References on-line

Members of the Group


In this report we have looked for the Spanish translation of English institutional names. For this work we have not used any kind of translator, instead, we have been working with Google and found different pages with versions in both languages, thus drawing the correspondences between the English and Spanish terms in each case. We have explained the procedure we have followed and provided a list with the corresponding references on-line. This report has been produced during the last weeks of our 'English Language and New Technologies' course.


The aim of this report is to trace Spanish terms that are equivalent to official English institutional names. Since we have been working with Google, we will first include a brief description of what this searcher is all about. Then, we have provided a list of different English institutional terms with their corresponding equivalents in Spanish and the references on-line where we have found them. At the end of the report, there is a brief commentary on the procedure we have followed to elaborate this report. There are different ways of translating these terms but in this case we have used neither a machine translator nor a human translator; what we have done, instead, is just to find pages where the user has the option of choosing different languages. Finally, we have drawn some conclusions based on what we have learnt while we have been working on this report.



Google Search Machine:

It was built in 1999, the Google Search Robot has been one of the best machines ever made for searching websites or any kind of element requested by the customer.There are about 1060 millions of registered and un-registered web pages. There are also about 560 millions of registered web pages and 500 millions of un-registered web pages.

The way it works is a web page linking reference. When a customer writes down a sentence or just a word there will appear automatically a list of related pages to the written word/s.

One of the reasons why Google has been a fashion is because they offer a great variety of languages, it can be used in English, Spanish, Korean and more than 10 languages available to every user. Another point in favour to Google is that they have aslo a translation machine, where the user could translate whatever he/she wants to look for.


In order to be successful on the Internet, it is not enough with making wonderful web pages, filled with highly interesting contents, and publishing them on the network, since we did not make sure that the inverted work is beneficial.


European Monitoring Centre for Drugs and Drug Addition

Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías

European Council of Justice and Home Affairs

Consejo Europeo de Justicia y Asuntos de Interior

European Foundation for the Improvement of Living and Working Conditions

Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de vida y de Trabajo

Employment, Social Policy, Health and Consumer Affairs

Consejo de Empleo, Política Social, Sanidad y Consumidores

Public Register of the Council of the European Union

Registro Público del Consejo de la Unión Europea


To find the equivalent in Spanish to the terms above we have follow the following procedure:

We entered in and clicked in advanced search, then we introduced the terms we wanted to translate and clicked in search. We found several pages in English and started to read them in order to check wheather those pages had the option to change the language into Spanish. There were only a few pages with that option. After finding those pages, we first looked at the term we were searching for in English and then we changed the language and looked at the same term, this time in Spanish. That is how we found the equivalent terms.

However, to find the translation for 'European Council of Justice and Home Affairs' we followed a different procedure. We could not find a page with the option of changing the language, because of that we had to search in another sources. We went to google and introduced the word eurodicautom, that is an automatic dictionary, and found its page. There, as we already knew the meaning of 'European Council', we introduced just the words 'Justice and Home Affairs' and clicked in search. We obtained the translation for those words and matched them with the meaning of 'European Council' that we knew. That is how we get the translation of this term.


As a conclusion we can say that in spite that this report is not too long it has not been an easy task. There are a lot of translators on the net, but to find a good one is nearly impossible as they are still not very well developed. There are other ways to find better translations for words, sentences or even full pages and one of those ways is in what we have been working on; pages that can be seen in different languages. However, there are not too many pages like these on the internet and that is what made our work more difficult.

We think that all the pages should be available in different languages, it will make more easy for foreign people in our country to understand some terms they do not know and let them to find easyly the information they are looking for. It will also let us check some information that is only available in the native language of the page in Spanish.

Last but not least, we can say that we have learnt a lot elaborating this report because we have realised that as machine translators are still not very well developed, there are other ways of finding translations on the net.



Izaskun Cortabitarte Beitia;

Nuria Ferreiro Gonzalez;

Izaskun Ruiz Madrazo;

Itxasne Ulloa García;

Mikel Vergara Hormaza;


Aitor Ibarrola Armendariz;