dos libro. |
Quiero dos libros. |
Quiero dos libros. |
|
Homonimia |
I want to book two rooms. |
Yo desear libro dos cuarto. |
Quiero reservar dos espacios (cuartos) |
Quiero reservar dos espacios. |
|
Polisemia |
The house was full of magazines. |
Casa ser lleno compartimiento. |
La casa era llena de revistas. |
La casa estaba repleta de revistas. |
|
Polisemia |
The soldier emptied the magazine. |
Soldado vaciar compartimiento. |
El soldado vació la revista. |
El soldado vació la revista. |
|
Palabras coloquiales |
Floozy. |
Floozy. |
Floozy. |
La prostituta |
|
Palabras coloquiales. |
Baby |
Bebé. |
Bebé |
El bebé. |
|
Ambigüedad |
The woman in the hat. |
La mujer en el sombrero. |
La mujer en el sombrero. |
La mujer en el sombrero. |
|
Ambigüedad |
The woman in black. |
La mujer en negro. |
La mujer en negro. |
La mujer en negro. |
|
Colocación |
Heartbreaker. |
Rompe corazones. |
Rompe corazones. |
El rompe corazones. |
|
Colocación |
Pay attention. |
Atención de la paga. |
Preste la atención. |
Preste atención. |
|
Colocación |
Narrow-minded. |
Estrecho-importado. |
Intolerante. |
Estrecho tenido inconveniente en. |
|
Pasivas |
The criminal was arrested by the police. |
Al policía arrestó al criminal. |
El criminal fue detenido por la policía. |
El criminal fue detenido por la policía. |
|
Frase que parece pasiva |
I was born in the rotten part of the town. |
Nací en la parte putrefacta de la ciudad. |
Fui nacido en la parte putrefacta de la ciudad. |
Nacía en la parte podrida del pueblo. |
|
Expresión coloquial |
Strike up the band. |
Pulsar para arriba venda. |
Empiece a tocar la banda. |
Golpee arriba la banda. |
|
Expresión coloquial |
Don’t let me down. |
No dejar mí abajo. |
No defráudeme. |
No me permita hacia abajo. |
|
Homonimia |
This house is small. |
Este casa ser pequeño. |
Esta casa es pequeña. |
Esta casa es pequeña. |
|
Homonimia |
This building will not house them all. |
Este edificio no casa todo. |
Este edificio no va a la casa ellos todos. |
Esta construcción no los albergará todo. |
|
Colocación |
Destination anywhere. |
Destinación dondequiera |
Destinación en todas partes. |
El destino dondequiera. |
|
Polisemia |
There is still hope. |
Allí ser aún esperanza. |
Hay todavía la esperanza. |
Hay la esperanza tranquila. |
|
Polisemia |
Be still, please! |
¡Ser aún, por favor! |
¡esté todavía, por favor! |
Esté tranquilo, por favor. |
|
Cleft sentence |
It was me who found him. |
Él ser mi quién encontrar él. |
Era mí que lo encontré. |
Era mí que lo encontré. |
BREVE COMENTARIO SOBRE LOS RESULTADOS OBTENIDOS
Primeramente, debemos decir que los resultados de la traducción inglés-castellano no han sido muy acertados. Salvo contadas excepciones, resulta evidente que existe una falta de gramática elemental en muchos de los traductores automáticos utilizados. Tal es el caso de Systran que es incapaz en la mayoría de las ocasiones de traducir una frase coherentemente. Al igual que en los ejemplos castellano-inglés, existen varios fenómenos lingüísticos que entrañan gran dificultad para los traductores automáticos como por ejemplo la polisemia, homonimia, falsos amigos, etc. Vamos a ver ahora el comportamiento de los traductores automáticos ante los diferentes fenómenos lingüísticos.
La polisemia, como en los ejemplos anteriores, constituye un problema difícil de superar para los traductores automáticos. Como podemos observar en los ejemplos, a menudo el traductor sólo cuenta con una acepción determinada. No suele haber una distinción entre una palabra y sus varios significados. Esto se puede ver claramente en el ejemplo con la palabra "still". Mientras que Systran y Reverso traducen esta palabra como "aún" o "todavía", Free Translation sólo la puede traducir como "tranquilo". Con la palabra "magazine" sucede algo parecido y todos excepto Systran la traducen como "revista". Este hecho se puede observar también con el fenómeno lingüístico de la homonimia, ya que aquí también nos encontramos con el mismo problema de antes. El traductor automático probablemente sólo cuenta con un significado para cada palabra. De este m
Con respecto a las ambigüedades, podemos decir que hay veces en las que se preserva una ambigüedad similar a la existente en la lengua original. Tal es el caso de "I saw a girl with a telescope", donde se observa una ambigüedad muy parecida en castellano. Sin embargo, la ambigüedad no se preserva completamente en el caso de "Everyone loves his dog", ya que los traductores hacen una traducción demasiado literal para crear una ambigüedad. Hay que destacar también la traducción realizada por Free Translation "Todos aman su perro", que conserva la ambigüedad del texto original. Con los falsos amigos sucede también este problema. Los traductores realizan una traducción demasiado literal y todos menos Free Translation traducen "fastidious" por "fastidioso". La traducción de Free Translation, aunque no es del todo correcta, se acerca a la traducción adecuada. Otros falsos amigos como
En cuanto a otros fenómenos lingüísticos como las palabras y expresiones coloquiales podemos observar como los tres traductores no pueden traducir adecuadamente expresiones y palabras como "Don’t let me down" o "You got your mind in the gutter".
