LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA

OHIANE BALLESTEROS GONZALEZ

ELENA FERNANDEZ FERNANDEZ

JANIRE SALVADOR LOPEZ

MARCOS GARCIA DE GODOS

ABSTRACT

Mediante el empleo de numerosos traductores automáticos se observa que a pesar del gran desarrollo de las nuevas tecnologías, aun se producen bastantes errores a la hora de traducir ciretas palabras o frases.

A continuación se describe la breve historia de uno de los traductores más famoso y utilizado de la web: Systram.

Más adelante se detallan primeramente frases que son ambiguas en su traducción debido al uso de "false friends", giros ideomáticos, dichos populares, etc. Las encontramos en las tablas de traducciones.

Seguidamente mostramos la importancia de emplear un lenguaje correcto sin faltas de ortografía. La tabla de errores gramaticales nos muestra algunos ejemplos de ello.

Tambien es difícil para los traductores el traducir palabras cuyos significados sean múltiples, este es el caso de la tabla de polisemia.

Para finalizar, hemos recopilado varios refranes cuyo significado los traductores son incapaces de traducir con su verdadero sentido.

 

INTRODUCCION

En la actualidad existen a nuestra disposición un gran numero y una gran variedad de traductores automáticos, y quien mas o quien menos, alguna vez hemos hecho uso de alguno en alguna ocasión, bien para traducir textos, bien para traducir alguna palabra usándolo a modo de diccionario, o bien simplemente por curiosidad, por saber si "eso" funciona realmente. Pues bien, todo aquel que lo haya usado como diccionario o simplemente por curiosidad, puede no haberse dado cuenta de que la traducción automática, es aun algo que no esta bien desarrollado.

Y es que traducir un texto, no consiste simplemente en traducir las palabras que lo componen, consiste también en traducir ese texto, para convertirlo en otro en un idioma distinto, con sentido, y lo mas importante de todo, que dicho texto, quiera decir en el idioma de destino, lo mismo que decía en el idioma de origen.

El gran problema de la traducción automática es que no tiene en cuenta las posibles connotaciones y también los diferentes sentidos que podemos darle a una misma oración, así como el doble significado que podemos darle a una palabra, o los juegos de palabra que podemos hacer. Así por ejemplo, algo conocido por todos como puede ser por ejemplo un refrán o una simple frase coloquial, se puede llegar a convertir, si hacemos uso de la traducción automática, en una oración prácticamente sin sentido en otro idioma.

Viendo estos fallos que comete la traducción automática, y centrándonos un poco en la historia de systran (traductor creado por: y disponible en la pagina: http://www.systransoft.com/) y basándonos en los fallos que se producen en algunas traducciones, hemos realizado este trabajo con algunos ejemplos que darán a entender perfectamente lo anteriormente expuesto.

 

HISTORIA DE SYSTRAN

Hay muchos programas dedicados a la traducción automática de un gran número de lenguas, sin embargo parece que no se llega nunca al objetivo (un traductor completamente fiable) debido principalmente al hecho de que el lenguaje es complejísimo. Por otro lado, esto también se debe a que a las casas informáticas no las interesa adentrase en el proyecto de conseguir un programa que consiga traducciones de alta calidad ya que es un proyecto a largo plazo, y además para ellos es mejor encandilarnos con las sucesivas versiones de sus programas.

En el año 1970, fue creada la primera versión del traductor Systran por el Dr Peter Toma cuya función era traducir del ruso al inglés para las fuerzas aéreas americanas. La Comisión Europea lo compró en 1976 para el par de lenguas EN-FR (inglés-francés), y por medio del mismo, se tradujeron al año siguiente varias decenas de folios, que fueron aumentando muy considerablemente en los años siguientes, alcanzando en 1997 las 200.000 páginas.

Es de vital importancia tener en cuenta a los usuarios de este traductor, ya que en su gran mayoría lo emplean a modo de apoyo, asegurando que por medio de su uso reducen el tiempo invertido en sus traducciones. Todo esto ha sido posible gracias al aumento del número de ordenadores personales existentes, que han fomentando los avances tecnológicos en este campo.

