INDEX

 

 

 

ABSTRACT

The following project is based on translators, that is, we have selected two different translators that can be found in Internet, and we have compared them seeing which translator is better and how are translated the sentences. What is more, we are going to classify the sentences in different structure grammar.

 

INTRODUCTION

As we have said, our essay pretend to check if a translator can translate well or not. To see this, we have classify different types of sentences with different structure grammar. The two translators used are: "systran" and "reverso". So, we have compared how both translators translate and we have analyze this translation in different categories of grammar. The language selected is english translated to spanish and spanish translated to english because both languages are the most known languages for us. The sentences and the translation are going to appear in boards that we have divided into different sections: "source" when it is going to appear the sentence that we want to translate, "target 1" is going to be the translation of systran, "target 2" is going to be the translation of reverso and "dictionary", where we are going to translate the real meaning of the sentence. What we pretend to demonstrate is if a translator can help us, that is, to give us a good translated sentence or not. We are going to show which translator is better seeing if it is translating the sentences by words, that is, the literal meaning of the words or by the sense of the phrase. The sentences can never be translated by the literal meaning of the words, just because then the sentence is not going to have any meaning so, the good sentence is the one that is translate by the sense of the sentence, what we want to say with this sentence. So with all this we are going to check which translator is better and also if a translator can help us.

 

 

 

 

BODY

DIRECT AND INDIRECT SPEECH

SOURCE

TARGET 1

TARGET 2

DICTIONARY

I have been here for a month

He estado aquí por un mes

He estado aquí durante un mes

He estado aquí durante un mes

She explained that she had been here for a month

Ella explicó que ella había estado aquí por un mes

Ella explicó que ella había estado aquí durante un mes

Ella explicó que había estado aquí durante un mes

I will read this diary to my children

Leeré este diario a mis niños

Leeré este diario a mis niños

Leeré este diario a mis niños

She thought that she would read this diary to her children

Ella pensó que ella leería este diario a sus niños

Ella pensó que ella leería este diario a sus niños

Ella pensó que leería este diario a sus niños

  1. I have been here for a month:
  2. Target 1 translates "for" as "por". It is not bad because if you check it in a dictionary it could be "por" as well as "durante" and also more meanings. But Target 2 translates better because the real meaning of this sentence is "durante" so Target 2 here doesnít translate the literal meaning of the word.

  3. She explained that she had been here for a month:
  4. It happens the same as in the sentence before. So Targetís 2 translation is better. We have to mention that both translators translate all the words that appear in the sentence and this is not good because repeated the pronoun "she" (ella) when the translator gives the translation in Spanish, and it is not necessary.

     

     

     

  5. I will read this diary to my children:
  6. Both translations are correct because the literal meaning of the sentence is the same as the logical sense of the sentence.

  7. She thought that she would read this diary to her children:
  8. Both translations are correct but the pronoun "she" is not necessary to repeat when we translate a sentence, it sounds too repetitive.

     

    PHRASAL VERBS

     

    SOURCE

    TARGET 1

    TARGET 2

    DICTIONARY

    That was enough to set them off

    Ése era bastante para fijarlos apagado

    Esto era bastante para hacerlo resaltar

    Eso era suficiente para hacerlos estallar

    I looked around at all the things I knew by heart

    Miraba alrededor todas las cosas que sabía de memoria

    Miré alrededor en todas las cosas yo sabía de memoria

    Miré alrededor de todas las cosas que sabía de memoria

     

    1.That was enough to set them off:

    Target 1 doesnít translate the phrasal verb. It translates the words by the literal meaning and also one by one instead of giving sense to the sentence. Also, translates that as "ése" and here would be "eso". In Target 2 occurs the same.

    2.I looked around at all the things I knew by heart:

    Target 1 translates the phrasal verb "looked at" instead of "looked around at". Target 2 translates "at" as part of "all the things" instead of "looked around at".

    So both translators really donít understand the phrases that demostrate us that really donít translate by the sense of the phrase.

