Evaluation of search and content retrieval engines on internet



In this report we will see how much linguistic information search engines use. We will imagine that we are translating a text from English with the following terms:

 

·        “European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction”

 

We will search the web to find the proper Spanish equivalent and we will see what procedures we can use. We will use GOOGLE http://www.google.com/and EURODICAUTOM http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller as main Internet services.

 

Google:

 

 

When looking for a certain term in a certain language with Google, we have to go first to the page where we think that we might find it. This can be a process that would make as spend a long time on it and sometimes it can be a waste of time because our own language might not be offered as a translation version of that page. The pages chosen to go in for the process of searching the terms are the more important pages on the subject which should be able to offer the user the possibility to find that that he is searching for.

 

 

1.  “European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction”

 

 

  EMCDDA - European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction ...
European Monitoring centre for Drugs and Drug Addiction, Features Annual reports
on Drugs, resources, statistics,resources,cure and Euro Drug related ...
Description: Aims to provide reliable information on drugs and drug addiction in the EU. Provides online reports...
Category: Society > Government > ... > Regional > European Union > Agencies
www.emcdda.org/ - 25k -
Cached - Similar pages

 

 

The presentation page in English is entitled in the following way:

 

EMCDDA - the EU drugs agency. We know that this acronyms stand for the term that we are searching for in English : European Monitoring Centre for drugs and Drugs Addiction.

The page gives you the option of this information page in several other languages by simply clicking on LANGUAGES. These languages are: Español, Dansk, Deutsh, Eliniká, Francais, Italiano, Nederlands, Português, Suomi and Svenska.

The translation of the term into Spanish is not given to us in the Spanish presentation page. In he same way as in the case of the original English page, only the acronym is mention: OEDT. So, we haven´t achieved the translation of the term into Spanish yet. In this page you re given different choices on which to click. If you cklick on “Origenes y Mandato” then, we get to achieve the translation of the term we were searching for and which h name is the following:

El Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías (OEDT)

So the solution is:

 click on  EMCDDA - European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction ... > click on Languages > clic on Español > you arrive to Presentación del OEDT> click on the first point: origenes y mandato.

Conclusion:

When you click the term in English, the page appears easily, however you need to search in the page Spanish page to find the proper translation of it into Spanish.

 

 

2.     European Council of Justice and Home Affairs

 

 

EUROPA - Justice and Home Affairs - Freedom Security and Justice ...
... March 2000:the European Council of Justice and Home Affairs adopted a European
Union strategy on the prevention and control of organised crime. ...
europa.eu.int/comm/justice_home/fsj/ crime/fsj_crime_intro_en.htm - 41k - Cached - Similar pages

 

This page is not available in any other language. The fact that is European and internationally focused should give non-English speakers the chance to have access to this information, however, this is not the case. However, because António Vitorino is the first European commissioner to be specifically responsible for justice and home affairs and he is Portuguese, then, it is possible to get to obtain the key words in this native language. By clicking on COMISIONER, we enter to a section where some information about European Council of justice and Home affairs is given by Antonio Vitorino. This information is available is Portuguese, English and French. The Key words for the translation of the term is found in the following paragraphs:

 

Portuguese:

 

A "justiça e assuntos internos" é, como se vê, uma área que lida com uma vasta panóplia de questões: do asilo à cooperação judicial, da imigração aos direitos fundamentais, do crime organizado ao racismo e xenofobia.

 

English:

 

"Justice and Home Affairs", as you can see, covers a whole panoply of issues: from asylum to judicial cooperation, from immigration to fundamental rights, from organised crime to racism and xenophobia.

 

French:

 

Le secteur "justice et affaires intérieures" est, comme on le voit, un domaine qui traite un vaste éventail de questions: du droit d'asile à la coopération judiciaire, de l'immigration aux droits fondamentaux, du crime organisé au racisme et à la xénophobie.

 

Conclusion:

Since the page is not available in Spanish, then, we cannot find the right translation of the term through this page. An International web-page should offer the possibility to the users of having it translated into their own language.

 

 

3.  European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions

 

European Foundation for the Improvement of Living and Working ...
The Foundation is a tripartite European Union body set up in 1975 to contribute
to the planning and establishment of better living and working conditions. ...
Description: A European Union body that contributes to the planning and establishment of better living and working...
Category:
Science > Social Sciences > ... > Labor Research Institutes
www.eurofound.ie/ - 28k - Cached - Similar pages

 

This web-page only offers us the English and French version.  The translation of the term can be found on the left hand-side at the top of the page in the shape of a logo. 

Logo de la Fondation européenne

 

 

Conclusion :

There is not a Spanish version of the page available here, so it is not possible to find the equivalent Spanish term to the English “ European foundation for the improvement of living and working conditions”.