Actualmente, por medio de Internet, podemos obtener una traducción bastante fiable en pocos segundos. Sin embargo, antes esto no era posible, por lo cual se inventó el servicio de servicio de post-édition rapide (PER), por medio del cual el usuario enviaba un mail y este era respondido con la mayor rapidez, dándose cuenta posteriormente de que el usuario prefería una mayor velocidad y una menor calidad. Podemos pues concluir, que los traductores sirven principalmente como herramienta de apoyo para los usuarios.

 

TABLA DE TRADUCTORES

 

Castellano

http://reverso.com/text_translation.asp

http://babel.altavista.com/babelfish/tr

Inglés

¿Me pasas el balón?

Do you spend(pass) the ball to me?

You pass the ball to me?

Can you pass me the ball?

Hay que echar agua ahí.

It is necessary to throw(add) water there.

It is necessary to throw water there.

It is necessary to throw water there.

Me han dado una torta.

They have given me a cake.

They have given a cake me.

They have beaten me

La naranja está muy rica.

The orange is very rich.

The orange is very rich.

The orange is very tasty

El azul del cielo se está tapando.

The blue of the sky is wrapping up itself.

The blue one of the sky is being covered.

The blue one of the sky is being covered.

Me he quedado de piedra.

I have remained of stone.

I have remained of stone.

I have remained amazed

¿Te ayudo?

Do I help you?

I help you?

Can i help you?

Sabes lo que te dije.

You know what I said to you.

You know what I said to you.

You know what I said to you.

¿A qué hora vienes?

At what hour do you come?

At what time you come?

At what time you will come?

El doctor te ha curado.

The doctor has treated you.

The doctor has cured to you.

The doctor has cured to you.

Tienes muchos años.

You have many years.

You are many years old.

You have many years old

Es la costumbre.

It is the custom.

It is the custom.

It is the custom.

¿Estás seguro?

Are you sure?

You are safe?

Are you sure?

Si, por supuesto.

If, certainly.

If, of course.

Yes, of course

¡No me digas!

Do not say to me!

You do not say to me!

Do not say to me!

Realmente es difícil decisión.

Really it is a difficult decision.

It is really difficult decision.

_

It is really a difficult decision.

¿Es cierto?

Is it(he) true?

It is certain?

Really?

No entiendo nada

I do not understand anything

I do not understand anything

I do not understand anything

La reserva es correcta

The reservation(reserve) is correct

The reserve is correct

The reserve is correct

A las nueve se desayuna

At nine o'clock it has be for breakfast

To nine it is had breakfast

At nine o'clock it has be for breakfast

Asistiremos a la boda

We will be present at the wedding

We will attend the wedding

We will attend the wedding

Hay que llevar la alfombra a la tintorería

It is necessary to take the carpet to the dry cleaner's shop

It is necessary to take the carpet tintorería

It is necessary to take the carpet to the dry cleaner's shop

Se escribe con el teclado

He(She) corresponds himself(herself) with the keyboard

It is written with the keyboard

It is written with the keyboard

El jugador engañó al jurado del partido

The player cheated the juror of the party(game)

The player deceived the jury of the party

The player deceived the jury of the game

El delito desesperaba a toda la ciudad

The crime was losing hope to the whole city

The crime was hopeless to all the city

The crime was desperated to the hole city

Salió por la puerta grande

It(He,She) went out for the big door

It left by the great door

He went out for the big door

Tiene mucho éxito en la gran pantalla

It(He,She) is very much successful on the great screen

It is much successful in the great screen

He is much successful in the cinema

Pase lo que pase

Pass what happens(passes)

Happen what happens

Whatever happens

Va como un rayo

It(He,She) goes as a beam

It goes like a ray

She goes very fast

Como Pedro por su casa

As Pedro for his(her,your) house

Like Pedro by its house

as if he owned the place

Aquí traducimos de castellano a inglés frases ambiguas por su uso coloquial y en la tabla siguiente hacemos lo mismo pero de inglés a castellano. Muchas de las frases traducidas al inglés pierden su significado total o parcialmente y son dificilmente comprensibles por gente que no domie las dos lenguas bastante bien.