     

     

    LITERAL MEANING/REAL MEANING

     

    SOURCE

    TARGET 1

    TARGET 2

    DICTIONARY

    I danced a very soft shoe in my stocking feet

    Bailé un zapato muy suave en mis pies de la media

    Bailé un zapato muy suave en mis pies de media

     

    I am hungry

    Tengo hambre

    Tengo hambre

    Tengo hambre

    I used to spend all my spare time with my friends when I was six

    Pasaba toda mi hora de repuesto con mis amigos cuando era seises

    Usé para gastar (pasar) todo mi rato libre con mis amigos cuando yo tenía seis años

    Solía pasar todo mi tiempo libre con mis amigos cuando tenia seis años

    He is good

    Él es bueno

    Él es bueno

    Él es bueno (buena persona)

    He is well

    Él está bien

    Él está bien

    Él está bien ( de salud)

     

    1.I danced a very soft shoe in my stocking feet:

    Both translators translate by the literal meaning of the words. Here "soft shoe" is a tap dance steps but without taps (metal caps) on the shoes, a silent dance.

    It means that translators donít understand this compound word.

     

    2. I am hungry:

    Both translations are correct. It seems that the translators have the common phrases used in our frecuent speech memorized.

    3. I used to spend all my spare time with my friends when I was six:

    The grammatical structure "used to" is not understood by the translators. Here they use the literal sense of the sentence.

    4.He is good:

    Both translations are correct. Again seems that the translators have memorised some structures.

  9. He is well:

The same as 4.

 

CONDITIONALS

SOURCE

TARGET 1

TARGET 2

DICTIONARY

If you heat water to 100 degrees, it boils

Si usted calienta el agua a 100 grados, él las ebulliciones

Si usted calienta el agua a 100 grados, esto se hierve

Si calientas el agua a 100 grados, hierve

If I had known it was your birthday, I would have bought you a present

Si huviera sabido que era su cumpleaños, le habría comprado un presente

Si yo huviera sabido esto era su cumpleaños yo le habría comprado un presente (regalo)

Si huviera sabido que era tu cumpleaños, te huviera comprado un regalo

 

  1. If you heat water to 100 degrees, it boils:
  2. Both translators use the formal case of the pronoun (ud.). Target 1 translates "boils" as "ebullición"(sustantive) instead of translating like a verb, as Target 2 has done.

  3. If I had known it was your birthday, I would have bought you a present:
  4. Both translators use the formal case of the pronoun as in the sentence before, but Target 2 translates "it" and it is not necessary because it doesnít have any sense. What it is interesting is the translation of "present" as "presente" and near between brackets puts "regalo". This means that the translator understands the word and show us that it really know that word.

     

     

     

     

     

    ALTHOUGH/DESPITE

    SOURCE

    TARGET 1

    TARGET 2

    DICTIONARY

    Although it was raining, I went out

    Aunque llovía, salí

    Aunque llovara, salí

    Aunque estaba lloviendo, salí

    Despite the rain, I went out

    A pesar de la lluvia salí

    A pesar de la lluvia, salí

    A pesar de la lluvia, salí

     

     

     

    1.Although it was raining, I went out:

    Target 1 understands better the sentence than Target 2 which had invented a conjunction of a verb.

  5. Despait rain, I went out:

Both translations are correct.

 

 

 

 

WISH

SOURCE

TARGET 1

TARGET 2

DICTIONARY

I wish I had remembered it was your birthday yesterday

Deseo había recordado que era su cumpleaños ayer

Sentiento que yo no hubiera recordado esto era su cumpleaños ayer

Ojalá huviera recordado que ayer era tu cumpleaños

 

 

 

 

1.I wish I had remembered it was your birthday:

Target 1 translates the literal meaning of wish and both sentences donít have any sense.

 

 

 

 

 

 

HAD BETTER

 

SOURCE

TARGET 1

TARGET 2

DICTIONARY

Iíd better do my homework now

Mejoraría hago mi preparación

Yo mejor haría mi tarea

Debería hacer mis deberes ahora

 

1.I had better do my homework now:

The same as in the sentence before.