 

 

4.  “Employment, Social Policy, Health and Consumer Affairs”

 

The Danish EU Presidency - eu2002.dk - Employment, Social Policy ...
Employment, Social Policy, Health and Consumer Affairs, Chairman
of the Council Claus Hjort Frederiksen, Minister for Employment, ...
www.eu2002.dk/issues/default.asp?MenuElementID=8006 - 53k - Cached - Similar pages

 

 

This page only offers 3 versions: English, Francais and Dansk. The translation of the term is easy to find in any of the three because appears in form of a big title in all cases.

In the case of Francais: Emploi, politique sociale, santé et consommateurs

In the case of Dansk: Beskæftigelse, social- og arbejdsmarkedspolitik, sundheds- og forbrugerpolitik

 

 

Conclusion:

However, it is not possible for us to obtain the Spanish equivalent of the term “Employment, Social Policy, Health and Consumer Affairs” through this page.

 

 

5.  Public Register of the Council of the European Union

 

EUROPA - Activities of the European Union - Environment
... of the European Parliament; Search in the Public Register of the Council
of the European Union; Search in PreLex; Opinions of the European ...
Description: Links to policy overview, relevant laws, policy implementation and sources of information.
Category:
Society > Government > ... > Policies and Programs > Environment
europa.eu.int/pol/env/index_en.htm - 27k - Cached - Similar pages

 

This page offers the user a wide range on languages to choose among. The page can be translated into the following: Castellano, Dansk, Deutsch, Elinika, English, Francais, Italiano, Nederlands, Portugués, Suomi and Svenska.

Therefore, the page is Spanish should be able to provide us the right translation of the term we are searching for. 

On the page we find a section of “Textos Jurídicos”:

 

Textos jurídicos

Lectura recomendada: El ABC del Derecho comunitario

 

Above, in orange colour we find the right translation of the English term “Public Register of the Council of the European Union”.

 

Conclusion:

The translation of the term is not found in the first sight. However, it is not to difficult to find. The translation is:

Registro Público del Consejo de la Unión Europea.

 

 

 

Eurodicautom

 

EUDICATOM  is very useful when we are searching for terms. It gives the user the possibility of obtaining what he might be looking for in an easy way. If the user is only looking for specific terms in a different language, then Eurodicautom can avoid all the extra-information that he doesn’t need and instantaneously give him the answer.

This is the frame Eurodicatom operates with and which is very simple to use. As we see, the user can chose the field he would like to search for that term on to make it even simpler:

 

 

Enter query

Source language

Subject

 

Target language

Danish (DA)

Dutch (NL)

English (EN)

Finnish (FI)

French (FR)

German (DE)

Greek (EL)

Italian (IT)

Latin (LA)

Portuguese (PT)

Spanish (ES)

Swedish (SV)

 

 

 

Select all target languagesSelect all target languages

Display

Hitlist only
Terms
All Fields

 

 

1.            European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction”

 

1

TERM

European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addiction

2

ABBREV

EMCDDA

 

1

TERM

Observatorio europeo de la droga y las toxicomanías

 

 

2

ABBREV

OEDT

 

 

2.           “European Council of Justice and Home Affairs”

 

This term is not offered as such for its translation, but by choosin to different terms from the list we can get to the right translation. The two terms are:

“cooperation in the fields of justice and home affairs” (cooperación en los ámbitos de la justicia y de los asuntos de interior  )and “European Council mandate on the Soviet Union” (mandato del Consejo Europeo sobre la Unión Sovietica ).

Consejo Europeo de Justicia y Asuntos Internos/de Interior.

 

 

3.           “European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions”

 

TERM

Fundación Europea para le Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo

 

 

4.           Employment, Social Policy, Health and Consumer Affairs

This term is much more difficult to find than the previous ones. Among all the term- choices given we ca find some words that might coincide, although not given in the same term. However, it could be rather dangerous to do it because in order to solve this problem we would need to use words from at least ten of the terms given and we can end up having a wrong translation after all.

 

 

5.             Public Register of the Council of the European Union

 

Among all terms there is not one that would be such. The second part of the term is offered as a term in itself: Council of the European Union. And the translation would be: Consejo de la Unión Europea. So, we can’t find the right translation of the whole term through this process.

 

 

 

 

 

 

CONCLUSION

 

EUDICATOM is much more appropriate than Google, when we are only searching for terms. It gives the user the possibility of obtaining what he might be looking for in an easy way. If the user is only looking for specific terms in a different language, then Eurodicautom can avoid all the extra information that you don’t need and instantaneously give you the answer. For all the answers in Eurodicatom the process has been the same:

-         Write the term for search in the Enter query.

-         Type “English” in the Source Language.

-         In subject I decided to type “any” in order to get more information.

-         Tick in “Spanish” in the Target Language.

-         Tick “terms” in display.

However, it is better to make use of both. EUDICATOM is good to use because it is easier and quicker for term-searching. However, sometimes, we might not find what we are looking for in which case we can make use of GOOGLE and go through the pages to look for the term.