 

English

http://www.reverso.com

http://babel.altavista.com/babelfish/tr

Spanish

The last straw that broke the camels back

La gota que desbordó el vaso que rompió el camello atrás

La paja pasada que rompió el camello detrás

La gota que colma el vaso

It is pouring cats and dogs

Esto vierte gatos y perros

Está vertiendo gatos y perros

Llueve a cantaros

Out of the blue

Como por arte de magia

Fuera del azul

De la nada

To be out of one´s mind

Ser fuera de mente de alguien

Para estar fuera de su mente

Estar loco

Black leg

Ppierna negra

Pierna negra

Esquirol

To come up with an idea

Venir levantan una idea

Para venir para arriba con una idea

Ocurrírsele una idea

High expenses

Altos gastos

Altos costos

Altos gastos

It takes all sorts to make a world

Esto toma todas las clases para hacer un mundo

Toma todas las clases para hacer un mundo

De todo hay en la viña del señor

It´s high time …

Ya es hora...

Es período culminante...

Ya era hora …

Cold spell

Período de frío

Encanto frío

Ola de frio

To get on like a house on fire

Subirse(Hacerse progresos) como una casa por fuego

Para conseguir encendido como una casa en el fuego

Llevarse muy bien

Talking about the devil…

Conversación del diablo

Hablar del diablo

Hablando del rey de roma...

As the crow flies

En línea recta

Como el cuervo vuela

En línea recta

To stick to something

Atenerse a algo

Al palillo algo

Limitarse (ajustarse) a algo

Life in the fast lane

Vida en la vereda rápida

Vida en el carril rápido

La buena vida

Heat wave

Ola de calor

Ola de calor

Ola de calor

To get on somebody´s nerves

Subir de alguien nervios

Para conseguir en alguien los nervios

Poner de los nervios a alguien

To give up

Rendirse

Para dar para arriba

Dejar de hacer algo, rendirse

To give somebody the sack

Dar a alguien el saco

Para dar a alguien el saco

Despedir

To be made redundant

Ser despedido

Ser hecho redundante

Ser despedido

To learn by heart

Aprender de memoria

Para aprender de memoria

Aprender de memoria

Look up to

Respetar

Mirada hasta

Admirar

Look after somebody

Cuide de alguien

Ocúpese alguien

Cuidar de alguien

Overcast sky

Cielo nublado

Cielo cubierto

Cielo nublado

To hold on to

Agarrarse

Aferrarse a

Agarrarse a

To look out

Mirar

Para mirar hacia fuera

Tener cuidado

Watch dog

Perro de reloj

Perro guardián

Perro guardián

Get fed up with something

Son alimentados levantan algo

Consiga a fed para arriba con algo

Cansarse de algo

To make a fuss

Hacer un escándalo

Para hacer una queja

Armar revuelo

Stale bread

Pan añejo

Pan añejo

Pan duro

Como se puede observar en la tabla muchos de los dichos y giros idiomáticos del ingles son difícilmente traducidos o no lo son en absoluto por los programas de traducción automática de las paginas web indicadas arriba. Todavía queda mucho por hacer para perfeccionar la traducción de las expresiones populares de cualquier idioma en otro, haciendo falta pues la ayuda de un traductor humano.

 

TABLA DE ERRORES GRAMATICALES

 

Castellano

http://reverso.com/text_translation.asp

http://babel.altavista.com/babelfish/tr

Inglés

¿Qué tal estás hoy?

Such what are you today?

What so you are today?

How are you today?

¿Que tal estas hoy?

That such these today?

That so these today?

How are you today?

¿Cómo te llamas?

How do you call?

How you are called?

What´s your name?

¿Cómo te llamas?

Since you call?

As you are called?

What´s your name?

Vendrás a la fiesta, ¿no?

You will come to the holiday(party), not?

You will come to the celebration, no?

You will come to the party, won´t you?

Vendras a la fiesta, ¿no?

Vendras to the holiday(party), not?

Vendras to the celebration, no?