El problema de estos traductores es que traducen demasiado literalmente expresiones que no hay que traducir al pie de la letra. Por lo tanto, es lógico que traduzcan erróneamente expresiones demasiado coloquiales. Este problema lo podemos ver también en las colocaciones que aparecen en los ejemplos ya que se pueden ver traducciones tan sorprendentes como la traducción de "pay attention" de Systran ("atención de la paga"). Las colocaciones se traducen de forma inadecuada porque las palabras son traducidas por separado y no como parte de una unidad de traducción, como podemos ver en "show business" o en "shell shock".
Por ultimo, decir que las pasivas se traducen respetando la forma original en la mayoría de los casos (excepto Systran) y frases que parecen pasivas son traducidas como si lo fueran realmente. Las llamadas "cleft sentences" también constituyen un problema ya que los tres traductores no aciertan a dar con la estructura adecuada. Para finalizar, decir que los traductores no han resuelto de forma acertada los ejemplos propuestos aunque algunos traductores como Free Translation o Reverso proporcionan traducciones aceptables en algunos campos.
CONCLUSIÓN
La impresión adquirida a tenor de los resultados obtenidos no ha resultado del todo satisfactoria. No hay que olvidar el hecho de que los ejemplos seleccionados revestían gran dificultad para los traductores automáticos al encontrarse entre los mismos frases hechas, expresiones y palabras coloquiales, falsos amigos, refranes, etc. No obstante, en ocasiones los traductores automáticos han proporcionado una traducción aceptable del texto original. Por consiguiente, en esta conclusión voy a exponer las diferentes dificultades que se encuentra cada traductor automático a la hora de traducir determinados fenómenos lingüísticos, así como las desventajas y deficiencias que posee cada traductor a la hora de abordar determinados conceptos.
Para empezar, vamos a centrarnos en el traductor automático Systran. Este traductor automático es el que presenta mayor numero de deficiencias ya que podemos ver una falta total de la gramática más elemental. Uno de los elementos de este traductor que más llama la atención es el hecho de que los verbos se traducen en infinitivo, sin declinarse, lo cual da como resultado varias frases incoherentes. Hay que señalar también que existe una falta total de concordancia en muchas de las frases traducidas. Por lo tanto, no es de extrañar que nos encontremos con frases del calibre de "este casa es pequeño". En cuanto a los sustantivos, se puede observar como hay bastantes palabras que no se encuentran disponibles en el diccionario de Systran. Cuando Systran se encuentra con alguna de estas palabras, suele optar por no traducirlas, lo cual no dice mucho en su favor. El orden de las palabras no es del todo acertado en ocasiones y normal
El traductor automático Pro MT Reverso puede calificarse como aceptable y normalmente suele proporcionar traducciones acertadas. Este traductor se encuentra con las mismas dificultades que otros traductores como por ejemplo la polisemia y la homonimia. Al igual que otros traductores, este traductor traduce de una manera bastante literal por lo que al traducir expresiones coloquiales y refranes no puede captar el significado de manera adecuada.
Con respecto al traductor automático Free Translation, lo primero que se puede observar es el hecho de que es bastante similar al traductor Pro MT Reverso. Tiene las mismas dificultades y problemas con los fenómenos lingüísticos que causan problemas a los demás traductores automáticos (polisemia, homonimia, expresiones coloquiales, etc.). No obstante, este traductor se diferencia de los otros traductores automáticos en el hecho de que nos ofrece una traducción menos literal, como su propio nombre indica, nos ofrece una traducción más "libre". Este tipo de traducción resulta realmente útil a la hora de traducir expresiones coloquiales y colocaciones que requieran una traducción más flexible.
Para finalizar este trabajo, hay que decir que el resultado de las traducciones no ha sido realmente satisfactorio. Es evidente que ciertos fenómenos lingüísticos van a suponer una dificultad añadida para el traductor automático y por consiguiente va a ser más complicado obtener una traducción adecuada. No obstante, hay traductores como Pro MT Reverso que suelen proporcionar una traducción aceptable, por lo tanto puede ser posible utilizar este traductor para traducciones rápidas que demanden una traducción orientada hacia el texto original.