 

 

 

 

PREFER

 

SOURCE

TARGET 1

TARGET 2

DICTIONARY

I prefer going by train to walking

Prefiero ir en tren a caminar

Prefiero el viaje en tren que al paseo

Prefiero ir en tren que ir andando

  1. I prefer going by train to walking:

Both translations have sense but the sentence is not completely correct written in Spanish.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ITíS NO GOOD/ITíS NO USE/THEREíS NO POINT

SOURCE

TARGET 1

TARGET 2

DICTIONARY

Itís no good complaining, you have to do your homework

No es ningún bueno que se queja, usted tiene que hacer su preparación

Esta es quejas inútiles, usted havre para hacer su tarea

No merece la pena quejarse, tienes que hacer tus deberes

Itís no use phoning her because she is already left

No es ningún uso que la telefona porque le dejan ya

Esto es la llamada telefónica inútil ella porque ella ya es abandonada(dejada)

No sirve de nada telefonearla porque ya se ha ido

Thereís no point in explaining, she is not listening

No hay punto en explicar, ella no está escuchando

No hay ninguna razón en la explicación, ella no escucha

No merece la pena explicar, porque ella no esta escuchando

  1. Is not good complaining, you have to do your homework:
  2. Neither Target 1 and 2 understand the phrases. The donít recognise the grammatical structure.

  3. Itís no use phoning her because she is already left:
  4. Both translate the sentence by the literal meaning of "use".

  5. There is no point in explaining, she is not listening:

The same than before, but Target 2 understands a little bit better the phrase.

 

 

 

 

 

 

CHANGING STRESSES

 

SOURCE

TARGET 1

TARGET 2

DICTIONARY

El niño que ésta en la casa es mi hermano

The boy who this one in the house is my brother

The child that this one in the cas is my brother

The child who is in the house is my brother

Mi padre me llevaba de excúrsion al zoo

My father took me of excúrsion zoo

My father was removing of excúrsion to the zoo

My father used to take me to the zoo

 

 

 

  1. El niño que ésta en la casa es mi hermano:
  2. We have to say that we tend to see if the translators can see if we have write wrong the stress or not. We see they donít understand it.

  3. Mi padre me llevaba de excúrsion al zoo:

The same than in the sentence before.

 

 

WITHOUT STRESSES

 

SOURCE

TARGET 1

TARGET 2

DICTIONARY

Yo no cogi el boligrafo de Maria

I not cogi the boligrafo of Maria

I not cogi Mariaís pen

I didnít take Mariaís pen

Mi padre trabajo para el ayuntamiento

My father work for the city council

My father I work for the ayuntamiento

My father worked for the city council

 

  1. Yo no cogi el boligrafo de Maria:
  2. Neither of them understand that there is no stresses.

  3. Mi padre trabajo para el ayuntamiento:

The same than in the sentence before.

 

 

 

 

 

 

ORTHOGRAPHICAL & GRAMMATICAL MISTAKES

 

SOURCE

TARGET 1

TARGET 2

DICTIONARY

Me habló rosa de un asunto pribado

Pink me habló of a pribado subject

Me habló rose of a matter pribado

Rose told to me a private subject

Yo no ví a maría

I did not saw maria

I did not see maria

I didnít see María

No hiré al cine sino vienes tú

Hiré to the cinema but you do not come

No hiré to the cinema if you do not come

I wonít go to the cinema if you donít come

 

 

  1. Me habló rosa de un asunto pribado:
  2. Both translators donít recognise the grammatical mistakes.

  3. No hiré al cine sino vienes tu:

Target 2 understands that "sino" in this case is " si no" and translates the phrase in the right way

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

WRONG WORD ORDER

 

 

SOURCE

TARGET1

TARGET 2

DICTIONARY

My car fastest is a Célica

Mi coche lo más rápidamente posible es un Célica

Mi coche lo más rápido es un Célica

Mi coche más rápido es un Célica

I a Prelude want

I que un preludio desea

Un Preludio quiero

Quiero un Prelude

1.My car fastest is a Célica:

Both translators show us a terrible capacity to organised phrases.

2.I a Prelude want:

The same terrible thing than in the sentence before.

CONCLUSION

To conclude, we can say that these kind of translators are not very reliable. Just because, this translators can help us only if we want to translate a single word but not for a phrase.

The general mistakes that these translators make are very basic errors of the language. The reason they make these mistakes is because they translate the sentences literally, and also following the same structure that the sentence that we want to translate.

We notice that both translators have memorised some common sentences that we usually use in our diary speech.

As they have memorised some words, they really donít understand grammatical structures and basic errors.

After seeing all this mistakes, we can say that finally they are not reliable as sentence translators. It should be better in this case ask a person who had studied English than using this type of translators.

We think that a child could organise better the phrases than the translators because they donít have the capacity of syntax that a child has.

 

 

 

 

 

REFERENCES

 

 

 

MEMBERS