You will come to the party, won´t you?

Hola pasajeros del avión

Hello passengers of the plane

Hello fleeting of the airplane

Hello passengers of the plane

ola pasageros del avion

Wave pasageros of the plane

wave pasageros of the airplane

Hello passengers of the plane

En esta tabla hemos traducido frases con errores, bien por la ausencia de tildes o bien por errores gramaticales (como la omisión de una ‘h’, el cambio de una ‘b’ por una ‘v’). El traductor automatico no contempla la posibilidad de que le introduzcamos los datos con errores y no sabe como traducir dichas palabras o las traduce por otras ya que al alterar su escritura estas pueden significar otras cosas ( como pasa con haya, halla y aya que todas significan algo se pronuncian igual pero se escriben distinto ).

 

 

TABLA DE POLISEMIA

 

English

http://reverso.com/text_translation.asp

http://babel.altavista.com/babelfish/tr

Spanish

Can you sing any song for kids?

¿Puede usted cantar alguna canción para niños?

¿Puede usted cantar canción para los cabritos?

¿Sabes cantar alguna canción para niños?

Can you play the guitar for us?

¿Puede usted tocar la guitarra para nosotros?

¿Puede usted tocar la guitarra para nosotros?

¿Puedes tocar la guitarra para nosotros?

Could you give me a hand with my homework?

¿Podría usted darme una mano con mi tarea?

¿Podría usted darme una mano con mi preparación?

¿Podrías echarme una mano con los deberes?

When I was five I could let my imagination fly but I can´t any more

Cuando yo tenía cinco años yo podría dejar a mi mosca de imaginación pero no puedo más

Cuando era cinco que podría dejar mi mosca de la imaginación pero no puedo más

Cuando tenía cinco años podia dejar volar a mi imaginación pero no puedo más

Way of living

Modo de vida

Manera de vivir

Modo de vida

I saved lots of money last summer

Salvé(Ahorré) mucho dinero el verano pasado

Ahorré a porciones de dinero el verano pasado

Ahorré un montón de dinero el verano pasado

En esta tabla se puede observar como hay todavía muchas palabras que inducen a error al ser traducidas del inglés al castellano ya que pueden significar varias cosas dependiendo del contexto en el que se usen.

 

TABLA DE REFRANES

 

 

Castellano

http://babel.altavista.com/babelfish/tr

Castellano

Se ha pegado un atracon a comida china

A Chinese stuffing to food has stuck

Un relleno chino al alimento se ha pegado

Montaron en un tiovivo

They mounted in a tiovivo

Montaron en un tiovivo

Estas mirando a la sopa boba

These watching the stupid soup

Estos que miran la sopa estupida

Ocurria en los tiempos de mi abuela

It happened in the times of my grandmother

Sucedió en los tiempos de mi abuela

Estaba en el monte cogiendo gamusinos

it was in the mount taking gamusinos

Estaba en el montaje que tomaba gamusinos

Quien siembra vientos recoge tempestades

Who seeds winds gather storms

Quién siembra tormentas del frunce de los vientos

Quien a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija

Who to good tree brings closer itself, good shade him blanket

Quién al buen árbol trae más cerca sí mismo, bueno sombréelo combinado

Vivimos en tiempos de guerra

We lived in the days of war

Vivimos en los días de la guerra

No se pueden tocar las campanas y estar en la procesión

They are not possible to be touched the bells and to be in the procession

No son posibles ser tocado las campanas y estar en la procesión

No preguntes por saber ya que el tiempo te lo dirá

You do not ask for knowing since the time you will say it

Usted no pide saber desde el tiempo que usted lo dirá

No hay cosa más bonita que el saber sin preguntar

There is thing no prettier than the knowledge without asking

Hay cosa no más bonita que el conocimiento sin pedir

Más vale pajaro en mano que ciento volando

More bond bird in hand that one hundred flying

Más pájaro en enlace a disposición que ciento que vuela

Sabe más el diablo por viejo que por diablo

It knows plus the devil by old that by devil

Sabe más el diablo por viejo eso del diablo

Siempre se sale por los Cerros de Ubeda

One always leaves by Hills of Ubeda

Uno se va siempre por Hills de Ubeda

A quien madruga dios le ayuda

To who madruga God him aid

Quién dios del madruga él ayuda

En casa del herrero cuchara de palo

In house of the blacksmith wood spoon

En la casa de la cuchara de madera del herrero

Más vale bueno conocido que malo por conocer

More good bond known than bad to know

Enlace mejor sabido que el malo a saber

Quien mucho aprieta poco abarca

Who tightens little sandal much

Quién aprieta poca sandalia mucho

 

Oveja que vala, bocado que pierde

Ewe that bleats, mouthful that loses

Ewe that bleats, mouthful that loses

Al mal tiempo buena cara

To expensive good bad weather

Al buen mal tiempo costoso

 

 

Castellano

Systran

(pagina_favoritos_oihane)

Google

(http://translate.google.com/translate_t)

Más vale pájaro en mano que ciento volando

More bond bird in hand that one hundred flying

More bond bird in hand that one hundred flying

A caballo regalado no le mires el diente

At given horse the tooth is not watched to him

At given horse you do not watch the tooth to him

A Dios rogando y con el mazo dando

To God requesting and with the mallet giving

To God requesting and with the mallet giving

Un clavo saca a otro clavo

A nail removes to another nail

A nail removes to another nail

Uno por el otro y la casa sin barrer

The one by the to other and house without sweeping

The one by the to other and house without sweeping

Unos llevan la fama y otros escardan la lana

They take the fame and others weed the wool

They take the fame and others weed the wool

Uñas de gato y hábitos de beato

Nails of cat and habits of devout

Nails of cat and habits of devout

Unos nacen con estrella y otros nacen estrellados

They are born with star and others are born starred

They are born with star and others are born starred

O al puente o al vado, si no hemos de pasar a nado

Or to the bridge or the ford, if we do not have to happen to I swim

Or to the bridge or the ford, if we do not have to happen to I swim

Echa bien tus cuentas, para que después no te arrepientas

It throws well your accounts, so that later you do not regret

It throws well your accounts, so that later you do not regret

Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma

Speaking of the king of Rome, by the door it shows

Speaking of the king of Rome, by the door it shows

Hasta los gatos quieren zapatos

Until the cats they want shoes

Until the cats they want shoes

Más vale lo malo conocido que lo bueno por conocer

More bond the bad thing known that the good thing for knowing

More bond the bad thing known that the good thing for knowing

Más vale prevenir que curar

More bond to come up than to cure

More bond to come up than to cure

 

En esta tabla traducimos dichos populares en castellano al ingés y esa traducción la volvemos a pasar a castellano. Como se puede observar la traducción final a castellano no tiene nada que ver con el dicho original debido a que el traductor automático va perdiendo calidad en la traducción. Cada vez que traduce de un idioma a otro va arrastrando los errores de la traducción anterior.

 

CONCLUSIÓN

Tras los múltiples ejemplos vistos anteriormente, hemos legado a la conclusión de que la fiabilidad de los actuales traductores automáticos, es aún escasa.

Hay que tener mucho cuidado al intentar traducir frases con errores gramaticales, ya que la máquina no lo comprende. Al igual que las palabras polisémicas (de varios significados) con las cuales no sabe muy bien cuál de todos los significados emplear, según el contexto.

Tampoco es capáz de obtener el significado de frases hechas, o refranes, sino que intenta traducirlo literalmente, y claro, los resultados son en la mayoría de las veces sin sentido.

Por lo tanto, las nuevas tecnologías pueden servir como un pequeño apoyo ante alguna duda del lenguaje, pero tendrán que mejorar mucho para poder llegar a igualar o mejorar a los traductores en persona.

En lugar de traducir las palabras o frases directamente, una buena idea podría ser mostrar otras frases del estilo, otros ejemplos, o tener la opción de elegir entre varios temas, para encauzar un poco más la traducción hacia el resultado que quermos obtener.

 

REFERENCIAS

http://babel.altavista.com/babelfish/tr

http://reverso.com/text_translation.asp